<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Tan+Xingyue</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Tan+Xingyue"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Tan_Xingyue"/>
	<updated>2026-04-05T01:57:30Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117187</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117187"/>
		<updated>2020-12-21T03:10:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei  英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choice according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and Foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer as the landmark of functional approaches to translation is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was accounted as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory has been proposed based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings. In this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized. Therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus, it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claims that the intended purpose of the translation determins the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages among different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation need not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity and faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There are three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially in the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation in which there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not all people in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book ''The Translator's Invisibility: A History of Translation''. He proposed that domestication was an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, and that openly adopted conservative assimilation methods to the translation of the original text, and that catered to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book ''Dictionary of Translation Studies'' defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation that emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into that of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as a standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and the respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “difference” in his writing activity and deconstruction strategy. “Difference” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in the translation of literature.(3) The foreignization of modernism advocates the promotion of the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;.(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images of the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, or considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art need no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public's eye in the long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Much more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introducing into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in ''The Dream of Red Mansions'', as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel. Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criteria of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate''. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”.[Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory]. 北京语言大学 Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化.[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报 Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社 Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译.[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶 Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究.[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法.[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; Hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; Therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. These two concepts are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spreading of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated into “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helping to resist the hegemony of European and American culture, and helping to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covers up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; Therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text for achieving the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; On the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator choosing translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor for influencing the choice of domestication and foreignization, so translator should take readers’ age, gender and educational level into consideration in the course of translation. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; Therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language better understand, so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words for filling the gap in the readers’ culture and letting readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it into “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to make readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization and grasp the balance between them.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences. However, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but it is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice.&lt;br /&gt;
With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation. Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Concise and comprehensive, easy to remember.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a classic work starring by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into 《变脸》 or 《夺面双雄》. Both are free translations, not literal ones.The advantage is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so that the film name can quickly enter people's minds and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme with local cultural characteristics.For example,the translation title of a movie starring by Tom Hanks,called Catch Me If You Can,was not directly translated into 《如果你能抓住我，but translated into《猫鼠游戏》or《逍遥法外》，according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features.The two translation versions both make good use of the four words Chinese idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, leaving people never forget.(Yang Huhong, 2006)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into ''米尔克''. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar,  you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. Another movie is named How to Train Your Dragon. Instead of being translated into How to Tame Your Dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:12, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Caesar's assassination, Antony took over the territory and throne of Rome and was also conquered by Cleopatra.If the title of the English movie is literally translated into Chinese as《克娄巴特拉》……Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate it as 《埃及艳后》to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression traditions and cultural characteristics of the original titles, so as to bring the audience into the English language and culture,and give the audience an unprecedented exotic amorous experience.……Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of,but not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells a touching love story between Rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter happened on the sunk luxury liner Titanic collided with an iceberg.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also require rich cultural knowledge and solid language skills. --[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴 Luo Yuqing   Student No.202070080601   英语笔译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxing way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges because different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It is not good enough to accurately summarize the contents of the film to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan 2010,1-5）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. The Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis. Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres,  features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principles. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.(!!!quotation is missing)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real-life people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses images and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genres of action and war together，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks 2003,3.19)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and the translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four-character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. Film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline Dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aimed to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy Story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public have already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess. It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. To enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same terminus, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film title and its translation, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are aware that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation. Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience. Take ''The Remains of the Day''《长日将尽》for examle, this film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, and the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw Miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound. In addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film title can show the audience the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means &amp;quot; purpose &amp;quot;or &amp;quot; goal &amp;quot; in Greek. &amp;quot;The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .&amp;quot; The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one. The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed the functional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;. Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose(Nord1991, 12-13).--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction to the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why.&amp;quot;(Nord 2001, 125)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. All in all, this theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena. Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation. Of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film. If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film ''Thelma and Louise'', Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text. The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original. The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation. For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》. To make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like &amp;quot;a, or, the&amp;quot; will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term “translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which are also known as cultural gaps. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117181</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117181"/>
		<updated>2020-12-21T03:07:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei  英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choice according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and Foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer as the landmark of functional approaches to translation is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was accounted as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory has been proposed based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings. In this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized. Therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus, it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claims that the intended purpose of the translation determins the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages among different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation need not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity and faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There are three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially in the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation in which there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not all people in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book ''The Translator's Invisibility: A History of Translation''. He proposed that domestication was an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, and that openly adopted conservative assimilation methods to the translation of the original text, and that catered to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book ''Dictionary of Translation Studies'' defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation that emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into that of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as a standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and the respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “difference” in his writing activity and deconstruction strategy. “Difference” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in the translation of literature.(3) The foreignization of modernism advocates the promotion of the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;.(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images of the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, or considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art need no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public's eye in the long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Much more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introducing into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in ''The Dream of Red Mansions'', as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel. Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criteria of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate''. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”.[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化.[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译.[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究.[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法.[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; Hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; Therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. These two concepts are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spreading of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated into “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helping to resist the hegemony of European and American culture, and helping to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covers up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; Therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text for achieving the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; On the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator choosing translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor for influencing the choice of domestication and foreignization, so translator should take readers’ age, gender and educational level into consideration in the course of translation. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; Therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language better understand, so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words for filling the gap in the readers’ culture and letting readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it into “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to make readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization and grasp the balance between them.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences. However, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but it is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice.&lt;br /&gt;
With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation. Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Concise and comprehensive, easy to remember.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a classic work starring by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into 《变脸》 or 《夺面双雄》. Both are free translations, not literal ones.The advantage is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so that the film name can quickly enter people's minds and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme with local cultural characteristics.For example,the translation title of a movie starring by Tom Hanks,called Catch Me If You Can,was not directly translated into 《如果你能抓住我，but translated into《猫鼠游戏》or《逍遥法外》，according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features.The two translation versions both make good use of the four words Chinese idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, leaving people never forget.(Yang Huhong, 2006)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into ''米尔克''. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar,  you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. Another movie is named How to Train Your Dragon. Instead of being translated into How to Tame Your Dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:12, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Caesar's assassination, Antony took over the territory and throne of Rome and was also conquered by Cleopatra.If the title of the English movie is literally translated into Chinese as《克娄巴特拉》……Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate it as 《埃及艳后》to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression traditions and cultural characteristics of the original titles, so as to bring the audience into the English language and culture,and give the audience an unprecedented exotic amorous experience.……Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of,but not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells a touching love story between Rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter happened on the sunk luxury liner Titanic collided with an iceberg.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also require rich cultural knowledge and solid language skills. --[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴 Luo Yuqing   Student No.202070080601   英语笔译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxing way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges because different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It is not good enough to accurately summarize the contents of the film to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan 2010,1-5）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. The Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis. Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres,  features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principles. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.(!!!quotation is missing)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real-life people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses images and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genres of action and war together，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks 2003,3.19)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and the translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four-character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. Film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline Dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aimed to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy Story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public have already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess. It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. To enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same terminus, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film title and its translation, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are aware that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation. Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience. Take ''The Remains of the Day''《长日将尽》for examle, this film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, and the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw Miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound. In addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film title can show the audience the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means &amp;quot; purpose &amp;quot;or &amp;quot; goal &amp;quot; in Greek. &amp;quot;The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .&amp;quot; The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one. The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed the functional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;. Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose(Nord1991, 12-13).--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction to the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why.&amp;quot;(Nord 2001, 125)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. All in all, this theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena. Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation. Of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film. If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film ''Thelma and Louise'', Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text. The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original. The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation. For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》. To make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like &amp;quot;a, or, the&amp;quot; will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term “translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which are also known as cultural gaps. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117174</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117174"/>
		<updated>2020-12-21T03:05:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei  英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choice according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and Foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer as the landmark of functional approaches to translation is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was accounted as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory has been proposed based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings. In this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized. Therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus, it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claims that the intended purpose of the translation determins the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages among different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation need not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity and faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There are three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially in the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation in which there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not all people in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book ''The Translator's Invisibility: A History of Translation''. He proposed that domestication was an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, and that openly adopted conservative assimilation methods to the translation of the original text, and that catered to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book ''Dictionary of Translation Studies'' defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation that emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into that of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as a standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and the respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “difference” in his writing activity and deconstruction strategy. “Difference” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in the translation of literature.(3) The foreignization of modernism advocates the promotion of the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;.(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images of the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, or considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art need no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public's eye in the long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Much more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introducing into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in ''The Dream of Red Mansions'', as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel. Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criteria of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate''. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”.[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化.[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译.[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究.[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法.[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; Hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; Therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. These two concepts are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spreading of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated into “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helping to resist the hegemony of European and American culture, and helping to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covers up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; Therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text for achieving the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; On the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator choosing translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor for influencing the choice of domestication and foreignization, so translator should take readers’ age, gender and educational level into consideration in the course of translation. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; Therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language better understand, so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words for filling the gap in the readers’ culture and letting readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it into “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to make readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization and grasp the balance between them.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences. However, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but it is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice.&lt;br /&gt;
With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation. Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Concise and comprehensive, easy to remember.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a classic work starring by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into 《变脸》 or 《夺面双雄》. Both are free translations, not literal ones.The advantage is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so that the film name can quickly enter people's minds and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme with local cultural characteristics.For example,the translation title of a movie starring by Tom Hanks,called Catch Me If You Can,was not directly translated into 《如果你能抓住我，but translated into《猫鼠游戏》or《逍遥法外》，according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features.The two translation versions both make good use of the four words Chinese idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, leaving people never forget.(Yang Huhong, 2006)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into ''米尔克''. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar,  you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. Another movie is named How to Train Your Dragon. Instead of being translated into How to Tame Your Dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:12, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Caesar's assassination, Antony took over the territory and throne of Rome and was also conquered by Cleopatra.If the title of the English movie is literally translated into Chinese as《克娄巴特拉》……Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate it as 《埃及艳后》to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression traditions and cultural characteristics of the original titles, so as to bring the audience into the English language and culture,and give the audience an unprecedented exotic amorous experience.……Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of,but not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells a touching love story between Rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter happened on the sunk luxury liner Titanic collided with an iceberg.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also require rich cultural knowledge and solid language skills. --[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴 Luo Yuqing   Student No.202070080601   英语笔译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxing way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges because different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It is not good enough to accurately summarize the contents of the film to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan 2010,1-5）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. The Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis. Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres,  features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principles. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.(!!!quotation is missing)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real-life people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses images and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genres of action and war together，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks 2003,3.19)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and the translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four-character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. Film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline Dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aimed to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy Story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public have already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess. It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. To enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same terminus, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film title and its translation, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are aware that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation. Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience. Take ''The Remains of the Day''《长日将尽》for examle, this film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, and the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw Miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound. In addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film title can show the audience the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means &amp;quot; purpose &amp;quot;or &amp;quot; goal &amp;quot; in Greek. &amp;quot;The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .&amp;quot; The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one. The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed the functional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;. Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose(Nord1991, 12-13).--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction to the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why.&amp;quot;(Nord 2001, 125)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. All in all, this theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena. Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation. Of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film. If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film ''Thelma and Louise'', Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text. The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original. The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation. For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》. To make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like &amp;quot;a, or, the&amp;quot; will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term “translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which are also known as cultural gaps. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117166</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117166"/>
		<updated>2020-12-21T03:02:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Chapter 2 Domestication and Foreignization */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei  英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choice according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and Foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer as the landmark of functional approaches to translation is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was accounted as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory has been proposed based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings. In this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized. Therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus, it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claims that the intended purpose of the translation determins the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages among different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation need not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity and faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There are three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially in the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation in which there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not all people in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book ''The Translator's Invisibility: A History of Translation''. He proposed that domestication was an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, and that openly adopted conservative assimilation methods to the translation of the original text, and that catered to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book ''Dictionary of Translation Studies'' defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation that emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into that of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as a standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and the respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “difference” in his writing activity and deconstruction strategy. “Difference” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in the translation of literature.(3) The foreignization of modernism advocates the promotion of the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;.(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images of the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, or considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art need no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public's eye in the long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Much more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introducing into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in ''The Dream of Red Mansions'', as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel. Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criteria of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; Hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; Therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. These two concepts are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spreading of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated into “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helping to resist the hegemony of European and American culture, and helping to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covers up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; Therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text for achieving the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; On the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator choosing translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor for influencing the choice of domestication and foreignization, so translator should take readers’ age, gender and educational level into consideration in the course of translation. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; Therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language better understand, so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words for filling the gap in the readers’ culture and letting readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it into “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to make readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization and grasp the balance between them.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences. However, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but it is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice.&lt;br /&gt;
With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation. Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Concise and comprehensive, easy to remember.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a classic work starring by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into 《变脸》 or 《夺面双雄》. Both are free translations, not literal ones.The advantage is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so that the film name can quickly enter people's minds and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme with local cultural characteristics.For example,the translation title of a movie starring by Tom Hanks,called Catch Me If You Can,was not directly translated into 《如果你能抓住我，but translated into《猫鼠游戏》or《逍遥法外》，according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features.The two translation versions both make good use of the four words Chinese idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, leaving people never forget.(Yang Huhong, 2006)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into ''米尔克''. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar,  you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. Another movie is named How to Train Your Dragon. Instead of being translated into How to Tame Your Dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:12, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Caesar's assassination, Antony took over the territory and throne of Rome and was also conquered by Cleopatra.If the title of the English movie is literally translated into Chinese as《克娄巴特拉》……Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate it as 《埃及艳后》to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression traditions and cultural characteristics of the original titles, so as to bring the audience into the English language and culture,and give the audience an unprecedented exotic amorous experience.……Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of,but not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells a touching love story between Rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter happened on the sunk luxury liner Titanic collided with an iceberg.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also require rich cultural knowledge and solid language skills. --[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴 Luo Yuqing   Student No.202070080601   英语笔译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxing way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges because different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It is not good enough to accurately summarize the contents of the film to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan 2010,1-5）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. The Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis. Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres,  features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principles. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.(!!!quotation is missing)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real-life people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses images and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genres of action and war together，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks 2003,3.19)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and the translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four-character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. Film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline Dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aimed to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy Story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public have already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess. It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. To enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same terminus, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film title and its translation, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are aware that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation. Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience. Take ''The Remains of the Day''《长日将尽》for examle, this film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, and the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw Miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound. In addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film title can show the audience the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means &amp;quot; purpose &amp;quot;or &amp;quot; goal &amp;quot; in Greek. &amp;quot;The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .&amp;quot; The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one. The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed the functional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;. Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose(Nord1991, 12-13).--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction to the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why.&amp;quot;(Nord 2001, 125)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. All in all, this theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena. Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation. Of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film. If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film ''Thelma and Louise'', Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text. The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original. The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation. For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》. To make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like &amp;quot;a, or, the&amp;quot; will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term “translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which are also known as cultural gaps. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117153</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117153"/>
		<updated>2020-12-21T02:32:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei  英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choice according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and Foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer as the landmark of functional approaches to translation is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was accounted as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory has been proposed based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings. In this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized. Therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus, it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claims that the intended purpose of the translation determins the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages among different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation need not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity and faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There are three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially in the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation in which there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not all people in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book ''The Translator's Invisibility: A History of Translation''. He proposed that domestication was an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, and that openly adopted conservative assimilation methods to the translation of the original text, and that catered to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book ''Dictionary of Translation Studies'' defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation that emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into that of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as a standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and the respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “difference” in his writing activity and deconstruction strategy. “Difference” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in the translation of literature.(3) The foreignization of modernism advocates the promotion of the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;.(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images of the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, or considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art need no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public's eye in the long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Much more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introducing into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in ''The Dream of Red Mansions'', as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel. Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criteria of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; Hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; Therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. These two concepts are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spreading of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated into “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helping to resist the hegemony of European and American culture, and helping to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covers up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; Therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text for achieving the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; On the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator choosing translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor for influencing the choice of domestication and foreignization, so translator should take readers’ age, gender and educational level into consideration in the course of translation. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; Therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language better understand, so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words for filling the gap in the readers’ culture and letting readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it into “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to make readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization and grasp the balance between them.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences. However, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but it is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice.&lt;br /&gt;
With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation. Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Concise and comprehensive, easy to remember.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a classic work starring by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into 《变脸》 or 《夺面双雄》. Both are free translations, not literal ones.The advantage is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so that the film name can quickly enter people's minds and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme with local cultural characteristics.For example,the translation title of a movie starring by Tom Hanks,called Catch Me If You Can,was not directly translated into 《如果你能抓住我，but translated into《猫鼠游戏》or《逍遥法外》，according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features.The two translation versions both make good use of the four words Chinese idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, leaving people never forget.(Yang Huhong, 2006)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into ''米尔克''. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar,  you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. Another movie is named How to Train Your Dragon. Instead of being translated into How to Tame Your Dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:12, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Caesar's assassination, Antony took over the territory and throne of Rome and was also conquered by Cleopatra.If the title of the English movie is literally translated into Chinese as《克娄巴特拉》……Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate it as 《埃及艳后》to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression traditions and cultural characteristics of the original titles, so as to bring the audience into the English language and culture,and give the audience an unprecedented exotic amorous experience.……Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of,but not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells a touching love story between Rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter happened on the sunk luxury liner Titanic collided with an iceberg.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also require rich cultural knowledge and solid language skills. --[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴 Luo Yuqing   Student No.202070080601   英语笔译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxing way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges because different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It is not good enough to accurately summarize the contents of the film to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan 2010,1-5）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. The Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis. Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres,  features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principles. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.(!!!quotation is missing)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real-life people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses images and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genres of action and war together，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks 2003,3.19)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and the translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four-character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. Film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline Dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aimed to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy Story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public have already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess. It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. To enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same terminus, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film title and its translation, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are aware that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation. Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience. Take ''The Remains of the Day''《长日将尽》for examle, this film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, and the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw Miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound. In addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film title can show the audience the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means &amp;quot; purpose &amp;quot;or &amp;quot; goal &amp;quot; in Greek. &amp;quot;The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .&amp;quot; The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one. The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed the functional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;. Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose(Nord1991, 12-13).--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction to the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why.&amp;quot;(Nord 2001, 125)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. All in all, this theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena. Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation. Of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film. If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film ''Thelma and Louise'', Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text. The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original. The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation. For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》. To make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like &amp;quot;a, or, the&amp;quot; will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term “translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which are also known as cultural gaps. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117151</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117151"/>
		<updated>2020-12-21T02:32:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei  英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choice according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and Foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer as the landmark of functional approaches to translation is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was accounted as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory has been proposed based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings. In this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized. Therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus, it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claims that the intended purpose of the translation determins the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages among different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation need not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity and faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There are three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially in the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation in which there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not all people in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book ''The Translator's Invisibility: A History of Translation''. He proposed that domestication was an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, and that openly adopted conservative assimilation methods to the translation of the original text, and that catered to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book ''Dictionary of Translation Studies'' defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation that emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into that of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as a standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and the respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “difference” in his writing activity and deconstruction strategy. “Difference” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in the translation of literature.(3) The foreignization of modernism advocates the promotion of the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;.(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images of the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, or considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art need no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public's eye in the long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Much more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introducing into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in ''The Dream of Red Mansions'', as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel. Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criteria of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; Hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; Therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. These two concepts are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spreading of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated into “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helping to resist the hegemony of European and American culture, and helping to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covers up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; Therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text for achieving the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; On the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator choosing translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor for influencing the choice of domestication and foreignization, so translator should take readers’ age, gender and educational level into consideration in the course of translation. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; Therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language better understand, so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words for filling the gap in the readers’ culture and letting readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it into “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to make readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization and grasp the balance between them.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences. However, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but it is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice.&lt;br /&gt;
With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation. Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Concise and comprehensive, easy to remember.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a classic work starring by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into 《变脸》 or 《夺面双雄》. Both are free translations, not literal ones.The advantage is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so that the film name can quickly enter people's minds and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme with local cultural characteristics.For example,the translation title of a movie starring by Tom Hanks,called Catch Me If You Can,was not directly translated into 《如果你能抓住我，but translated into《猫鼠游戏》or《逍遥法外》，according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features.The two translation versions both make good use of the four words Chinese idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, leaving people never forget.(Yang Huhong, 2006)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into ''米尔克''. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar,  you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. Another movie is named How to Train Your Dragon. Instead of being translated into How to Tame Your Dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:12, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Caesar's assassination, Antony took over the territory and throne of Rome and was also conquered by Cleopatra.If the title of the English movie is literally translated into Chinese as《克娄巴特拉》……Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate it as 《埃及艳后》to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression traditions and cultural characteristics of the original titles, so as to bring the audience into the English language and culture,and give the audience an unprecedented exotic amorous experience.……Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of,but not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells a touching love story between Rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter happened on the sunk luxury liner Titanic collided with an iceberg.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also require rich cultural knowledge and solid language skills. --[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴 Luo Yuqing   Student No.202070080601   英语笔译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxing way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges because different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It is not good enough to accurately summarize the contents of the film to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan 2010,1-5）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. The Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis. Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres,  features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principles. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.(!!!quotation is missing)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real-life people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses images and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genres of action and war together，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks 2003,3.19)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and the translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four-character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. Film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline Dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aimed to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy Story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public have already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess. It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. To enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same terminus, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film title and its translation, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are aware that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation. Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience. Take ''The Remains of the Day''《长日将尽》for examle, this film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, and the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw Miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound. In addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film title can show the audience the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means &amp;quot; purpose &amp;quot;or &amp;quot; goal &amp;quot; in Greek. &amp;quot;The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .&amp;quot; The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one. The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed the functional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;. Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose(Nord1991, 12-13).--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction to the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why.&amp;quot;(Nord 2001, 125)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. All in all, this theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena. Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation. Of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film. If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film ''Thelma and Louise'', Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text. The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original. The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation. For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》. To make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like &amp;quot;a, or, the&amp;quot; will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term “translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which are also known as cultural gaps. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117141</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117141"/>
		<updated>2020-12-21T02:29:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 2.2 Foreignization */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei  英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choice according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and Foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer as the landmark of functional approaches to translation is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was accounted as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory has been proposed based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings. In this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized. Therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus, it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claims that the intended purpose of the translation determins the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages among different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation need not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity and faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There are three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially in the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation in which there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not all people in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book ''The Translator's Invisibility: A History of Translation''. He proposed that domestication was an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, and that openly adopted conservative assimilation methods to the translation of the original text, and that catered to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book ''Dictionary of Translation Studies'' defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation that emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into that of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as a standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and the respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “difference” in his writing activity and deconstruction strategy. “Difference” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in the translation of literature.(3) The foreignization of modernism advocates the promotion of the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;.(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images of the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, or considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art need no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public's eye in the long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Much more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introducing into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in ''The Dream of Red Mansions'', as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel. Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criteria of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; Hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; Therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. These two concepts are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spreading of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated into “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helping to resist the hegemony of European and American culture, and helping to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covers up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; Therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text for achieving the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; On the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator choosing translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor for influencing the choice of domestication and foreignization, so translator should take readers’ age, gender and educational level into consideration in the course of translation. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; Therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language better understand, so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words for filling the gap in the readers’ culture and letting readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it into “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to make readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization and grasp the balance between them.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences. However, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but it is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice.&lt;br /&gt;
With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation. Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Concise and comprehensive, easy to remember.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a classic work starring by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into 《变脸》 or 《夺面双雄》. Both are free translations, not literal ones.The advantage is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so that the film name can quickly enter people's minds and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme with local cultural characteristics.For example,the translation title of a movie starring by Tom Hanks,called Catch Me If You Can,was not directly translated into 《如果你能抓住我，but translated into《猫鼠游戏》or《逍遥法外》，according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features.The two translation versions both make good use of the four words Chinese idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, leaving people never forget.(Yang Huhong, 2006)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into ''米尔克''. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar,  you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. Another movie is named How to Train Your Dragon. Instead of being translated into How to Tame Your Dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:12, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Caesar's assassination, Antony took over the territory and throne of Rome and was also conquered by Cleopatra.If the title of the English movie is literally translated into Chinese as《克娄巴特拉》……Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate it as 《埃及艳后》to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression traditions and cultural characteristics of the original titles, so as to bring the audience into the English language and culture,and give the audience an unprecedented exotic amorous experience.……Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of,but not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells a touching love story between Rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter happened on the sunk luxury liner Titanic collided with an iceberg.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also require rich cultural knowledge and solid language skills. --[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴 Luo Yuqing   Student No.202070080601   英语笔译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxing way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges because different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It is not good enough to accurately summarize the contents of the film to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan 2010,1-5）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. The Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis. Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres,  features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principles. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.(!!!quotation is missing)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real-life people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses images and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genres of action and war together，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks 2003,3.19)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and the translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four-character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. Film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline Dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aimed to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy Story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public have already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess. It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. To enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same terminus, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film title and its translation, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are aware that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation. Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience. Take ''The Remains of the Day''《长日将尽》for examle, this film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, and the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw Miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound. In addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film title can show the audience the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means &amp;quot; purpose &amp;quot;or &amp;quot; goal &amp;quot; in Greek. &amp;quot;The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .&amp;quot; The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one. The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed the functional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;. Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose(Nord1991, 12-13).--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction to the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why.&amp;quot;(Nord 2001, 125)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. All in all, this theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena. Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation. Of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film. If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film ''Thelma and Louise'', Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text. The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original. The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation. For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》. To make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like &amp;quot;a, or, the&amp;quot; will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term “translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which are also known as cultural gaps. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117134</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117134"/>
		<updated>2020-12-21T02:27:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 2.1 Domestication */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei  英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choice according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and Foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer as the landmark of functional approaches to translation is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was accounted as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory has been proposed based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings. In this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized. Therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus, it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claims that the intended purpose of the translation determins the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages among different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation need not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity and faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There are three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially in the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation in which there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not all people in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book ''The Translator's Invisibility: A History of Translation''. He proposed that domestication was an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, and that openly adopted conservative assimilation methods to the translation of the original text, and that catered to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book ''Dictionary of Translation Studies'' defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation that emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into that of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as a standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and the respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] expresses itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, .&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “difference” in his writing activity and deconstruction strategy. “Difference” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in the translation of literature.(3) The foreignization of modernism advocates the promotion of the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;.(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images of the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, or considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art need no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public's eye in the long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Much more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introducing into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in ''The Dream of Red Mansions'', as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel. Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criteria of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; Hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; Therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. These two concepts are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spreading of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated into “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helping to resist the hegemony of European and American culture, and helping to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covers up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; Therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text for achieving the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; On the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator choosing translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor for influencing the choice of domestication and foreignization, so translator should take readers’ age, gender and educational level into consideration in the course of translation. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; Therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language better understand, so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words for filling the gap in the readers’ culture and letting readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it into “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to make readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization and grasp the balance between them.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences. However, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but it is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice.&lt;br /&gt;
With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation. Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Concise and comprehensive, easy to remember.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a classic work starring by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into 《变脸》 or 《夺面双雄》. Both are free translations, not literal ones.The advantage is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so that the film name can quickly enter people's minds and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme with local cultural characteristics.For example,the translation title of a movie starring by Tom Hanks,called Catch Me If You Can,was not directly translated into 《如果你能抓住我，but translated into《猫鼠游戏》or《逍遥法外》，according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features.The two translation versions both make good use of the four words Chinese idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, leaving people never forget.(Yang Huhong, 2006)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into ''米尔克''. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar,  you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. Another movie is named How to Train Your Dragon. Instead of being translated into How to Tame Your Dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:12, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Caesar's assassination, Antony took over the territory and throne of Rome and was also conquered by Cleopatra.If the title of the English movie is literally translated into Chinese as《克娄巴特拉》……Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate it as 《埃及艳后》to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression traditions and cultural characteristics of the original titles, so as to bring the audience into the English language and culture,and give the audience an unprecedented exotic amorous experience.……Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of,but not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells a touching love story between Rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter happened on the sunk luxury liner Titanic collided with an iceberg.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also require rich cultural knowledge and solid language skills. --[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴 Luo Yuqing   Student No.202070080601   英语笔译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxing way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges because different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It is not good enough to accurately summarize the contents of the film to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan 2010,1-5）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. The Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis. Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres,  features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principles. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.(!!!quotation is missing)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real-life people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses images and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genres of action and war together，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks 2003,3.19)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and the translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four-character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. Film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline Dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aimed to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy Story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public have already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess. It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. To enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same terminus, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film title and its translation, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are aware that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation. Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience. Take ''The Remains of the Day''《长日将尽》for examle, this film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, and the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw Miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound. In addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film title can show the audience the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means &amp;quot; purpose &amp;quot;or &amp;quot; goal &amp;quot; in Greek. &amp;quot;The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .&amp;quot; The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one. The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed the functional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;. Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose(Nord1991, 12-13).--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction to the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why.&amp;quot;(Nord 2001, 125)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. All in all, this theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena. Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation. Of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film. If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film ''Thelma and Louise'', Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text. The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original. The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation. For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》. To make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like &amp;quot;a, or, the&amp;quot; will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term “translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which are also known as cultural gaps. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117119</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117119"/>
		<updated>2020-12-21T02:23:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Chapter 1 Skopos Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei  英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choice according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and Foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer as the landmark of functional approaches to translation is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was accounted as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory has been proposed based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings. In this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized. Therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus, it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claims that the intended purpose of the translation determins the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages among different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation need not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity and faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There are three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially in the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation in which there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not all people in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book ''The Translator's Invisibility: A History of Translation''. He proposed that domestication was an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, and that openly adopted conservative assimilation methods to the translation of the original text, and that catered to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book ''Dictionary of Translation Studies'' defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to “free translation”. (Robinson, 1997:114)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation that emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into that of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as a standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and the respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] expresses itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, .&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “difference” in his writing activity and deconstruction strategy. “Difference” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in the translation of literature.(3) The foreignization of modernism advocates the promotion of the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;.(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images of the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, or considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art need no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public's eye in the long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Much more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introducing into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in ''The Dream of Red Mansions'', as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel. Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criteria of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; Hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; Therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. These two concepts are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spreading of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated into “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helping to resist the hegemony of European and American culture, and helping to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covers up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; Therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text for achieving the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; On the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator choosing translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor for influencing the choice of domestication and foreignization, so translator should take readers’ age, gender and educational level into consideration in the course of translation. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; Therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language better understand, so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words for filling the gap in the readers’ culture and letting readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it into “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to make readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization and grasp the balance between them.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences. However, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but it is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice.&lt;br /&gt;
With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation. Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Concise and comprehensive, easy to remember.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a classic work starring by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into 《变脸》 or 《夺面双雄》. Both are free translations, not literal ones.The advantage is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so that the film name can quickly enter people's minds and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme with local cultural characteristics.For example,the translation title of a movie starring by Tom Hanks,called Catch Me If You Can,was not directly translated into 《如果你能抓住我，but translated into《猫鼠游戏》or《逍遥法外》，according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features.The two translation versions both make good use of the four words Chinese idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, leaving people never forget.(Yang Huhong, 2006)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into ''米尔克''. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar,  you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. Another movie is named How to Train Your Dragon. Instead of being translated into How to Tame Your Dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:12, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Caesar's assassination, Antony took over the territory and throne of Rome and was also conquered by Cleopatra.If the title of the English movie is literally translated into Chinese as《克娄巴特拉》……Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate it as 《埃及艳后》to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression traditions and cultural characteristics of the original titles, so as to bring the audience into the English language and culture,and give the audience an unprecedented exotic amorous experience.……Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of,but not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells a touching love story between Rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter happened on the sunk luxury liner Titanic collided with an iceberg.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also require rich cultural knowledge and solid language skills. --[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴 Luo Yuqing   Student No.202070080601   英语笔译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxing way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges because different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It is not good enough to accurately summarize the contents of the film to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan 2010,1-5）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. The Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis. Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres,  features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principles. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.(!!!quotation is missing)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real-life people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses images and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genres of action and war together，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks 2003,3.19)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and the translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four-character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. Film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline Dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aimed to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy Story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public have already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess. It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. To enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same terminus, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film title and its translation, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are aware that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation. Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience. Take ''The Remains of the Day''《长日将尽》for examle, this film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, and the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw Miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound. In addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film title can show the audience the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means &amp;quot; purpose &amp;quot;or &amp;quot; goal &amp;quot; in Greek. &amp;quot;The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .&amp;quot; The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one. The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed the functional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;. Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose(Nord1991, 12-13).--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction to the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why.&amp;quot;(Nord 2001, 125)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. All in all, this theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena. Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation. Of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film. If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film ''Thelma and Louise'', Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text. The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original. The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation. For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》. To make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like &amp;quot;a, or, the&amp;quot; will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term “translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which are also known as cultural gaps. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117102</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=117102"/>
		<updated>2020-12-21T02:16:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei  英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choice according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and Foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer as the landmark of functional approaches to translation is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was accounted as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory has been proposed based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings. In this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized. Therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus, it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claims that the intended purpose of the translation determins the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages among different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation need not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity and faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There are three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially in the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation in which there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not all people in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book ''The Translator's Invisibility: A History of Translation''. He proposed that domestication was an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, and that openly adopted conservative assimilation methods to the translation of the original text, and that catered to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book ''Dictionary of Translation Studies'' defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to “free translation”. (Robinson, 1997:114)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation that emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into that of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as a standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and the respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] expresses itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, .&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “difference” in his writing activity and deconstruction strategy. “Difference” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in the translation of literature.(3) The foreignization of modernism advocates the promotion of the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;.(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images of the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, or considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art need no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public's eye in the long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Much more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introducing into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in ''The Dream of Red Mansions'', as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel. Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criteria of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; Hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; Therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. These two concepts are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 09:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spreading of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 11:29, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated into “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helping to resist the hegemony of European and American culture, and helping to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covers up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; Therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text for achieving the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; On the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator choosing translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor for influencing the choice of domestication and foreignization, so translator should take readers’ age, gender and educational level into consideration in the course of translation. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; Therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:26, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language better understand, so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words for filling the gap in the readers’ culture and letting readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it into “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to make readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization and grasp the balance between them.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences. However, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. --[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but it is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers.--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 15:47, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). --[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice.&lt;br /&gt;
With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation. Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Concise and comprehensive, easy to remember.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a classic work starring by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into 《变脸》 or 《夺面双雄》. Both are free translations, not literal ones.The advantage is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so that the film name can quickly enter people's minds and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme with local cultural characteristics.For example,the translation title of a movie starring by Tom Hanks,called Catch Me If You Can,was not directly translated into 《如果你能抓住我，but translated into《猫鼠游戏》or《逍遥法外》，according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features.The two translation versions both make good use of the four words Chinese idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, leaving people never forget.(Yang Huhong, 2006)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into ''米尔克''. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar,  you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. Another movie is named How to Train Your Dragon. Instead of being translated into How to Tame Your Dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:12, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Caesar's assassination, Antony took over the territory and throne of Rome and was also conquered by Cleopatra.If the title of the English movie is literally translated into Chinese as《克娄巴特拉》……Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate it as 《埃及艳后》to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression traditions and cultural characteristics of the original titles, so as to bring the audience into the English language and culture,and give the audience an unprecedented exotic amorous experience.……Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of,but not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells a touching love story between Rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter happened on the sunk luxury liner Titanic collided with an iceberg.--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also require rich cultural knowledge and solid language skills. --[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 19:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴 Luo Yuqing   Student No.202070080601   英语笔译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxing way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges because different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It is not good enough to accurately summarize the contents of the film to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan 2010,1-5）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. The Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis. Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres,  features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principles. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.(!!!quotation is missing)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real-life people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses images and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genres of action and war together，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks 2003,3.19)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and the translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four-character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. Film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline Dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aimed to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy Story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public have already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess. It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. To enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same terminus, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film title and its translation, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are aware that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation. Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience. Take ''The Remains of the Day''《长日将尽》for examle, this film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, and the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw Miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound. In addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film title can show the audience the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means &amp;quot; purpose &amp;quot;or &amp;quot; goal &amp;quot; in Greek. &amp;quot;The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .&amp;quot; The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one. The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed the functional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;. Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose(Nord1991, 12-13).--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction to the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why.&amp;quot;(Nord 2001, 125)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. All in all, this theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena. Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation. Of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film. If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film ''Thelma and Louise'', Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text. The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original. The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation. For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》. To make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like &amp;quot;a, or, the&amp;quot; will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term “translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which are also known as cultural gaps. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=115348</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=115348"/>
		<updated>2020-12-19T07:21:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  The Formation of Liang Shiqiu's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;moderation&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of further study aboard helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “moderation” was the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “moderation” had great influences on different fields, such as education, ethics, politics and aesthetics. For example, as Confucius' saying goes: “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which was to emphasize the balance of learning and thinking. The saying, “Pleasure but not lust, sorrow but not injury”, also told us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “moderation” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity showed his view of “moderation”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “moderation”. Liang Shiqiu knew the spirit of “moderation” had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the spirit of “moderation”. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Formation of Lu Xun's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's Translation Views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This showed that translation was not only a simple act of translating but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Practical Significance of Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot; in translation not only helped to form his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) --[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his ''Cathay''（书名格式更改）, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. ''Cathay'' （书名格式更改）was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War. During that time, litterateurs were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair.（这一句拆分为两句是否更好） While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected(定语前置) and （be动词丢失）translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.（最后一句太长，建议拆分为两句）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its （Its指代不明，是指该篇论文吗）main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整首段应顶格)Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。（格式调整，段落之间空格） --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. （文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.（文献引用格式不对）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, some scholars conclude that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concludes there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability  falls into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least to this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
First, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imageries boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of  the dynamic imagery is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in Chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of it throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. Actually, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feelings, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” is translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly expressed in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” are used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This paper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which suppresses alliteration and is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;)(Liu 2005,130). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful(Huang 1988,180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid. (Xie Hua, 2000); At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang，2004: 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao, 2005:9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu, 1986: 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu, 1986: 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba, 2003: 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu, 1986: 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba, 2003: 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang, 2007: 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba, 2003: 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba, 1991: 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (2003: 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Wilde, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba, 1981: 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba，1981:16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba，1981: 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Wilde, 2015: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Wilde, 2015: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Wilde, 2015: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba, 2010: 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba, 2010: 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba,2010: 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Wilde, 2015: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba, 2010: 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. 2011. Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. 2002. Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. 2015. The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 巴金译, 王尔德著. 1981. 快乐王子. 上海：少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 巴金. 2003. 巴金译文选集. 北京: 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 巴金译, 王尔德著. 2010. 快乐王子. 上海: 上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 方梦之. 2004. 译学辞典. 上海: 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘宓庆. 1986. 翻译美学概述.外国语(上海外国语学院学报), (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 刘宓庆. 1986. 翻译美学基本理论构想.中国翻译, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘宓庆. 2005. 翻译美学导论. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 林琳. 2007. 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》. 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 刘孝银. 2012. 从翻译美学析巴金译王尔德童话.山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 毛荣贵. 2005. 翻译美学. 上海: 上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王占斌. 2007.巴金翻译思想探析.英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 吴金华. 1999. 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色.宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 向洪全. 2016. 翻译家巴金研究. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨立秋. 2016. 巴金翻译美学特征探析.北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=115340</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=115340"/>
		<updated>2020-12-19T07:13:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 4.The practical significance of translation views */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  The Formation of Liang Shiqiu's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;moderation&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of further study aboard helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “moderation” was the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “moderation” had great influences on different fields, such as education, ethics, politics and aesthetics. For example, as Confucius' saying goes: “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which was to emphasize the balance of learning and thinking. The saying, “Pleasure but not lust, sorrow but not injury”, also told us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “moderation” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity showed his view of “moderation”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “moderation”. Liang Shiqiu knew the spirit of “moderation” had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the spirit of “moderation”. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Formation of Lu Xun's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's Translation Views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This showed that translation was not only a simple act of translating but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Practical Significance of Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot; in translation not only helped to form his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) --[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his ''Cathay''（书名格式更改）, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. ''Cathay'' （书名格式更改）was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War. During that time, litterateurs were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair.（这一句拆分为两句是否更好） While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected(定语前置) and （be动词丢失）translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.（最后一句太长，建议拆分为两句）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its （Its指代不明，是指该篇论文吗）main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整首段应顶格)Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。（格式调整，段落之间空格） --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. （文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.（文献引用格式不对）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, some scholars conclude that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concludes there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability  falls into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least to this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
First, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imageries boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of  the dynamic imagery is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in Chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of it throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. Actually, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feelings, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” is translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly expressed in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” are used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which suppresses alliteration and is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;)(Liu 2005,130). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful(Huang 1988,180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid. (Xie Hua, 2000); At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang，2004: 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao, 2005:9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu, 1986: 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu, 1986: 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba, 2003: 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu, 1986: 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba, 2003: 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang, 2007: 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba, 2003: 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba, 1991: 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (2003: 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Wilde, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba, 1981: 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba，1981:16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba，1981: 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Wilde, 2015: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Wilde, 2015: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Wilde, 2015: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba, 2010: 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba, 2010: 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba,2010: 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Wilde, 2015: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba, 2010: 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. 2011. Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. 2002. Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. 2015. The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 巴金译, 王尔德著. 1981. 快乐王子. 上海：少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 巴金. 2003. 巴金译文选集. 北京: 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 巴金译, 王尔德著. 2010. 快乐王子. 上海: 上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 方梦之. 2004. 译学辞典. 上海: 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘宓庆. 1986. 翻译美学概述.外国语(上海外国语学院学报), (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 刘宓庆. 1986. 翻译美学基本理论构想.中国翻译, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘宓庆. 2005. 翻译美学导论. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 林琳. 2007. 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》. 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 刘孝银. 2012. 从翻译美学析巴金译王尔德童话.山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 毛荣贵. 2005. 翻译美学. 上海: 上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王占斌. 2007.巴金翻译思想探析.英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 吴金华. 1999. 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色.宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 向洪全. 2016. 翻译家巴金研究. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨立秋. 2016. 巴金翻译美学特征探析.北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=115310</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=115310"/>
		<updated>2020-12-19T06:58:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 2.Translation views */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  The Formation of Liang Shiqiu's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;moderation&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of further study aboard helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “moderation” was the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “moderation” had great influences on different fields, such as education, ethics, politics and aesthetics. For example, as Confucius' saying goes: “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which was to emphasize the balance of learning and thinking. The saying, “Pleasure but not lust, sorrow but not injury”, also told us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “moderation” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity showed his view of “moderation”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “moderation”. Liang Shiqiu knew the spirit of “moderation” had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the spirit of “moderation”. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Formation of Lu Xun's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's Translation Views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This showed that translation was not only a simple act of translating but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese , and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) --[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his ''Cathay''（书名格式更改）, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. ''Cathay'' （书名格式更改）was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War. During that time, litterateurs were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair.（这一句拆分为两句是否更好） While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected(定语前置) and （be动词丢失）translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.（最后一句太长，建议拆分为两句）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its （Its指代不明，是指该篇论文吗）main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整首段应顶格)Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。（格式调整，段落之间空格） --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. （文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.（文献引用格式不对）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, some scholars conclude that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concludes there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability  falls into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least to this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
First, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imageries boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of  the dynamic imagery is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in Chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which suppresses alliteration and is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;)(Liu 2005,130). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful(Huang 1988,180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid. (Xie Hua, 2000); At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang，2004: 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao, 2005:9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu, 1986: 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu, 1986: 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba, 2003: 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu, 1986: 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba, 2003: 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang, 2007: 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba, 2003: 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba, 1991: 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (2003: 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Wilde, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba, 1981: 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba，1981:16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba，1981: 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Wilde, 2015: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Wilde, 2015: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Wilde, 2015: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba, 2010: 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba, 2010: 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba,2010: 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Wilde, 2015: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba, 2010: 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. 2011. Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. 2002. Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. 2015. The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 巴金译, 王尔德著. 1981. 快乐王子. 上海：少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 巴金. 2003. 巴金译文选集. 北京: 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 巴金译, 王尔德著. 2010. 快乐王子. 上海: 上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 方梦之. 2004. 译学辞典. 上海: 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘宓庆. 1986. 翻译美学概述.外国语(上海外国语学院学报), (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 刘宓庆. 1986. 翻译美学基本理论构想.中国翻译, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘宓庆. 2005. 翻译美学导论. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 林琳. 2007. 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》. 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 刘孝银. 2012. 从翻译美学析巴金译王尔德童话.山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 毛荣贵. 2005. 翻译美学. 上海: 上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王占斌. 2007.巴金翻译思想探析.英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 吴金华. 1999. 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色.宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 向洪全. 2016. 翻译家巴金研究. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨立秋. 2016. 巴金翻译美学特征探析.北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=115215</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=115215"/>
		<updated>2020-12-19T05:48:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 1. Background */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  The Formation of Liang Shiqiu's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;moderation&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of further study aboard helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “moderation” was the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “moderation” had great influences on different fields, such as education, ethics, politics and aesthetics. For example, as Confucius' saying goes: “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which was to emphasize the balance of learning and thinking. The saying, “Pleasure but not lust, sorrow but not injury”, also told us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “moderation” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity showed his view of “moderation”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “moderation”. Liang Shiqiu knew the spirit of “moderation” had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the spirit of “moderation”. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Formation of Lu Xun's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believes that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words are involved, they are harmless and can sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there is a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms are extensively annotated, a method that some experts call &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research shows that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. &lt;br /&gt;
In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese , and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) --[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his ''Cathay''（书名格式更改）, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. ''Cathay'' （书名格式更改）was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War. During that time, litterateurs were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair.（这一句拆分为两句是否更好） While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected(定语前置) and （be动词丢失）translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.（最后一句太长，建议拆分为两句）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its （Its指代不明，是指该篇论文吗）main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整首段应顶格)Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。（格式调整，段落之间空格） --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. （文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.（文献引用格式不对）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''”by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics''(《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics:People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumer psychological harmony and comfort, resonate, and be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which suppresses alliteration and is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. [5] Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion. [6] Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty. [7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on. [8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. [9] The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid. (Xie Hua, 2000); At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang，2004: 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao, 2005:9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu, 1986: 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu, 1986: 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba, 2003: 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu, 1986: 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba, 2003: 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang, 2007: 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba, 2003: 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba, 1991: 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (2003: 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Wilde, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba, 1981: 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba，1981:16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba，1981: 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Wilde, 2015: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Wilde, 2015: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Wilde, 2015: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba, 2010: 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba, 2010: 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba,2010: 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Wilde, 2015: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba, 2010: 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. 2011. Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. 2002. Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. 2015. The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 巴金译, 王尔德著. 1981. 快乐王子. 上海：少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 巴金. 2003. 巴金译文选集. 北京: 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 巴金译, 王尔德著. 2010. 快乐王子. 上海: 上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 方梦之. 2004. 译学辞典. 上海: 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘宓庆. 1986. 翻译美学概述.外国语(上海外国语学院学报), (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 刘宓庆. 1986. 翻译美学基本理论构想.中国翻译, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘宓庆. 2005. 翻译美学导论. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 林琳. 2007. 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》. 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 刘孝银. 2012. 从翻译美学析巴金译王尔德童话.山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 毛荣贵. 2005. 翻译美学. 上海: 上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王占斌. 2007.巴金翻译思想探析.英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 吴金华. 1999. 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色.宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 向洪全. 2016. 翻译家巴金研究. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨立秋. 2016. 巴金翻译美学特征探析.北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=115163</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=115163"/>
		<updated>2020-12-19T04:56:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 摘要 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believes that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words are involved, they are harmless and can sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there is a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms are extensively annotated, a method that some experts call &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research shows that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. &lt;br /&gt;
In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese , and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) --[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his ''Cathay''（书名格式更改）, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. ''Cathay'' （书名格式更改）was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War. During that time, litterateurs were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair.（这一句拆分为两句是否更好） While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected(定语前置) and （be动词丢失）translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.（最后一句太长，建议拆分为两句）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its （Its指代不明，是指该篇论文吗）main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整首段应顶格)Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。（格式调整，段落之间空格） --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. （文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.（文献引用格式不对）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''”by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics''(《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics:People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumer psychological harmony and comfort, resonate, and be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which suppresses alliteration and is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. [5] Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion. [6] Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty. [7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on. [8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. [9] The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid. (Xie Hua, 2000); At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang，2004: 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao, 2005:9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu, 1986: 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu, 1986: 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba, 2003: 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu, 1986: 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba, 2003: 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang, 2007: 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba, 2003: 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba, 1991: 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (2003: 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Wilde, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba, 1981: 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba，1981:16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba，1981: 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Wilde, 2015: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Wilde, 2015: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Wilde, 2015: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba, 2010: 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba, 2010: 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba,2010: 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Wilde, 2015: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba, 2010: 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. 2011. Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. 2002. Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. 2015. The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 巴金译, 王尔德著. 1981. 快乐王子. 上海：少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 巴金. 2003. 巴金译文选集. 北京: 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 巴金译, 王尔德著. 2010. 快乐王子. 上海: 上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 方梦之. 2004. 译学辞典. 上海: 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘宓庆. 1986. 翻译美学概述.外国语(上海外国语学院学报), (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 刘宓庆. 1986. 翻译美学基本理论构想.中国翻译, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘宓庆. 2005. 翻译美学导论. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 林琳. 2007. 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》. 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 刘孝银. 2012. 从翻译美学析巴金译王尔德童话.山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 毛荣贵. 2005. 翻译美学. 上海: 上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王占斌. 2007.巴金翻译思想探析.英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 吴金华. 1999. 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色.宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 向洪全. 2016. 翻译家巴金研究. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨立秋. 2016. 巴金翻译美学特征探析.北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=115161</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=115161"/>
		<updated>2020-12-19T04:50:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believes that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words are involved, they are harmless and can sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there is a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms are extensively annotated, a method that some experts call &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research shows that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. &lt;br /&gt;
In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese , and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) --[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his ''Cathay''（书名格式更改）, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. ''Cathay'' （书名格式更改）was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War. During that time, litterateurs were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair.（这一句拆分为两句是否更好） While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected(定语前置) and （be动词丢失）translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.（最后一句太长，建议拆分为两句）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its （Its指代不明，是指该篇论文吗）main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整首段应顶格)Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。（格式调整，段落之间空格） --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. （文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.（文献引用格式不对）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''”by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics''(《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics:People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumer psychological harmony and comfort, resonate, and be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which suppresses alliteration and is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. [5] Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion. [6] Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty. [7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on. [8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. [9] The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid. (Xie Hua, 2000); At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang，2004: 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao, 2005:9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu, 1986: 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu, 1986: 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba, 2003: 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu, 1986: 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba, 2003: 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang, 2007: 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba, 2003: 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba, 1991: 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (2003: 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Wilde, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba, 1981: 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba，1981:16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba，1981: 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Wilde, 2015: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Wilde, 2015: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Wilde, 2015: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba, 2010: 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba, 2010: 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba,2010: 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Wilde, 2015: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba, 2010: 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. 2011. Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. 2002. Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. 2015. The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 巴金译, 王尔德著. 1981. 快乐王子. 上海：少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 巴金. 2003. 巴金译文选集. 北京: 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 巴金译, 王尔德著. 2010. 快乐王子. 上海: 上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 方梦之. 2004. 译学辞典. 上海: 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘宓庆. 1986. 翻译美学概述.外国语(上海外国语学院学报), (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 刘宓庆. 1986. 翻译美学基本理论构想.中国翻译, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘宓庆. 2005. 翻译美学导论. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 林琳. 2007. 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》. 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 刘孝银. 2012. 从翻译美学析巴金译王尔德童话.山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 毛荣贵. 2005. 翻译美学. 上海: 上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王占斌. 2007.巴金翻译思想探析.英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 吴金华. 1999. 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色.宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 向洪全. 2016. 翻译家巴金研究. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨立秋. 2016. 巴金翻译美学特征探析.北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=115146</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=115146"/>
		<updated>2020-12-19T04:17:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Wu Xiang 邬香 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence. &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.  &lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol? &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road?&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，出现了一个有趣的现象，许多作家没有歌颂这个全球化的新时代，反而将目光转向过去。如梁晓声、张承志、张炜等作家，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过这种文学模式他们既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）一书中的怀旧的道德和文学意蕴。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜主要以小说家闻名。他的主要小说包括《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》。【《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》均收录于《张炜文集》(上海:上海文艺出版社，1997)。]他还出版了许多散文集。他在《焦虑和愤怒的归途》中收集的作品包括散文、谈话和采访。这些文章没有用如此强烈的声音和直白的方式表达这种不妥协的立场。相反，张提出了以一个文学人格作为一种自我表现。他表现为一个理想化的个体，在各方面都体现了一个人和艺术家或作家的纯粹道德品质。这个理想化的人是一个战士，与时尚潮流和各种邪恶势力进行着孤独而英勇的斗争(肖 1995，6)。【《焦虑和愤怒的归途》既包括张炜的散文，也包括各种评论家的评论文章。在这篇论文中，我将使用这本文集的编辑萧夏林作为参考，为张炜和其他评论家的文章提供文本内引文。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television). &lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism. &lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋是自然的象征，而土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September. &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.” &lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence. &lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time. &lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events. &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent. &lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.  &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar. &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards? &lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]  &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ] &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.   He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在文化多元化和民族认同的时代，恰恰是情感和个人因素使我们的民族意识得以保持，并敦促我们不要把权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毋庸置疑，张加入了90年代中期关于 &amp;quot;终极关怀 &amp;quot;的讨论，但他是以自己的方式进行的。他提出了一种由一个人的情感倾向、民族血统和乾定命运组成的民族学方法。这些因素相互联系和相互作用，以各种方式使人置身于文化对话的关系中。然后，他以 &amp;quot;原初之问 &amp;quot;的形式来探究专业主义的假象。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option.  One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，这篇文章可能给人不好的感觉，回忆时像一把长矛和匕首，其中一段“扎文”更可能引起同样不愉快的反应，而不是让问题得到解决。我们有充分的理由称这种交流为“笔战”。（用笔作战）正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，这篇文章也是散文家有意识地塑造自己形象的成果。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还拥有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，散文也可以尖锐凌厉，让人联想到长矛和匕首的形象，其中“扎文”更可能引起尖锐的反应，而不是使问题得到解决。我们有充分的理由将这种交锋称为“笔战”。正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，散文家也是会有意识地将散文作为塑造自己形象的场所。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都受散文家的情感影响，但我们还是要思考为什么张炜的散文的论断比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从用不同的方法审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在未来，新的《波恩中国文学史》将给这篇文章一个合适的位置，它将有两到三卷专供《比集》、《酉集》和其他文章的专供。&lt;br /&gt;
“1.3 20世纪的发展与阻碍”&lt;br /&gt;
政论散文的专题发展经历了一个从1907年启蒙教育散文到20世纪30年代日政散文的转变，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50、60年代的思想宣传。在20世纪80 - 90年代，日常兴趣政治的讨论比20 - 30年代要少。在20世纪80年代所有类型包括诗歌和散文为意识形态服务，被评论家用于反对关于共产主义的叙述或毛泽东主义的艺术理解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章囊获了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇随笔中有一篇是像故事一样的《小狗宝蒂》。这封信写于1980年，作者回忆起他的狗，这只狗是20年前他从一个瑞典人那里收到的，过了一段时间他就爱上了它。当“红色大革命”流行时，狗处于危险之中。巴金详细描述了这只动物的命运和他自己的辞职，当他得知他不能保护狗。为了把他从痛苦的死亡中拯救出来，他最终在1966年把狗送去做医学实验。“文化大革命”后，他重新回到他的花园，痛苦地回忆起妻子在这里和狗玩耍的情景。我想提出六点解释:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金并不是一个试图使自己的文学符合共产主义意识形态的自我审查者。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要一有机会，他就会在不危及自己的情况下畅所欲言。他也不再像他引导我们相信的那样，以“没有受过教育的”作家的形象出现。然而，他实现了“虚构真实”的高度流变，通过狗宝弟的隐喻，在“隐喻话语”中更有说服力地表达了个人的悲伤。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=115138</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=115138"/>
		<updated>2020-12-19T03:58:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Tan Xingyue 谭星越 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence. &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.  &lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol? &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road?&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，出现了一个有趣的现象，许多作家没有歌颂这个全球化的新时代，反而将目光转向过去。如梁晓声、张承志、张炜等作家，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过这种文学模式他们既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）一书中的怀旧的道德和文学意蕴。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television). &lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism. &lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September. &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.” &lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence. &lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time. &lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events. &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent. &lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.  &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar. &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards? &lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]  &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ] &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.   He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在文化多元化和民族认同的时代，恰恰是情感和个人因素使我们的民族意识得以保持，并敦促我们不要把权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毋庸置疑，张加入了90年代中期关于 &amp;quot;终极关怀 &amp;quot;的讨论，但他是以自己的方式进行的。他提出了一种由一个人的情感倾向、民族血统和乾定命运组成的民族学方法。这些因素相互联系和相互作用，以各种方式使人置身于文化对话的关系中。然后，他以 &amp;quot;原初之问 &amp;quot;的形式来探究专业主义的假象。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option.  One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，这篇文章可能给人不好的感觉，回忆时像一把长矛和匕首，其中一段“扎文”更可能引起同样不愉快的反应，而不是让问题得到解决。我们有充分的理由称这种交流为“笔战”。（用笔作战）正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，这篇文章也是散文家有意识地塑造自己形象的成果。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都受散文家的情感影响，但我们还是要思考为什么张炜的散文的论断比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从用不同的方法审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在未来，新的《波恩中国文学史》将给这篇文章一个合适的位置，它将有两到三卷专供《比集》、《酉集》和其他文章的专供。&lt;br /&gt;
“1.3 20世纪的发展与阻碍”&lt;br /&gt;
政论散文的专题发展经历了一个从1907年启蒙教育散文到20世纪30年代日政散文的转变，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50、60年代的思想宣传。在20世纪80 - 90年代，日常兴趣政治的讨论比20 - 30年代要少。在20世纪80年代所有类型包括诗歌和散文为意识形态服务，被评论家用于反对关于共产主义的叙述或毛泽东主义的艺术理解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章囊获了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇随笔中有一篇是像故事一样的《小狗宝蒂》。这封信写于1980年，作者回忆起他的狗，这只狗是20年前他从一个瑞典人那里收到的，过了一段时间他就爱上了它。当“红色大革命”流行时，狗处于危险之中。巴金详细描述了这只动物的命运和他自己的辞职，当他得知他不能保护狗。为了把他从痛苦的死亡中拯救出来，他最终在1966年把狗送去做医学实验。“文化大革命”后，他重新回到他的花园，痛苦地回忆起妻子在这里和狗玩耍的情景。我想提出六点解释:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金并不是一个试图使自己的文学符合共产主义意识形态的自我审查者。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要一有机会，他就会在不危及自己的情况下畅所欲言。他也不再像他引导我们相信的那样，以“没有受过教育的”作家的形象出现。然而，他实现了“虚构真实”的高度流变，通过狗宝弟的隐喻，在“隐喻话语”中更有说服力地表达了个人的悲伤。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=115136</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=115136"/>
		<updated>2020-12-19T03:56:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Tan Xingyue 谭星越 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence. &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.  &lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol? &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road?&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，出现了一个有趣的现象，许多作家没有歌颂这个全球化的新时代，反而将目光转向过去。如梁晓声、张承志、张炜等作家，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过这种文学模式他们既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）一书中的怀旧的道德和文学意蕴。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television). &lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism. &lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September. &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.” &lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence. &lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time. &lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events. &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent. &lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.  &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar. &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards? &lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]  &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ] &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.   He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在文化多元化和民族认同的时代，恰恰是情感和个人因素使我们的民族意识得以保持，并敦促我们不要把权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毋庸置疑，张加入了90年代中期关于 &amp;quot;终极关怀 &amp;quot;的讨论，但他是以自己的方式进行的。他提出了一种由一个人的情感倾向、民族血统和乾定命运组成的民族学方法。这些因素相互联系和相互作用的，以各种方式使人置身于文化对话的关系中。然后，他以 &amp;quot;原初之问 &amp;quot;的形式来探究专业主义的假象。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option.  One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，这篇文章可能给人不好的感觉，回忆时像一把长矛和匕首，其中一段“扎文”更可能引起同样不愉快的反应，而不是让问题得到解决。我们有充分的理由称这种交流为“笔战”。（用笔作战）正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，这篇文章也是散文家有意识地塑造自己形象的成果。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都受散文家的情感影响，但我们还是要思考为什么张炜的散文的论断比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从用不同的方法审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在未来，新的《波恩中国文学史》将给这篇文章一个合适的位置，它将有两到三卷专供《比集》、《酉集》和其他文章的专供。&lt;br /&gt;
“1.3 20世纪的发展与阻碍”&lt;br /&gt;
政论散文的专题发展经历了一个从1907年启蒙教育散文到20世纪30年代日政散文的转变，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50、60年代的思想宣传。在20世纪80 - 90年代，日常兴趣政治的讨论比20 - 30年代要少。在20世纪80年代所有类型包括诗歌和散文为意识形态服务，被评论家用于反对关于共产主义的叙述或毛泽东主义的艺术理解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章囊获了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇随笔中有一篇是像故事一样的《小狗宝蒂》。这封信写于1980年，作者回忆起他的狗，这只狗是20年前他从一个瑞典人那里收到的，过了一段时间他就爱上了它。当“红色大革命”流行时，狗处于危险之中。巴金详细描述了这只动物的命运和他自己的辞职，当他得知他不能保护狗。为了把他从痛苦的死亡中拯救出来，他最终在1966年把狗送去做医学实验。“文化大革命”后，他重新回到他的花园，痛苦地回忆起妻子在这里和狗玩耍的情景。我想提出六点解释:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金并不是一个试图使自己的文学符合共产主义意识形态的自我审查者。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要一有机会，他就会在不危及自己的情况下畅所欲言。他也不再像他引导我们相信的那样，以“没有受过教育的”作家的形象出现。然而，他实现了“虚构真实”的高度流变，通过狗宝弟的隐喻，在“隐喻话语”中更有说服力地表达了个人的悲伤。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115101</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115101"/>
		<updated>2020-12-19T02:53:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Origination and formulation of Skopos Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture unique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation not only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As it is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from the perspective of a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form translational, intentional and interpersonal interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detail explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies, and in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice. With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role. Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation.Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts. Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life. The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles. People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film; 2) Concise and comprehensive, easy to remember; 3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere; 4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences; 5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known. (3) Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint. The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.(5) Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation, in addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style, and to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive. &amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled. Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things. This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising. So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII. Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty. Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below.&lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. [2013(3)：116-117]. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. [2017(4)：53-59]. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. [2013(11)：43-44]. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. [2010(3)：113-116]. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. [2012(10)：46-47]. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. [2014(3)：82-88]. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与翻译技巧论文集[C]. (1983). 北京：中国对外翻译出版公司选编.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a statement which clarifies the unclear, or which indicates intellectual concepts through concrete images, or which makes clear the truth in a furtive fashion.&amp;quot;(Honeck 1997,12)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a short and generally known sentence of folks which contains wisdom, truths, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation.&amp;quot;--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that proverbs in China dated back to the period, which words were created.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs which are related with sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
roadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export taking place here and there.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespredly social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature.With such understanding, it lays the foundation for researchers to better study and distinguish the differences from others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community which uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people who living in a specific area.Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme ideas on how to appraise a person.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different forms and speeches of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammatical sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language families.(Fu Yanli 2016,91-92)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perceptions of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose representing local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grow rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by taking into foreign culture.&lt;br /&gt;
he found only two methods which can affect the domestic readers' understanding of the foreign authors, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards him; or he leaves the readers in peace, as much as possible, and moves the author towards them.” (Venuti 2004,19-20).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The awareness of culture is not developed, because people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target readers exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;space&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete that have been&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;inappropriate&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;abbreviations of transliteration of Chinese characteristics&amp;quot;哥哥&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;through&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things coming in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;springing up&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;updating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;developing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;one after another&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;their&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;such&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;For example,&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)“人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;increasingly strong&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;them and their&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;transending&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;construction&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;during translating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improved&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC).(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;also&amp;lt;/span&amp;gt;)cultural--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;expressions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;with&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete above&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;contained&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;describes&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;employing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;observe&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;long&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;readers&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete a process&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;manifest&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conveys&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.(Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similiarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life.(Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.(Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients， the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate. (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]. 120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and  transmission.--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies . Therefore,in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance, Chinese food culture has emerged on the international stage and has gradually gained the favor and recognition of foreigners. Nowadays cultural exchanges among countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and transmission. Domestication and foreignization strategies can preserve the cultural elements of the original text to the greatest extent and solve some problems existing in the translation of Chinese dish names. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural background, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation from the perspective of domestication and foreignization. However,it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the expression of the former is reflected in the application of specific translation skills, and the application of the latter needs to be based on certain translation strategies. Therefore, this paper will discuss the application of translation strategies domestication and foreignization in the translation of traditional Chinese dishes using the name of Hunan cuisine as the corpus based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications among China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Below I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods vary from region to region. Some dishes are named after myths, legends and allusions, others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can’t express the rich connotations of these dishes and even make people laugh. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn’t reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. But he didn’t have cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and doesn’t reflect the main ingredients of this dish. I think that it is more appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish nayanmes, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese food culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; Tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so no explanation can also be. The first translation is more vivid and make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese food culture. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western food cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don’t understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.(Wang Junjian 2017，107)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural background contained in dish names, and using inappropriate translation methods. The paper tries to solve these problems by adopting  domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then  introduces the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book “Translator's Invisibility” according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expression that the readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation of translation. Foreignization in the process of translation considers the language characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions, requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. The purpose of using foreignization is to consider the difference of national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Baidu Encyclopedia, Susong Longhua ,2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level, adopting foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of its reader-oriented characteristics, domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt  foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove the obstacles of communication. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, combining domestication and foreignization can maximize strengths, avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and application. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the authors. On the one hand, we should consider their way of thinking and understanding ability as far as possible from the reader's point of view, so that they can understand the translation content. On the other hand, we should pay attention to retain the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115099</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115099"/>
		<updated>2020-12-19T02:49:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 1.1 Origination and formulation of Skopos Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture unique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation not only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As it is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from the perspective of a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form translational, intentional and interpersonal interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detail explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies, and in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice. With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role. Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation.Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts. Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life. The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles. People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film; 2) Concise and comprehensive, easy to remember; 3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere; 4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences; 5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known. (3) Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint. The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.(5) Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation, in addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style, and to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive. &amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled. Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things. This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising. So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII. Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty. Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below.&lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. [2013(3)：116-117]. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. [2017(4)：53-59]. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. [2013(11)：43-44]. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. [2010(3)：113-116]. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. [2012(10)：46-47]. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. [2014(3)：82-88]. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与翻译技巧论文集[C]. (1983). 北京：中国对外翻译出版公司选编.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a statement which clarifies the unclear, or which indicates intellectual concepts through concrete images, or which makes clear the truth in a furtive fashion.&amp;quot;(Honeck 1997,12)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a short and generally known sentence of folks which contains wisdom, truths, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation.&amp;quot;--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that proverbs in China dated back to the period, which words were created.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs which are related with sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
roadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export taking place here and there.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespredly social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature.With such understanding, it lays the foundation for researchers to better study and distinguish the differences from others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community which uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people who living in a specific area.Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme ideas on how to appraise a person.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different forms and speeches of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammatical sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language families.(Fu Yanli 2016,91-92)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perceptions of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose representing local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grow rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by taking into foreign culture.&lt;br /&gt;
he found only two methods which can affect the domestic readers' understanding of the foreign authors, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards him; or he leaves the readers in peace, as much as possible, and moves the author towards them.” (Venuti 2004,19-20).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The awareness of culture is not developed, because people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target readers exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;space&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete that have been&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;inappropriate&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;abbreviations of transliteration of Chinese characteristics&amp;quot;哥哥&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;through&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things coming in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;springing up&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;updating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;developing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;one after another&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;their&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;such&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;For example,&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)“人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;increasingly strong&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;them and their&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;transending&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;construction&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;during translating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improved&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC).(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;also&amp;lt;/span&amp;gt;)cultural--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;expressions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;with&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete above&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;contained&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;describes&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;employing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;observe&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;long&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;readers&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete a process&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;manifest&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conveys&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.(Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similiarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life.(Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.(Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients， the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate. (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]. 120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and  transmission.--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies . Therefore,in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance, Chinese food culture has emerged on the international stage and has gradually gained the favor and recognition of foreigners. Nowadays cultural exchanges among countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and transmission. Domestication and foreignization strategies can preserve the cultural elements of the original text to the greatest extent and solve some problems existing in the translation of Chinese dish names. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural background, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation from the perspective of domestication and foreignization. However,it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the expression of the former is reflected in the application of specific translation skills, and the application of the latter needs to be based on certain translation strategies. Therefore, this paper will discuss the application of translation strategies domestication and foreignization in the translation of traditional Chinese dishes using the name of Hunan cuisine as the corpus based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications among China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Below I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods vary from region to region. Some dishes are named after myths, legends and allusions, others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can’t express the rich connotations of these dishes and even make people laugh. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn’t reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. But he didn’t have cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and doesn’t reflect the main ingredients of this dish. I think that it is more appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish nayanmes, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese food culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; Tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so no explanation can also be. The first translation is more vivid and make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese food culture. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western food cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don’t understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.(Wang Junjian 2017，107)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural background contained in dish names, and using inappropriate translation methods. The paper tries to solve these problems by adopting  domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then  introduces the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book “Translator's Invisibility” according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expression that the readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation of translation. Foreignization in the process of translation considers the language characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions, requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. The purpose of using foreignization is to consider the difference of national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Baidu Encyclopedia, Susong Longhua ,2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level, adopting foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of its reader-oriented characteristics, domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt  foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove the obstacles of communication. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, combining domestication and foreignization can maximize strengths, avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and application. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the authors. On the one hand, we should consider their way of thinking and understanding ability as far as possible from the reader's point of view, so that they can understand the translation content. On the other hand, we should pay attention to retain the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115091</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115091"/>
		<updated>2020-12-19T02:39:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture unique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation not only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As it is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from the perspective of a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form translational, intentional and interpersonal interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detail explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies, and in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice. With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role. Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation.Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts. Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life. The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles. People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film; 2) Concise and comprehensive, easy to remember; 3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere; 4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences; 5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known. (3) Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint. The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.(5) Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation, in addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style, and to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive. &amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled. Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things. This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising. So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII. Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty. Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below.&lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. [2013(3)：116-117]. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. [2017(4)：53-59]. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. [2013(11)：43-44]. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. [2010(3)：113-116]. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. [2012(10)：46-47]. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. [2014(3)：82-88]. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与翻译技巧论文集[C]. (1983). 北京：中国对外翻译出版公司选编.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a statement which clarifies the unclear, or which indicates intellectual concepts through concrete images, or which makes clear the truth in a furtive fashion.&amp;quot;(Honeck 1997,12)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a short and generally known sentence of folks which contains wisdom, truths, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation.&amp;quot;--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that proverbs in China dated back to the period, which words were created.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs which are related with sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
roadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export taking place here and there.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespredly social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature.With such understanding, it lays the foundation for researchers to better study and distinguish the differences from others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community which uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people who living in a specific area.Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme ideas on how to appraise a person.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different forms and speeches of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammatical sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language families.(Fu Yanli 2016,91-92)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perceptions of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose representing local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grow rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by taking into foreign culture.&lt;br /&gt;
he found only two methods which can affect the domestic readers' understanding of the foreign authors, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards him; or he leaves the readers in peace, as much as possible, and moves the author towards them.” (Venuti 2004,19-20).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The awareness of culture is not developed, because people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target readers exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;space&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete that have been&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;inappropriate&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;abbreviations of transliteration of Chinese characteristics&amp;quot;哥哥&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;through&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things coming in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;springing up&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;updating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;developing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;one after another&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;their&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;such&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;For example,&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)“人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;increasingly strong&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;them and their&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;transending&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;construction&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;during translating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improved&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC).(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;also&amp;lt;/span&amp;gt;)cultural--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;expressions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;with&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete above&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;contained&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;describes&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;employing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;observe&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;long&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;readers&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete a process&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;manifest&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conveys&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.(Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similiarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life.(Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.(Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients， the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate. (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]. 120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and  transmission.--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies . Therefore,in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance, Chinese food culture has emerged on the international stage and has gradually gained the favor and recognition of foreigners. Nowadays cultural exchanges among countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and transmission. Domestication and foreignization strategies can preserve the cultural elements of the original text to the greatest extent and solve some problems existing in the translation of Chinese dish names. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural background, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation from the perspective of domestication and foreignization. However,it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the expression of the former is reflected in the application of specific translation skills, and the application of the latter needs to be based on certain translation strategies. Therefore, this paper will discuss the application of translation strategies domestication and foreignization in the translation of traditional Chinese dishes using the name of Hunan cuisine as the corpus based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications among China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Below I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods vary from region to region. Some dishes are named after myths, legends and allusions, others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can’t express the rich connotations of these dishes and even make people laugh. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn’t reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. But he didn’t have cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and doesn’t reflect the main ingredients of this dish. I think that it is more appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish nayanmes, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese food culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; Tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so no explanation can also be. The first translation is more vivid and make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese food culture. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western food cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don’t understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.(Wang Junjian 2017，107)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural background contained in dish names, and using inappropriate translation methods. The paper tries to solve these problems by adopting  domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then  introduces the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book “Translator's Invisibility” according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expression that the readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation of translation. Foreignization in the process of translation considers the language characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions, requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. The purpose of using foreignization is to consider the difference of national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Baidu Encyclopedia, Susong Longhua ,2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level, adopting foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of its reader-oriented characteristics, domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt  foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove the obstacles of communication. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, combining domestication and foreignization can maximize strengths, avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and application. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the authors. On the one hand, we should consider their way of thinking and understanding ability as far as possible from the reader's point of view, so that they can understand the translation content. On the other hand, we should pay attention to retain the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=111129</id>
		<title>20201214 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=111129"/>
		<updated>2020-12-13T07:56:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Wang Yu 王煜 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
In fact, reportage research and composition along with organizing and performing in roving theatrical troupes became one of the principal modes of ”internship” for young writers in the socialist educational system as it emerged in Yan’an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu were all in their twenties at this time, so they had limited literary experience before the 1940s.  Thus for Liu and Yang, the Yan’an years helped define for them what literature is supposed to be from process to product.  Qin Mu, however, never went to Yan’an; he spent the entire war in Guangdong, Guangxi and Guizhou.  Thus though he had experience with some of these procedures of production in progressive circles in those areas, Qin Mu was not saturated in this kind of cultural environment.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Once socialism or communism took the position of power (as in Yan’an during the war against Japan and then throughout the PRC after 1949) critical prose writing (whether essays or reportage) as it had been practiced during wartime became much more dubious from the point of view of cultural officials, and nonfiction needed to become a vehicle of literary celebration of public, historical achievements.[	See for example Yang Shuo, ”Qian jin, gangtie de dajun” (March Forth, Great Army of Steel, 1949), Zhonghua sanwen zhencang ben, Yang Shuo juan (Beijing:  Renmin wenxue chubanshe, 1998) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951), Yang Shuo juan 13-17, ”Gebi tan shang de chuntian” (Springtime on the Gobi, 1953), Yang Shuo juan 29-33. ]  This is precisely the familiar dilemma of Ding Ling, coming into Yan’an society well trained as a keen critic of her environment.  It was an awkward transition, except for those who came into the socialist educational cultural system while still relatively young.  To them the business of literature was that of constructing an unprecedented new vision.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
'''Writers’ changing roles changed literary prose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each of the three authors I am discussing here was born between 1913 and 1919, only a few short years after the fall of the Qing dynasty and the establishment of the Republic of China.  They were all in their late teens and early twenties at the outbreak of the war against Japan.  Being roughly the same age, they shared the same historical and cultural atmosphere, but being in different locations, engaged in the war in different capacities, their transition into the aesthetics of incongruous lyricism took different paths and thus embodied different tensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者的角色变化改变了文学散文的面貌'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在此探讨的三位作家都出生于1913至1919年间，距清王朝灭亡和中华民国建立仅短短几年时间。抗日战争爆发时，三人都是十几岁到二十几岁。他们年龄相仿，有着相同的历史、文化氛围，但由于身在不同的地方，以不同的身份参加战争，他们向不协调抒情美学转型的路径不同，从而表现出不同的张力。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:09, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Yang Shuo[	1913-1968, orig. Yang Shujin(?), of Penglai County in Shandong.] is probably the most ”standard” of the three from the point of view of the Communist Party in that he went to Yan’an early (winter 1937) and worked under the direction of the party’s cultural apparatus for the duration of the war there, in the northwest, and in Guangzhou.  Like the reportage writer Huang Gang, he was of the right age for this Yan’an-based period to be his principal formative and educational experience, deeply conditioning his approach and attitude toward writing in the 1950s and 1960s.  That being said, Yang Shuo was more concerned with issues of literary quality and symbolic meaning than others writing under the direction of the CP, and this concern colored even his most famous works with puzzling tones of ambivalence and reservation.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Liu Baiyu[	1916-?, orig. Liu Yuzan, of Beijing. See Niu Yunqing, Liu Baiyu pingzhuan (Chongqing:  Chongqing chubanshe, 1995).] arrived in Yan’an relatively early too, and was quickly immersed in its literary activism.  Only weeks after his arrival, and though Liu was only 22 at the time, Mao Zedong personally assigned him to lead a five-person escort for the American marine observer Evans Carson to visit the guerilla areas in Northern China (one of a variety of types of ”cultural worker” assignments in the communist base areas).  Despite this promising start and occasional contact with Mao, Liu published works that incurred the wrath of some critics and officials, became a target in the Yan’an zhengfeng campaign after Mao’s Talks, and underwent a process of mutual and self-criticism at the Central Party School.  &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Though the result of this painful process was apparently ”successful” (Liu went on to hold important cultural administrative positions in the PRC), it also alienated him from certain elements in the literary community and led him to take an aggressively authoritarian role as the Party secretary of the Writers’ Assocation during the Anti-Rightist Campaign in 1957 and 58.  This alienation is occasionally revealed in his sanwen works from that point on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu[	1919-199?, orig. Lin Juefu, b. Singapore, of Chenghai County in Guangdong. See Huang Zhuocai, Weng Guangyu and Ai Zhiping, Qin Mu pingzhuan (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1989).] is one more step removed because he did not share the Yan’an experience with Yang and Liu. Though he was active in the literary resistance during the war against Japan, and though his biographers insist that he originally planned to go to Yan’an as early as 1938, he never went there (Huang, Weng and Ai, 1989, 26-27).  &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Because he did belong to the age cohort and had the same basic inclinations, he did come into contact with the same organizations (the Communist Party, Wenxie) that the others did, and indeed could even have met Yang Shuo in Canton when Yang was sent there on assignment in 1938.  He also engaged in similar types of literary intervention, organizing and performing traveling anti-Japanese theater in the countryside, accompanying troops in the field as a writer, and publishing anti-Japanese and anti-KMT/US zawen in Rear or KMT area newspapers.  But his experience during the war was not a community experience:  Qin at first alone and later with his wife underwent the trials and tribulations of a writer at wartime as an individual, making his own decisions and contacting organizations only when the opportunity presented itself and he wished to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他确实属于同龄人并且具有相同的基本倾向，他也确实和其他人一样和同一个组织如共产党，文协有过接触，而且有可能甚至已经在1938年杨朔被派往广州执行任务时就已经见过杨朔了。他也参与了类似的文学干预活动，在乡村组织并参演巡回的抗日戏剧，以作家身份随同军队前往战场，并在后方或国民党报上发表了抗日及反抗国民党或美国的杂文。但他在这次战争中的经历并不是一次团体经历，秦牧一开始是一个人，之后和他的妻子作为个人作家在战争时期经历了考验和磨难，在此期间独立做出决定，只在机会到来之时或者需要时才会与组织联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他与别人年纪相仿， 基本倾向相同，也都与共产党，文协等组织有过接触，而且有可能甚至已经在1938年杨朔被派往广州执行任务时就已经见过杨朔了。他也参与了类似的文学干预活动，在乡村组织并参演巡回的抗日戏剧，以作家身份随同军队前往战场，并在后方或国民党报上发表了抗日，反抗国民党或抗美的杂文。但他在这次战争中的经历并不是一次团体经历，秦牧一开始是一个人，之后和他的妻子作为个人作家在战争时期经历了考验和磨难，在此期间独立做出决定，只在机会到来之时或者需要时才会与组织联系。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 05:05, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Thus there is an especially independent streak about him that made relations between him and the Writer’s Association after 1949 somewhat strained.  He was attacked in the 1957 zhengfeng movement, and it was not until 1962 that he joined the Communist Party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus each of these writers exhibited different tensions as they approached writing after 1949, and particularly during and after the Hundred Flowers Campaign.  All of them, however, adopted sanwen as a vehicle to express themselves, and while these essays at time seem on the surface to be pat or fulsome propaganda, they continue to be colored by these at times very personal tensions that often make the essays more compelling reading in spite of themselves.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Procedures and interests of socialist essays'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sanwen of the late 1950s and early 1960s, because of a variety of different such personal and larger cultural tensions, manifest various kinds of ”incongruous lyricism.”  All three of these writers had their essays included in textbooks for junior high school and high school during the 1960s and 70s.  But these canonic texts represented only the completion of a gradual process of adjustment and must be viewed alongside earlier, less well-known efforts by these authors as well as their works in other genres, particularly fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展阶段和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于不同的个人冲突和更严重的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样“不和谐的抒情性”。这三位作家的散文均已收录进20世纪六七十年代的中学教材中。这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来看待那些经典文本。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:41, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种各样的个人冲突乃至文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出多样的“不和谐的抒情性”。在20世纪六七十年代的中学和高中教材中，这三位作家的散文均编撰进了课本。然而这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来分析那些经典文本。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种个人冲突和愈发剧烈的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样的“不和谐的抒情性”。20世纪六七十年代，这三位作家的三位都被收录进中学教材中。而这些经典文本仅代表调整工作的逐步完成，要正确的看待这些经典文本，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:42, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''Friction with leftist aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1950s and early 1960s the term sanwen was more frequently associated with ”lyricism” (shuqing) and opposed to ”expository” (shuoli) prose essays.  In practice, this is indicated by long descriptive passages, the frequent use of direct address to the reader in the second person as well as rhetorically loaded interrogative, imperative and expressive particles.  At particularly rhapsodic moments, socialist sanwen  texts take on a fu-like rhetoric, syntactic parallelism and a piling up of listed concrete objects and rich varieties of adverbs and adjectives.  One is attempted to associate this attempt at of verbal profusion with certain Republican period stylists like Zhu Ziqing and Yu Pingbo, but the socialist version is much more extravagant both in verbiage and emotional exhibitionism. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
On the level of imagery, a general fascination with images of light, fire and torches left over from the war period[	Particularly evident in Liu Baiyu’s reportage works from the late 1940s.] remains but in part gives way to a new interest in flower imagery in the 1950s.[	Qin Mu’s essays and some of Yang Shuo’s are filled with varieties of flowers and plants, enjoyed in themselves and as symbols of other things. ]  Finally a strategy common to all three writers is to conceive of a vista or an experience as a living landscape painting, emphasizing a magnitude of vision and the accompanying emotional exhilaration.  In some cases, these highly visual essays are accompanied with illustrations uncannily consistent with the texts’ visualization of the landscape. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
'''Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo’s 1959 essay ”The Highest Peak of Taishan”[	Taishan jiding, wr. 1959, from Haishi.  Yang, 125-129.] features this kind of overt reference to landscape painting.  The text simply narrates the author’s ascent of the famous Shandong mountain, but the narrative structure of the climb is interwoven with a figurative structure consisting of three elements.   The first is the traditional landscape painting motif:  ”All the way from the foothills, looking closely at the mountain landscape, I felt like what was before me was not the lord of the Five Famous Mountains, but more like a green and blue landscape painting of astounding size,” (Yang, 125) an idea he develops as a conceit with figurative descriptive language.  Second, Yang writes ”after a while, I began to feel that I was not only looking at a landscape painting, but randomly flipping through a historical manuscript.”  (Yang, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''杨朔'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨朔于1959年创作的散文《泰山极顶》[《泰山极顶》创作于1959年，选自《海市》。 杨，125-129。]就是这种对山水画的公开引用。 文字只是讲述了作者在著名的山东山峰上的登顶，但攀登的叙事结构与由三个要素组成的形象结构交织在一起。 第一个是传统的山水画主题：“一路上从山脚往上爬，细看山景，我觉得挂在眼前的不是五岳独尊的泰山，却像一幅规模惊人的青绿山水画。”（Yang，125）。他将这种想法发展为一种比喻性的描述性语言。然后杨写道：“一时间，我又觉得自己不仅是在看画卷，却又象是在零零乱乱翻着一卷历史稿本。” （杨，126）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:29, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This in reference to the calligraphy of famous visitors to the mountain carved into its sides and the legends and stories about them.  The third and last layer of figuration is the sense that the author is not climbing a mountain, but climbing into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The touristy desire to see the sunrise from Taishan’s peak introduced at the essay’s outset and which teases the reader occasionally throughout the text is deftly frustrated in the rhetorical pursuit of what to the author is a higher aim:  the recontainment of a Taishan travelogue into the extolling of the historical achievements of socialism.  Once he has passed through the Southern Gate of Heaven, the author sees the Shandong landscape spread out at his feet, but what he notices are the grand commune wheat fields (amber waves of grain) as opposed to patchwork agricultural quilt of yore, and smoky plumes in the distance are not scattered homes but factories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这指的是著名游客在山上刻的书法以及他们的传说和故事。该比喻的第三层，也是最后一层指的意象不是作者在爬山，而是在攀向天空。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍了游客想从泰山山顶看日出的期望，这种期望偶尔会在整篇文章中戏弄读者，但在追求对作者来说是更高的目标的过程中，这种期望被巧妙地挫败了，即将泰山游记重新纳入那些值得赞美的社会主义历史成就中。一旦穿过南天门，作者就能看到在他脚下绵延的山东风景，但他注意到的不是往昔像被子一样拼凑的田块，而是壮观的公社麦田(琥珀色的谷浪)，远处像羽毛般的迷雾也不是分散的家庭，而是工厂。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:37, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山的两侧雕刻了著名游客的书法，这里参考了他们的书法，以及他们的传奇故事。第三层比喻，也是最后一层比喻，意不在于作者爬山，而是在于攀登高空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍：游客想从泰山顶观赏日出，然而在整篇文章中，作者为了追求更高目标：将泰山游记重塑为对社会主义历史成就的颂扬，灵活使用修辞，有时会逗弄读者，让读者受挫。游客一旦穿过南天门，作者就能看到整个山东省的美景在他脚下，但是作者却把注意力放在宽阔的公社麦田（琥珀色的麦浪），麦田对面是一块块农田，还有从远处飘散的羽毛似的迷雾，这迷雾不是从飘出来的，而是从工厂里出来的。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:11, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Though the weather had been clear at night near the peak when the party went to bed early in order to get up in time for the sunrise, fog and rain overnight linger to create an overcast sky at dawn.   But author’s socialist/communist landscape epiphany of the previous evening eclipses the banal tourist wish for a beautiful sunrise – he has seen ”another kind of” (metaphysical) sunrise, that of the Chinese people/nation on the horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay about Kunming’s camellias,[	”Chahua fu” (Ode to the Camellia) written 1961, from Dongfeng di yi zhi.  Yang 134-37.] Yang Shuo opens with a discussion with an artist friend about what kind of painting would show the face of the ”motherland” (zuguo).  He then turns to his trip to Kunming after returning from travels abroad.  &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Especially as a ”northerner” he is struck by the beauty of the red camellia flowers around the city and in Huating Temple, where he is escorted by Jin Zhiwen, the landscaper.  His attention is drawn to one variety called ”Child’s Face” tongmian.  As is almost invariably the case in Yang Shuo essays, the subject he has chosen becomes an opportunity for the author to contemplate the symbolic resonances of its characteristics – in this case the camellia’s sensitivity to proper care, environment and natural enemies, but also the fact that great trees centuries old have been carefully cultivated with hundreds and even thousands of blossoms.  A detailed description of the gardener himself provides the author with the key to the signified:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是作为一个北方人，他完全被这座城市周围，以及华亭寺内美丽的山茶花迷住了，在那里，景观设计师金志文护送着他。他的注意力也被一种名叫“孩童脸”的通棉所吸引。杨朔的散文中，大多总是如此，他选择的主题让作者有机会思考其特征，产生象征性共鸣-这种情况下，山茶花需要适当照顾，对环境和自然天敌很敏感，但事实也如此，百年老树都受到精心培育，开出数百甚至数千朵花。对园丁本人详尽描述也是作者了解其重要意义的关键。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:48, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
I fervently gazed at his hands, hands covered with mud-stained calluses.  Then I looked at his face, the wrinkles at the corners of his eyes were cut deep, and it was not necessary to ask about his background:  I could guess that he was a middle aged man who had been through a lot.  If he waled away from you and into the crowd, he would vanish immediately and it would be very hard to find him again – he was just that kind of very ordinary laborer.  But it is just this kind of person, month after month, year after year, exerting mind and body, cultivating flowers and plants with all his effort, beautifying our lives.  This is how beauty is created. (Yang, 136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我热切地注视着他的双手，那双手满是带泥的茧子。然后我看了看他的脸，他眼角的皱纹已经很深了。我没有必要再追问他的背景，因为我可以猜出他是一个饱受风霜的中年男人。如果他现在转身离开钻进人群里，他会很快消失在人海中，要再找到他就很难了——他就是这样一个十分普通的劳动者。但是正是这样普通的劳动者日复一日，年复一年的辛勤劳作，用身心浇灌花朵和树木，美化我们的生活。美就是这样被创造出来的。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:02, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我热切地注视着他的手，那双手布满了沾满泥土的老茧。 然后我看了看他的脸，他眼角的皱纹很深。不用问他的背景， 我可以猜到他是一个饱经沧桑的中年男人。 如果他从你身边晃晃悠悠地走到人群中，他就会立刻消失在人海中，再想找到他就很难了--他就是那种很普通的劳动者。 但就是这样一个人，月复一月，年复一年，耗费着身心，用他的全部心血培育着花草，美化着我们的生活。 美就是这样被创造出来的。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
When author observes a group of schoolchildren who have come to see the camellias, the bond is cemented and the ”paint the face of the nation” riddle is solved – paint the Child Face Camelia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is incongruous in Yang Shuo’s lyricism, in many other examples in addition to these, is that no matter how transparent the symbolism and fervent the message of his essay, there is almost always slight ambivalence introduced by negative elements at the fringes:  why does the glorification of socialist progress in ”Taishan’s Highest Peak” have to come at the expense of the famous sunrise?  What has Jin Zhiren ”been through” that has deepened his wrinkles, and why should that pain be related to the creation of beauty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
'''Liu Baiyu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu’s transition toward sanwen in the PRC came from the direction of reportage literature.  Liu had established some reputation as a novelist on the literary scene through key connections he had made with Ba Jin, Zhang Tianyi, Ye Yiqun and other major figures in the 1930s.  But by 1949 it was his reportage collections, including Around the Northeast, The Light Shines Down on Shenyang, Cutting across the Central Plains, and The Torches Glow Red in the Yangtse River that were some of the best known works by a communist writer during the civil war in the late 1940s. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
The late 1950s text ”Lamplight” revisits the experience of the battlefield in a much more peaceful China.  ”Lamplight” has a forceful, shrill rhetoric in its development of the image of glowing light through a number of different contexts, from war to socialist economic construction without losing the sense of militant struggle that informed the image of light for Liu from the beginning. [	”Denghuo” (Lamplight), Liu Baiyu, Hong manao ji (Red agate) (Beijing:  Wenhua yishu chubanshe, 1983) 5-11. ]  Evidently Liu, though he holds influential positions in the literary establishment of the time, feels alienated by certain elements on the literary scene, particularly in regard to the stigmatization of the experience of the battlefield:&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
. . . nowadays some people treat the subject of war, regardless of right or wrong, regardless of green red black or white always make it look bloody, dark and horrible!  They call this ”through the soldier’s eyes,” ”foxhole realism”  Hai!  This makes those of us who have strapped puttees on our calves and have had the smell of gunpowder about the shoulders want to laugh our heads off.  What can you do?  There are brave soldiers who fight for what’s right; there are counter-revolutionary murderers; and there are cowardly traitors.  Since there are different kinds of soldiers, there have to be different soldier points of view, and there must be different kinds of ”foxhole reality.”  Perhaps there are those who would criticize me:  how did I get from lamplight to this argument about war, aren’t I getting way off track?  Actually, no.  The lamplight I am talking about may be a small matter, but it really is a reality of life at war.  Getting back to the subject, on the chill wilderness of the Songhua river, trudging through winter snows, wading through summer rapids, from lamplight I was able to understand a certain kind of warmth. (Liu, 7-8)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Brilliance of Spring,&amp;quot;[”Qingchun de shanguang,” written 1959, in Hong manao ji, 23-33.] a lengthy, fu-like essay extolling ten years of socialism in China, manifests many of the distinguishing characteristics of Liu’s post-1949 sanwen.  Though written in the wake of the Anti-Rightist Campaign, it casts no shadow on the essay and though there is flower imagery, significantly, it does not emphasize diversity (as in ”hundred flowers”).  At about 6,000 characters, it is also much longer than most of Yang Shuo’s essays, which are usually about half that long, particularly those most revered and anthologized.  ”The Brilliance of Spring” does not start out with a clearly-defined topic; the occasion or motivation of its composition did not become obvious to me until near the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春光灿烂&amp;quot;（又名《青春的闪光》，写于1959年，载自《红玛瑙集》，23-33页。）这是一篇颂扬中国十年来社会主义发展的长篇巨作，表现了1949年后其散文的显著特点。即使写于反右运动之后，但其并未受其影响，虽然辞藻华丽，但并未没有强调多样性（如 &amp;quot;百花齐放&amp;quot;）。文章字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在3000字左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，制造结尾我才明白它的创作场合和动机。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春天的辉煌&amp;quot;，[《庆春德山岗》，写于1959年，载《红玛瑙集》，23-33页。]这是一篇颂扬中国社会主义十年的长篇文章，表现了刘勰1949年后散文的许多显著特点。 虽然写于反右运动之后，但没有给文章蒙上阴影，虽然有花的意象，但显著的是，它没有强调多样性（如 &amp;quot;百花&amp;quot;）。 它的字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在一半左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，它的创作场合或动机直到接近尾声时我才明白。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:23, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The visualization with which the text begins juxtaposes a dawn construction scene complete with a handsome, rugged construction worker in Tian’anmen square with author’s memories of other occasions when he was ”right here, in this spot!” including most significantly, a vision of a Japanese tank rolling up from Qianmen, its treads gouging scars in the ground.  Liu also includes memories of the entry of the People’s Liberation Army into Beijing, and the ceremony at which Mao Zedong officially established the People’s Republic, but the author moves from one impression-layer to the next vaguely and ambiguously, punctuated with the refrain ”Here! It was right here!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章以视觉化形式开始，黎明时分，建筑工地上有一个帅气但是衣服破烂的建筑工人在天安门，伴随着作者其他场景的记忆，当他就在“那里，那个位置！”其中就一个很重要的回忆是，一个日本坦克从乾门进入，经过断层泥的地板。刘白羽还有些记忆是关于人民解放军回北京，和毛泽东宣布中国人民共和国成立大典的开幕式，但是作者仅是从一个印象层模糊的转到下一个，吃力的说：“那儿，就在那。”--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:18, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Liu makes a conspicuous gesture away from the scene of Tian’anmen to other significant spaces including oilfields in the Western deserts, a poignant scene of a mother sending her son off to the Korean war, Anshan the ”city of steel,” a humble Party meeting among lumberjacks taking place in a shack deep in the forest far from Beijing, and other sites of significant material and spiritual progress in the PRC.  As the essay progresses, a new motif is picked up from the contemporary Tian’anmen scene and repeated with increasing frequency:  the ”radiant red face and brilliant eyes” of the young socialist citizens whose verbal pictures Liu paints.  There is much hyperbole and the extraordinary breadth of subject matter, convering ten years of socialist achievement packaged in spatial-visual tableaux, like a memorial display case or monument, which was the usual strategy of essays and reportage about the Korean War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘白羽很明显地从天安门这一场景转向其他的景色描写，包括西部沙漠的油田，一个母亲送别儿子去参加朝鲜战争的辛酸场景，“钢都”鞍山，远离北京的深山密林中召开的一次党员会议以及其他的中国的重要的物质遗迹以及以及精神进步。随着文章的不断推进，一个新的主题从当代天安门的场景中产生，并以越来越高的频率重复着。在刘白羽的描述中，年轻的社会主义公民“红光满面，双眼炯炯有神”的口头画面。夸张的成分越多，题材的广度就非同一般，将十年的社会主义成就用空间和视觉的表象来包装起来，就像纪念展柜或纪念碑一样，这是有关朝鲜战争的文章和报道的惯用策略。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 10:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Despite the desire to come into close contact with the masses through genuine experiences, it was more common for writers to come into contact with workers, peasants and soldiers through the organizational activities and connections of the Communist Party.  In Liu Baiyu’s essays from the 1950s and 60s, you can feel the author incongruously straining to make the most of his experience (straining to maximize its feeling of authenticity) and the characters he describes.[	”Xie zai taiyang chu sheng de shihou” (Written as the Sun Begins to Rise), Hong manao ji 34-52 [written 1959?]. ]  On the level of subject matter, since the (model) workers etc. he writes about are models and leaders, already part of the (embodiments of the) local Communist Party administrative apparatus, they too are straining to give the correct impression, put the right spin on their experiences and ideas, to behave in the way expected of them.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
'''Qin Mu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu’s case might be distinguishable from the others by virtue of the fact that he established himself as a satirical (zawen) columnist during the civil war, and of course satire in general had to go after 1949.[	Interestingly, Qin Mu continued to write zawen in the 1950s and beyond, publishing a very popular collection in 1960 entitled Yihai shibei (Gathering Shells by the Sea of Art).  By then Qin’s zawen were not combative, but expository in nature, reflections on principles of artistic creation, so in a way Qin had redefined the zawen genre for himself.  The sanwen collection Hua cheng was published at roughly the same time as Yihai shibei and was distinguished by the author himself as ”more lyrical” than the ”expository” pieces in Yihai shibei.  Comparing the essays therein with those of Hua cheng, one is struck by formal differences (the Yihai shibei pieces are much shorter than those in Hua cheng) and by the almost complete lack of figurative or descriptive language in Yihai shibei.  However difficult it might be for us to define the differences between zawen and sanwen now, it seems clear that Qin Mu had a clear idea in his own literary practice.]  Fortunately he had been accustomed to making fun of Americans and the Guomindang which continued to be safe and politically correct targets in the 1950s, but he had to find positive things to write about as well, and considering his background and the ambiguity of his relationship with the Communist Party, this must have been a difficult transition for him, more difficult than it was for those who were already linked up with the party for years in Yan’an and other base areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的情况可能与其他人有所区别，因为他在内战期间确立了自己的讽刺专栏作家的地位，当然讽刺一般都要在1949年以后才开始。[有趣的是，秦牧在1950年代及以后继续写杂文，1960年出版了一本很受欢迎的诗集，名为《逸海市北》（艺术之海收集贝壳）。此时的秦杂文不是好斗的，而是本质上的说明文，是对艺术创作原则的反思，在某种程度上，秦对杂文体裁进行了重新定义。三文集《华城》与《逸海市北》大致同一时间出版，作者认为《华城集》比《逸海市北》中的“说明文”作品“更抒情”。与《华城》的散文相比，形式上的差异（亦海市北比《华城》短得多）以及《沂海市北》几乎完全没有比喻或描写的语言。不管现在如何界定扎文和三文之间的区别有多困难，秦穆在自己的文学实践中似乎有一个清晰的想法。]幸运的是，他习惯于取笑美国人和20世纪50年代仍然是安全和政治正确目标的国民党，但他必须找到积极的一面写的东西也要写，考虑到他的背景并且与共产党交好，这对他来说一定是一个艰难的过渡，比那些在延安等根据地已经与党联系多年的人来说，难度更大。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In his 1960 essay ”Earth,” (Tudi), Qin Mu makes a figurative connection between earth how handfuls of earth can serve as symbols of wealth, power, sovereignty, political positions.  Part of the visualization involves (like Liu Baiyu) aerial views.  As war with its arial reconnaisance and bombing transformed the concept of China’s space into a contiguous whole rather than a network of locales, the wider availability of air travel in the 1950s added a visual dimension to this contiguity that reinforces the connection between earth, China’s physical expance, the map of China, and the concept of nation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在他1960年发表的论文《地球》（土地）中，将地球上的少数几个人如何象征着财富，权力，主权，政治地位作为形象的联系。 可视化的一部分涉及（如刘白玉）鸟瞰图。 随着战争的轰炸和轰炸将中国空间的概念转变为一个连续的整体，而不是一个地点网络，1950年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了视觉上的意义，从而加强了地球与中国物质扩张、中国地图和国家概念之间的联系 。&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:57, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他1960年的文章《土地》中，秦牧把土地比喻成财富、权力、主权和政治地位的象征。部分可视化包括(如刘白玉)空中视图。随着战争的勘察和轰炸，中国的太空的概念转变成一个连续的整体,而不是一个地区的网络,航空旅行的更广泛的可用性在1950年代增加了一个视觉维度，强化了地球之间的联系,中国物质扩张,中国的地图,和国家的概念:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:11, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在1960年的文章《地球》（Tudi）中，将地球如何撮合成财富、权力、主权、政治立场的象征做了形象化的联系。 部分视觉化涉及（像刘白羽一样）鸟瞰图。 由于战争的侦察和轰炸将中国的空间概念转化为一个连续的整体，而不是一个地点网络，20世纪50年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了一个视觉维度，加强了地球、中国的物理扩张、中国地图和国家概念之间的联系。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Once I gazed out an airplane window straight down upon the Pearl River delta; the heavens were crystal clear and I looked down and couldn’t help but cheer out loud because the Pearl River delta looked so magnificent that words couldn’t even describe it.  The network of rivers and lakes shimmered in the sunlight while the earth looked like a piece of dark green velvet.  The roads seemed as straight as if they had been sliced with a knife while the fields looked as neat as a chessboard.  Wow!  A hundred thousand years ago people looked to the skies for gods and miracles, but today the real miracle is taking place on the earth below.[	Qin Mu, Hua cheng (Guangzhou:  Zuojia chubanshe, 1961) 17-18.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次，透过飞机窗外，我凝视着珠江三角洲：天空清澈见底，我低头一看，不禁大声欢呼起来，因为珠江三角洲看起来壮观无比，简直无可言喻。河流和湖泊交织着在阳光下闪烁，而大地看起来像一块深绿色的天鹅绒。道路看起来笔直的像是用刀子划的一样，而田野看起来像棋盘一样整齐。哇！十万年前，人们仰望天空寻找神灵和奇迹，但今天真正的奇迹发生在地下。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 12:51, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次，我透过飞机的窗户凝视着珠江三角洲;天上一片清澈，我低头一看，不禁欢呼起来，因为珠江三角洲是如此的壮丽，无法用语言来形容。河流和湖泊交织在阳光下闪闪发光，而大地看起来就像一块深绿色的天鹅绒。道路笔直得好似用刀划过一样，田野整齐得像棋盘一样。哇!十万年前，人们仰望天空寻找神灵和奇迹，但今天真正的奇迹就发生在这片土地下。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Many of Qin Mu’s essays in the collection Hua cheng (City of Flowers) imaginatively recreate an (occasionally ancient) historical scene, in a specific place the essay focuses on that the author is observing today (or at least gives that  impression) like Liu Baiyu’s ”right here on this spot” refrain.  In his 1956 essay ”Lyric on the Altar of the God of Grain,” the earthen, square altar referred to in the title is in Zhongshan park in Beijing, and was where aristocrats were traditionally enfoeffed by the emperor.[	Qin, 21-31.]  In many ways, this is a continuation of the previous essay (”Earth”), extending reflections on the material symbolism of earth and the glorious wisdom of the ancients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再现了一个历史场景（有时是古代的），即作者如今仍能观察到的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，是传统上皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是对前一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:22, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再创造一个历史场景（有时是古代的），即作者如今正在观察的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，在古代是皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是上一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:42, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This essay distinguishes itself by its relentless return to the altar itself, its self-conscious admiration of the brilliance of the ancients (with overtones of ethnic and cultural pride and reconciliation with the premodern culture of China) as well as a shrilly specific emphasis on unity as territorial sovereignty (”Once we liberate Taiwan and a few coastal islands, [our territorial] unity’s scope will be even more unprecedented.” 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu is at his most characteristic, though, in writing educational essays (zhishi xiaopin).  Also known as scientific xiaopin, the character of such writings would seem to be defined by their subject matter. [	Another writer of the post-Hundred Flowers period that writes a lot in this vein is Ma Nancun (Deng Tuo), whose popular Yanshan yehua column in Beijing Wanbao lasted for years and was published in four volumes in book form.]  But I would like to suggest that the transmission of modern scientific knowledge in these texts is not an end in itself, but rather one answer to the question of ”what to write about?” in socialist sanwen.  And it conveys (in addition to the knowledge or information), a certain scientistic, post-industrial atmosphere of enthusiasm that is a style as much as content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章的与众不同之处在于，它不遗余力地回到祭坛本身，自觉地仰慕古人的辉煌(带有民族和文化自豪感以及与中国前现代文化结合的色彩)，且明确强调领土的主权统一。(&amp;quot;一旦我们解放台湾和几个沿海岛屿，[我们的领土]统一的范围将更加空前绝后&amp;quot;。30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧最有特色的是教育随笔（知识小品），也被称为科学随笔，这种随笔的特点由其主题决定。[ 百花齐放·百家争鸣期后，另一位在这方面写作较多的作家是马南邨(邓拓)，他在北京晚报上的《燕山夜话》专栏持续多年撰写文章，并出版了四卷书。] 但我想说的是，在这些文字中传递现代科学知识本身并不是目的，而是对社会散文中 &amp;quot;写什么？&amp;quot;这个问题的一个回答。而且它传达的（除了知识或信息外）是某种科学的、后工业化的热情环境，它展示风格的同时，也表达了内容。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s ”Xing xia” (Under the Stars, 1958)[	Qin, 49-60.] begins as a sweeping exploration of stars, moving from the universal experience of gazing at the skies and wondering about the questions of existence to the cultural perspectives of the beliefs and lore of the ancients and finally to the scientific perspective of the astronomical knowledge gathered in recent centuries, decades and years that confirm the author’s faith in science and industrial modernity.  The scientific knowledge in fact becomes a context or background against which to look back with some disdain at the superstitious quality of premodern beliefs, not only about the structure of the cosmos, but the extensions of such speculation into areas of human destiny and supernatural beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式开始，从凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，到古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:33, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式作为开端，然后写到凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，又至古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Reading this essay one can see that one of the keys to Qin Mu’s popularity lay not in his conspicuously Marxist-Leninist politics, but in his sweeping, timeless, universal and seemingly all-inclusive scope of vision and contemplation.  Many or most of his essays give an exhilarating sense of vastness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this essay does not reach its completion without being recontained, as are Yang Shuo’s landscape meditations, in a political context.  Written in the early years of Soviet space exploration, it seems obvious to Qin Mu that Soviet success in this area and the US’s failure is a clear sign of the direction of history.  He argues with almost excessive rhetorical force that the failure of space exploration and science in general under capitalism signifies the inability of the capitalist world view to free itself from outmoded beliefs, while socialism is easily and innocently aligned with scientific achievement and progress.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s often shrill diatribes on historical materialism and Marxism-Leninism in educational essays (zhishi xiaopin) like this one, or about the history of overseas Chinese or the cosmic theories of warring states philosophers is an incongruous, inverted reflection of Qin’s perennial status as an outsider to the PRC socialist literary orthodoxy, being victimized by literary officials like Liu Baiyu in the anti-rightist campaign and only being admitted to the Communist Party in 1962.  It is in his attempts to contain an ambitious gaze that can encompass human and natural history and the furthest reaches of space in a historicized polemic about the supremacy of Marxism-Leninism in the post war years that the incongruity of Qin Mu’s lyricism manifests itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧经常在教育论文中这样尖锐地抨击历史唯物主义和马列主义(知识小品文)，或海外华人史或战国哲学家的宇宙理论，认为这是一个不协调的，颠倒的反映。秦牧作为中国社会主义中正统的局外人，在反右运动中遭到刘白宇这样的文学官员迫害，直到1962年才被共产党接纳。他试图以一个包罗万象的视角，用抒情的方式表达对战后马克思主义主导地位的辩驳。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在这样的教育论文（知识小品）中，经常尖锐地抨击历史唯物主义和马列主义，或是关于华侨历史或战国哲人的宇宙理论，认为这些是不协调的。秦牧作为中国社会主义文学正统派的局外人，在反右运动中受到刘白羽等文学官员的迫害，直到1962年才被共产党接纳。正是在他试图在一场关于战后马列主义至高无上的历史化论战中，包含一种能够涵盖人类历史和自然历史以及最遥远的空间的雄心勃勃的目光，秦牧抒情诗的不协调性才得以体现。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:52, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether the ”real” world corresponds to the world these authors describe and narrate is moot; through the act of seeing or imagining the world as they do, they helped create the socialist world.  These authors did not slavishly obey orders, writing from formulae they were provided by superiors and other writers; they willingly engaged in the procedures of research and composition that were part and parcel of communist education and literary practice; what they wrote followed from their training, it was the logical and organic extension of that training.  They helped write the socialist world into existence.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
Slavoj Zizek’s interpretation of Pascal that belief can actually emerge from deliberately going through the motions of ritual and imitating the faithful, and Zizek’s further point that ”reality” in any society is produced by ideological fantasies peculiar to it, suggest a similar interpretation of socialist sanwen.[	Slavoj Zizek, The Sublime Object  of Ideology (London:  Verso, 1989) 38-43.]  Going through the ritual motions of faith, the individual already believes without realizing it, he argues, and then it is only a matter of time before that belief gradually takes control of the conscious mind.  But within that ideological fantasy that is the representation of social reality, there are at the fringes and in the shadows suggestions of the impossibility of the vision.  What I have referred to as the ”incongruous” in Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu are those almost unconscious suggestions tainting the pristine vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Reading literature from the first seventeen years of the People’s Republic of China requires as much attention to practices within the socialist orthodoxy as to dissidents and victims.  Against the prevalent view that socialist literary culture in China was a self-contained system introduced from the Soviet Union as if into a vacuum, socialist sanwen speaks to the mutability of that literary culture and the voice of individual writers in its development, however much sanwen may have been used for propaganda and indoctrination, it retained an ambiguity and reserve inherent in the genre since before the War gainst Japan.  Above all, I think this speaks to the enormous importance of various forms of sanwen in modern Chinese literary culture in general, and any general apprach to the modernn Chinese essay must further explore the legacy of socialist sanwen, particularly as today’s sanwen writers for the most part read the works of Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu in their middle school textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国成立后的十七年，阅读文学要求将足够的注意力放在社会主义正统者、持不同政见者以及深受两者折磨的人的实践之中。当时流行的观点是中国的社会主义文学是从苏联引进的一个真空的封闭系统，与此相反，社会主义散文展现了文学文化和不断发展的个体作家的声音的可变性，然而，在抗日战争之前，很多散文曾经可能被用来宣传和灌输观念，所以它含有该体裁内在的模棱两可和含蓄的特点。综上所述，我认为这体现了不同形式的散文在中国现代文学文化总体上极其重要，任何对中国现代散文的进行的总体研究必须进一步探索社会主义散文遗产，特别是现今大部分的的散文家都会在中学课本上阅读杨朔、刘白羽和秦牧的作品。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:59, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Tradition as Construct and the Search for a Modern Identity: A Reading of Traditional Gestures in Modern Chinese Essays of Place ''' [	This article is an extended version of the paper “The Self in the Landscape: Chinese Essays of Place in the Republican Era (1912-1949)” delivered at the conference The Modern Chinese Literary Essay: Defining the Self in the 20th Century, held in Achern, Germany, August 25-27, 2000.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Alexandra R. Wagner''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst the Sound of Oars and Shadows of Lamps” (Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe, 1923), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (Diaotai de chunzhou, 1932), and Fang Lingru’s “Travel Notes from the Langya Mountain” (Langyashan youji, 1936) are three modern Chinese essays in which place and memory serve as the main textual and conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and search for meaning unfolds. Examining these “essays of place” with a focus on the dynamics between place, on the one hand, and personal as well as cultural memory, on the other, challenges the prevailing views of modern travel or landscape essays as either lyrical evocations of scenery, backdrops for personal experiences and thoughts, or sources for information on locations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
““作为建构的传统和对现代身份的寻求：对中国现代地方杂文中传统姿态的解读”” [本文是民国时期（1912-1949）中国地方散文《风景中的自我》的扩展版。在2000年8月25日至27日于德国阿彻恩举行的“中国现代文学论文：定义20世纪的自我”会议上发表。&lt;br /&gt;
亚历山大·瓦格纳（Alexandra R.Wagner）&lt;br /&gt;
 '''摘要''' &lt;br /&gt;
朱自清的“桨声与灯影中的秦淮河”（桨声与灯影里的的秦淮河，1923年），郁达夫的“钓台春日”（钓台的春昼，1932），以及方令儒的“琅琊山” （琅琊山游记，1936年）是三篇中国现代散文，其中，地点和记忆是主要的文本和概念元素，通过这些文本和概念，作者进行了身份认同和对意义的寻求。审视这些“地方散文”，一方面侧重于地点与个人记忆以及文化记忆之间的动态关系，另一方面，挑战现代游记或风景散文的主流观点，认为它们要么是对风景的抒情，要么是个人经验和思想的背景，要么是地点信息的来源。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:50, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
The aggregation of cultural and personal memory in these essays foregrounds the skepticism and uncertainty that characterize the mindset of Chinese writers situated in a transitional period moving from tradition to modernity. By questioning apparent meaning and literary convention, the essays are ultimately texts on writing as a continuous and open-ended exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining the “traditional gestures” central to the essays by Zhu, Yu, and Fang most prominently demonstrates this questioning of apparent meaning. Activities closely tied to places, such as climbing mountains, traversing lakes and rivers, and contemplating past history during visits to ruins and other sites are highly reminiscent of poetic onventions that have informed the long pre-modern literary history of travel and landscape writings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化和个人记忆的聚合，凸显了处于传统向现代过渡时期的中国作家心态的怀疑和不确定性。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章归根结底是关于写作的文本，是一种持续而开放的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审视朱、余、方三家文章中的 &amp;quot;传统姿态&amp;quot;，最突出地体现了这种对表层意义的质疑。与地方密切相关的活动，如爬山、穿越湖泊、河流，以及在参观遗迹等过程中对过去历史的思考等，都让人高度联想到在漫长的前现代文学史上的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:41, 9 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化记忆和个人记忆的聚集，突出了处于从传统向现代过渡时期的中国作家的怀疑和不确定性特征。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章最终成为关于写作的文本，是一种持续的、开放式的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对朱先生、于先生和方先生所著文章的核心“传统手势”的研究，最突出地证明了对表面意义的质疑。与地方紧密相连的活动，如爬山、穿越湖泊和河流，以及在参观遗迹和其他遗址时思考过去的历史，都让人联想到在漫长的前现代文学史的的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:19, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
As manifestations of cultural memory, such activities are more than simply concrete actions; they are gestures, i.e. “acts made as a sign of attitude.” These traditional gestures suggest an affinity between pre-modern and modern texts, yet at the same time, the essays consistently question the significance and consequence of this apparent affinity. This questioning is achieved, first, by the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, by introducing elements of imperfection and incompletion throughout the essays, and, third, by the self-referential aspects of the essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这些活动不仅仅是具体的行动。它们是手势，也就是“态度表征的行为”。这些传统手势表明了前现代文本和现代文本之间的密切关系，然而，同时这些文章始终对这种明显的亲和力的意义和结果存在质疑。这种质疑的实现，首先是通过作者与居住在这片风景中的人们的相遇；其次，通过在文章中引入不完美和不完善的元素；第三，通过文章的自我参照。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这种活动不仅仅是简单的具体行动，而是一种姿态，即 &amp;quot;作为一种态度的标志而做出的行为&amp;quot;。这些传统的姿态暗示了前现代和现代文本之间的密切关系，但与此同时，这些文章一直在质疑这种明显的密切关系的意义和后果。这种质疑的实现，一是通过作者与居住在风景中的人的相遇；二是通过在文章中引入不完美和不完整的元素；三是通过文章的自述来实现。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的体现，这些活动不仅仅是简单的具体行动； 它们是姿态，即“态度表征的行为”。 这些传统姿态暗示了前现代文本与现代文本之间的亲和力，但与此同时，论文也不断质疑这种明显亲和力的重要性和后果。 首先，作者与居住在风景中的人们相遇，然后是通过在论文中引入不完美和不完整的元素，其次是通过论文的自我参照。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:01, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最为文化记忆的体现形式，这种活动不单单是具体的行动，它们更是一种姿态，也就是“用以表征态度的行为”。这些传统的姿态表明了前现代文本和现代文本之间的密切联系；然而，与此同时，这些文章也在不断地质疑这种表面联系的影响和结果。这种质疑，首先是通过作者与居住在当地的本地人的邂逅；其次是在全文中体现出一些不完美和不完整的因素；最后是通过文章的自我参照这三个步骤来实现的。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
Adopting traditional gestures of contemplating place and past can be seen as an attempt to place the author in a privileged and thus assured position, offering him a way to authoritatively define himself within, yet separate from, his surroundings. However, encounters with people inhabiting the places make the author “interact” with these places. Rather than being objects of perception and contemplation only, places become parts of the perceiving and contemplating subject. The idea of place as distinct from the observer, providing a setting against which he can define himself as well as measure the changing times is deceptive.&lt;br /&gt;
采用传统的姿态来思考地方和过去，可以看作是将作者置于一种特权地位，从而保证他的地位，为其提供了一种根据周围环境给自己定义，但又与之分离的权威方式。然而，与居住在这些地方的人的相遇，使作者与这些地方产生了 &amp;quot;互动&amp;quot;。地方不只是感知和思考的对象，而是成为感知和思考主体的一部分。将地方与观察者区分开来，提供一个环境，让观察者可以据此来定义自己以及衡量时代的变化，这种想法是具有欺骗性的。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:38, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用传统的姿态思考地方和过去，可以看作是将作者置于特权以及确定的地位的一种尝试，为其提供一种根据其周围环境，但又脱离其环境然而，给自己定义的权威性的方式。然而，和居住在这些地方的人相遇，使得作者和这些地方有了“互动”。地方除了作为感知和思考的物体，还成为了感知和思考主体的一部分。地点和观察者分离、提供观察者给自己下定义的背景、衡量时代的变化，这些想法都具有欺骗性。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:40, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
In addition, elements of imperfection and incompletion disrupt the narrative in these essays and thus similarly question the reliability of traditional gestures in the search for stable definitions of selves. Self-referential aspects of the texts also draw attention to the essays’ constructedness, thus questioning the idea that the texts have a single, accurate (and thus authoritative) interpretation and significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, an “ironic” reading of the traditional gestures in these essays of place foregrounds the concept of tradition as a vital part and construct needed to engage in a discourse on tradition and modernity from which modern texts ultimately evolve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，因此同样质疑传统姿态在寻找稳定的自我定义时的可靠性。文本的自我参照方面也引起了对文章的结构性的关注，从而质疑了文本具有单一、准确（因而具有权威性）的解释和意义的观点。&lt;br /&gt;
总而言之，对这些散文中传统姿态的“讽刺”解读，预示了传统的概念作为现代性话语的一个重要组成部分，现代性最终需要从这一部分演变而来。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:57, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，从而同样质疑传统姿态在寻求稳定的自我定义方面的可靠性。文本的自我参照性也引起了人们对文章建构性的关注，从而对文本具有单一的、准确的（因为也是权威的）解释和意义的观点提出了质疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，对于这些地方性文章中传统姿态的“讽刺”解读，凸显了传统概念是参与传统与现代文本所需的重要部分和建构，而现代文本最终也是在这个基础上发展起来的。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 09:14, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst Sounds of Oars and Shadows of Lamps” (''Qinhuaihe''), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (''Diaotai''), and Fang Lingru’s “Travel Notes from Langya Mountain” (''Langyashan''), are three notable essays of place in which place and memory serve as the main conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and meaning unfolds.  By questioning apparent meaning and literary convention, the texts become ultimately texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essays, the authors engage in activities such as climbing mountains, traversing rivers, and contemplating history and historical figures while visiting ruins and other sites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《浆声灯影里的秦淮河》（《秦淮河》）、郁达夫的《钓鱼台的春昼》（《钓鱼台》）和方令孺的《琅琊山游记》（ 《琅琊山》）是三篇有关地点的著名散文。在这几篇文章中，地点和回忆是主要的概念性元素，作者通过这些元素来具体展开关于身份认同以及具体含义的阐述。通过质疑明显的含义和文学习俗，这些文本最终象征着作者的不懈努力与探索，因此成为了文本的开放性文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几篇散文中，作者在参观历史遗址时都参加了诸如爬山、过河、对历史以及历史人物进行深思的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:26, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓鱼台上的春昼》（钓鱼台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这些散文中，作者在参观遗址和其他地方时，还参与了登山、穿越河流、思考历史和历史人物等活动。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:52, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓台上的春昼》（钓台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:53, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
For example, all three essays contain elements reminiscent of the poetic convention of contemplating the past (''huaigu''), often conveying regret over gone times and places. Images exposing the transience of human life in an enduring landscape suggest the writer’s uncertainty about the present and future, implying his desire to find a more lasting place within his existing surroundings.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their apparent affinity to poetic conventions, traditional gestures seem to promise the writer a degree of authority and certainty in observing and interpreting surroundings and thus in determining his position and role in them. An ''ironic'' understanding and reading of such gestures in Zhu, Yu, and Fang's essays however, exposes the concept of tradition as construct indispensable for a discourse on modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evoking and sharing the cultural memory of place writing, Zhu, Yu, and Fang’s essays not only contain, but also constitute traditional gestures.（文献无需翻译） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FFor a concise explication of this poetic convention, see Hans H. Frankel, ''The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry'' (New Haven and London, 1976), chapter 9 “Contemplation of the Past.”（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，这三篇文章都包含了凝视过去的诗学传统的元素（怀古），常常表达对逝去的时光和地方的遗憾。在一幅经久不衰的风景画中，展现人类生命的无常，暗示着作者对现在和未来的不确定性，暗示着他希望在现有的环境中找到一个更永恒的地点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的姿态与诗歌的传统有明显的亲近感，它似乎给了作者一定程度的权威性和确定性来观察和解释周围的环境，从而确定自己在其中的定位和角色。然而，通过对朱自清、郁达夫和方灵如的文章中这些姿态的反讽地理解和解读，揭示了传统观念构筑现代性话语所不可或缺的。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 05:50, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern texts evolve from a questioning and reassessment of well-established meaning and value, rather than from a mere rejection of what are perceived to be traditional notions, customs, and ideals. Once tradition is divested of its absolute claim and subject to interpretation and reconstruction, modernity can emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, the term “gesture” describes an activity as “something done to convey one’s intentions or attitude.”  The traveler’s activities are more than actions that have an obvious purpose, such as getting to a location or viewing a certain site. Roland Barthes’ notion of gestures in writing and writing as gesture suggests the multiplicity of meaning within essays of place and ultimately bears out the idea of essays of place as texts on writing. In ''The Responsibility of Forms'', Roland Barthes describes “gesture” in art as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gesture.” Def.2. ''Oxford American Dictionary''. New York: Avon Books, 1980. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''The Oxford English Dictionary'' defines “gesture” as “a move or course of action undertaken as an expression of feeling or as a formality; especially a demonstration of friendly feeling, usually with the purpose of eliciting a favorable response from another.” Def.4.b. ''The Oxford English Dictionary''. 2nd Ed. (Clarendon Press: Oxford, 1989).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
[s]omething like the surplus of an action. The action is transitive, it seeks only to provoke an object, a result; the gesture is the indeterminate and inexhaustible total of reasons, pulsions, indolences which surround the action with an atmosphere [. . .]. Hence, let us distinguish the message, which seeks to produce information, and the sign, which seeks to produce an intellection, from the gesture, which produces all the rest (the “surplus”) without necessarily seeking to produce anything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traversing mountains and lakes are activities with a concrete objective. As “gestures” or “surplus action,” those activities are signs of attitudes that in Zhu, Yu, and Fang’s essays ultimately serve to constantly question and change meaning by providing possibility instead of demarcation of meaning and signification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barthes, Roland. “''[Readings: Gesture] Cy Twombly: Works on Paper.” The Responsibility of Forms''. By Barthes. Trans. Richard Howard, (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1985) 160.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roland Barthes, every text is ultimately a product of gestures Discussing the work of American painter Cy Twombly (b. 1928), Roland Barthes furthermore says about the workings of gestures:（文献无需翻译）          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[t]he artist [ . . . ] is by status an “operator” of gestures: he seeks to produce an effect and at the same time seeks no such thing; the effects he produces he has not obligatorily sought out; they are reversed, inadvertent effects which turn back upon him and thereupon provoke certain modifications, deviations, mitigations of the line, of the stroke. Thus in gesture is abolished the distinction between cause and effect, motivation and goal, expression and persuasion (Barthes 160).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Qinhuaihe'' describes a pleasure excursion on the Qinhuai River he and his friend Yu Pingbo embark on one summer evening. Singsong girls and their musicians, offering their services to passengers in the roaming boats, provide popular entertainment on the river. Zhu and Yu try to enjoy the atmosphere produced by a combination of natural scenery, history, lantern lights, and sound of oars and of music. Despite mingling with other boats whose passengers happily solicit the singsong girls’ services, they remain passive observers. Zhu's narrative culminates in his and Yu’s direct encounter with the singsong girls, who approach them to solicit business. This encounter mortifies and confounds Zhu, turning the trip into a disconcerting experience. Both Zhu and Yu reject the singsong girls’ solicitations, and soon after the encounter, they head back to the pier.    &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai'' describes his travels in the countryside after having hurriedly left Shanghai to avoid being rounded up by Nationalist forces in the spring of 1931. Watching boats taking locals to their ancestral graves, Yu decides to visit his hometown in time for the Qingming festival. After only a few days with relatives and friends however, he becomes restless and leaves for a trip to Diaotai (Fishing Terrace) on Fuchun Mountain. He stops over at Tonglu for the night and despite the late hour climbs Tongjun Mountain located across the river. The next day, Yu visits the memorial hall on Fuchun Mountain dedicated to the Eastern Han recluse Yan Ziling and then climbs the famous Diaotai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》一书中，描写了1931年春天他为逃避国民党军队的抓捕，匆匆离开上海后在乡下的旅行的故事。郁达夫看见船只把过世的当地人带回祖墓埋葬，于是他决定在清明节前回到家乡。 然而，与亲戚和朋友团圆几天之后，他变得躁动不安，便前往富春山钓台旅行。 他停留在桐庐过夜，尽管天色已晚，他爬上横跨在河面的桐郡山。 第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:51, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》描述了他在1931年春天为避免被国民党军队围捕，匆忙离开上海后在农村的旅行。看着载着当地人去往他们祖坟的船只，郁达夫决定在清明节的时候回家乡看看。然而，在与亲戚朋友相处几天后，他变得焦躁不安，便前往富春山的钓台。他在桐庐停留了一夜，尽管时间已晚，他还是爬上了河对岸的桐君山。第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:50, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
Fang Lingru and a group of friends visit various historic sites scattered in the mountains they traverse during a spring outing. The most famous site is the pavilion named by Ouyang Xiu and celebrated in his famous ''An Account of the Pavilion of the Drunken Old Man'' (Zuiweng ting ji).  The group decides to stay overnight at the ''Temple of Cultivation'' (Kaihua si), located deeper in the mountains, and spends the rest of the day touring the mountains and their cultural imprints guided by a monk. In the evening, the friends enjoy the nocturnal atmosphere and quietude of temple and mountains. The next day, the day of the Qingming festival, the group tours two more mountains before returning to Nanjing in the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜，并在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 06:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜。在休息之前，众人在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，大家又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:48, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
All three essays contain attempts to adopt gestures of contemplating times and places while traversing varied landscapes. Yet, three elements in the essays destabilize significance and consequence of those gestures, undermining their power to confirm identities and signaling the questioning nature of the texts. These three elements are first the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, elements of incompletion and ambiguity that unsettle the traditional gestures, and, third, as supplementary elements, the essays’ self-referential strategies. The following readings of Zhu, Yu, and Fang’s essays explain and illustrate one of each of these elements respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
'''Encounters with People in Zhu Ziqing’s Qinhuaihe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encounters with people populating the landscape have two effects. First, these encounters force the author to interact with the landscape. It becomes impossible for him to demarcate his position and identity by contemplating places from an autonomous vantage point.  Zhu and Yu’s encounter with the singsong girls is the central human encounter in Zhu’s ''Qinhuaihe''. Initially, the singsong girls’ presence on the river does not appear to displease or disconcert Zhu. However, he maintains this sanguine perception by keeping a distance to the singers’ boats. The distance allows him to assume the traditional gesture of traversing a river to take in and contemplate its scenery and history from an independent viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is important to point out that a clear distinction between traveler and landscape does not mean the travelers’ disassociation from his surroundings. Rather it points to the clear demarcation of positions and roles necessary to form a stable unified whole from two distinct units.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''朱自清的《秦淮河》中的相遇'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与居住在风景中的人的相遇有两个效果。首先，这中相遇迫使作者与场景互动。这样他就不能通过从对自己有利的视角来划分自己的位置和身份。 朱自清、郁达夫二人与歌女的相遇，是朱自清《秦淮河》中最核心的人际交往。起初，歌女们在江上的出现，似乎并没有让朱自清感到不快或不安。然而，他通过与歌女们的船保持一定的距离来维持这种乐观的看法。这种距离使他能够以一种传统的姿态在江上穿行，以独立的视角来欣赏和思考江上的风景和历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要指出的是，旅行者与风景的明确区分，并不意味着旅行者与周围环境的脱离。相反，它指向的是明确的位置和角色的划分，这对于从两个不同的环境中形成一个稳定的统一整体是必要的。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:51, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The encounter with the singsong girls witnessed by other passengers unsettles gesture and atmosphere. By diminishing the safe distance between writer and observed place (which so far included the singers), the encounter forces Zhu to play an active role in his surroundings. The singers step out of the landscape picture, and Zhu becomes part of the place against his will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ironically, however, the ensuing interaction nevertheless exposes an unbridgeable gap between author and people inhabiting the landscape. Zhu’s confrontation with the singsong girls reinforces an experience of distance, misapprehension, and alienation rooted in the dilemma of modern intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Zhu is both tempted by the offer and ashamed about even entertaining such a sentiment. Being publicly approached by women who sell their services to men and confronting his inner conflicting emotion embarrasses Zhu, who considers himself a moral and modern individual professing to condemn the exploitation of underprivileged social groups. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text moves from the portrayal of external space and atmosphere to a detailed self-dissection of Zhu's psyche and thoughts, a strikingly modern feature. As Zhu's progressive sensibilities interfere with acting out his desire, this psychological passage further disrupts the cohesion of the text as traditional gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清受到诱惑的同时又为自己的这种情绪感到羞愧。朱自清自认为是高尚现代的人，他公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪和内心的矛盾情绪，朱自清却感到尴尬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本从对外部空间和氛围的描写，转向对朱自清的心理和思想细致的自我剖析，具有显著的现代特征。由于朱自清的进步情感干扰了他的欲望的表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:30, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清在受到诱惑的同时，又为自己的这种情绪感到羞愧。他自认为是高尚的现代人，会公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪，他的内心极为矛盾，感觉十分尴尬，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本通过对外部空间和氛围的描写，以及对朱自清的内心思想的自我剖析，均具有显著的现代特征。由于朱自清的先进情感干扰了他的欲望表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The encounter quickly deflates and undermines Zhu's attempt to adopt traditional gestures, causing confusion and conflict rather than reassurance of positions and identities in the river’s ultimately unpredictable space. Zhu’s experience of place is marked by a tension arising from an attempt to assert his independent position within his surroundings, the futility of the attempt, and the concurrent impossibility to become part of his surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, only when Zhu’s inner conflict has abated somewhat, he and Yu are rewarded. On their way back, they pass a boat with a solitary singer coming toward them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singer is sitting in the bow of the unlit boat, singing only to herself. This unexpected episode has an at least temporarily redeeming quality for Zhu. However, his feeling of contentment lasts only a fleeting instant, and soon he and Yu are back in the bustling amusement district. Importantly, Zhu and Yu do not truly encounter the solitary singer. Possibly, the singer did not even notice them. This brief moment comes closest to successfully adopting a traditional gesture. As long as they maintain a distance, fulfilling the significance of the gesture seems possible. Ultimately however, Zhu, not in control of the gesture, is unable to prolong this moment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
He is left in utter despondency. Threat and intimidation Zhu experiences are signified well by the way he perceives his surroundings immediately after passing the lone singer’s boat. Passing under a tall bridge, it seems to Zhu “as if the darkness was opening its huge mouth, about to swallow [their] boat.”  Zhu is left in a no-man’s-land between private desire and modern awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incompletion and Ambiguity in Yu Dafu’s ''Diaotai'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elements of incompletion and ambiguity further question the significance of traditional gestures. By unsettling the essay’s narrative, these elements suggest an ironic reading of the texts that undermines the reliability of traditional gestures when searching for stable definitions of selves and surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了彻底的绝望。朱棣棣所经历的威胁和恐吓，从他经过独唱者的船后立即感知周围环境的方式就可以看出。经过一座高高的桥下，在朱棣看来，&amp;quot;仿佛黑暗张开了巨口，要把他们的船吞掉&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫的''钓鱼台''的不完整与模糊'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整和模棱两可的元素进一步质疑传统手势的意义。这些元素使文章的叙事变得不稳定，暗示了对文本的反讽性解读，破坏了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:20, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了深深的怅惘。经过歌舫后，他立即感知到周围环境变化，从这里就可以看出朱自清所感受到的压迫和不安。船过大中桥时，朱自清写道，&amp;quot;如黑暗张着巨口，要将我们的船吞了下去&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫《钓台的春昼》的不完整性与模糊性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整性和模棱性的要素对传统手势的意义提出更多的质疑。通过打乱文章的叙述方式，这些要素暗示了对文本的反讽性解读，削弱了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:55, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Obstacles in Yu Dafu’s path paired with a restlessness he experiences in places destabilize the gestures he tries to adopt. The significance of his trip remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evening before reaching Diaotai, Yu sets out to climb Tongjun Mountain to visit a Daoist temple. Upon disembarking from the ferryboat, he immediately falls over a loose rock on the dark and rugged mountain path. The image of a stumbling Yu on his solitary endeavor to climb the mountain at night is almost comical. His idea to climb the mountain at this hour appears unreasonable and undermines any effect the attempt to adopt a traditional gesture might have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫道路上的障碍，再加上与他在一些地方感到了不安，这都打破了他之前想要的姿态。他此行的意义依然模糊不清。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在到达钓鱼台的前一天傍晚，郁达夫出发去爬桐君山，去一座道观。一下了渡船，在一条崎岖漆黑的山路上，他摔倒在了一块松动的石头上。跌跌撞撞的郁达夫在夜里独自爬山的形象几乎是滑稽的。他在这个时候爬山的想法显得很不合理，也打破了他想要的任何意义。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:19, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现在郁达夫道路上的障碍，再加上他在一些地方感到的不安，都打破了他之前想要的姿态。他此行的意义依然模糊不清。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在到达钓鱼台的前一天傍晚，为了参观一座道观，郁达夫出发去爬桐君山。一下了渡船，在一条崎岖漆黑的山路上，他被一块松动的石头绊倒了。跌跌撞撞的郁达夫在夜里独自爬山的形象几乎是滑稽的。他在这个时候爬山的想法显得很不合理，也破坏了采用传统姿态可能产生的任何影响。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:38, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The ferryman hands Yu a pack of matches to help him find the way. At first, Yu is “groping [his] way up the mountain,”  but as he approaches the top, moonlight begins to illuminate his path. A vast sky and a broad vista into the distance and onto the town seem to increase Yu’s chances of adopting the traditional gesture of contemplating place and past. As he approaches the temple however, an apparently locked gate in the low wall surrounding it obstructs Yu’s progress. After pacing up and down for a while not knowing what to do, he finally tries the gate, and surprisingly it opens. Ironically, Yu’s trip is delayed and almost cut short not by a locked gate but by his indecision and hesitation.&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Although he finds the temple gates indeed securely shut for the night, Yu is at this point quite content to sit on the wall adjacent to the gate from where he can overlook the river and enjoy the scenery. He gazes at the stars, clouds, and moon above and the lights of the boats below gently wavering in the wind. At last, Yu’s position allows him to contemplate place and past from an elevated and independent vantage point. The unparalleled scenery of Tongjun Mountain inspires Yu to contemplate the lives of the Eastern Han (25-220 A.D.) recluse Yan Ziling and that of the two Dai brothers, Dai Bo and Dai Yong of the Easter Jin (317-420), who made this area their home.&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Yu fully appreciates and identifies with their decision to lead a hermit’s life foreshadowing his own life of seclusion soon to begin. The clapper of the night watch in town finally wakes Yu to reality. Startled, he runs back head over heels to the boat. This abrupt ending to Yu’s reverie and his sudden anxiety to get back to the boat sharply contrast with the reflective atmosphere and sentiment of the passage. The traditional gesture is abruptly terminated. Like the clapper startling Yu, this abrupt ending to the nightly scene startles the reader.&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
On the boat to Diaotai, Yu, tired from admiring the scenery, falls asleep and dreams of a gathering with some old friends in an inn along the river. The text does not make it explicitly clear that Yu is dreaming. This becomes fully clear only when the boatman wakes Yu as they approach Diaotai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在去钓鱼台的船上，赏风景赏累了，他睡着了，梦见和几个老朋友在河边的客栈里聚会。文中并没有明确表示郁达夫是在做梦，只有当船夫在接近钓鱼台的时候把他叫醒，这才变得完全清楚。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 02:48, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his dream, the friends chat and make merry, but after all has been said and done, the atmosphere turns cheerless and awkward. At the center of the dream is a poem Yu composed a few years ago at a similar occasion. It is a political poem written in traditional septa-syllabic regulated verse style, lamenting the chaotic state of the country and expressing the dissatisfaction of intellectuals with the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的梦里，朋友们聊天，嬉戏，但这一切都结束后，气氛变得不愉快和尴尬起来。梦的中心是一首郁达夫几年前在类似场合写的一首诗。这是一首以传统的中隔音节律诗体写成的政治诗，哀叹国家的混乱状态，表达知识分子对政府的不满。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 02:48, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
One prominent traditional image in the poem is the loyal official who, “feigning madness,” (yang kuang) speaks the truth that goes unheeded. Here, a well-known traditional gesture is embedded in a text within a text. Before the gesture can come to full fruition, however, it is again terminated, this time by the boatman who wakes Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, Yu's perception of his surrounding has completely changed. Before falling asleep, he saw green mountains encasing the clear river and sandbanks with blossoming flowers; in short, tranquil and picturesque scenery. As the boat approaches Diaotai, however, “river and mountain scenery all around had suddenly changed.” (文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, “Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 95.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, “Diaotai de chunzhou,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, 206(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The river has narrowed and the mountains have moved extremely close, “as if ahead was no further way.”  The towering mountains create an oppressively lonely atmosphere, in which even the sound of the oars seems disheartened; the echo is audible only after a long while, amplifying the “ancient silence,” the “silence of extinction”  enveloping the boat. The sun is gone, and only a soughing wind comes and goes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The surrounding has turned ominous. Yu’s anticipation turns into apprehension. Compared to his reverie on Tongjun Mountain, Yu now perceives Diaotai as desolate and gloomy, eerily echoing the chaos and tumult evoked in his poem. He describes dilapidated stone structures overgrown with weeds.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Approaching Yan Ziling’s ancestral hall, now no more than decrepit walls and broken tiles, Yu begins to feel “a little afraid, afraid to encounter the ghost of Master Yan, old and dried-up like strips from a towel gourd.”  Yu’s rapidly growing skepticism and discomfort upon approaching the setting further suggest the impossibility to find meaning and identity by adopting traditional gestures in places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Fishing Terrace, Yu is curiously reminded of a postcard depicting the William Tell Memorial Hall and its scenery in Switzerland. The colors of mountains and rivers he sees from Diaotai are strikingly similar to those on the “collotype postcard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
However, in the scenery he views from Diaotai, “the variations are a little greater, the surrounding in all directions is just a little more jumbled and chaotic, that’s all, but this is actually a plus, enough to represent the East’s desolate beauty of national degeneration.”  Ironically, Yu’s comparison between the postcard picture and his view stresses the similarities between the colors of the landscapes only. He views a place that in its very structure carries the marks of present crisis. Associating his description of the scenery with Switzerland generally associated with national stability and social order only intensifies the image of national chaos and debility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Superficially conforming to the traditional gesture of contemplating (and lamenting) place and past, the comparison here is not one between present and past, but one between two presents. Yu's view evokes scenery on a foreign postcard, which in its modern photographic quality and miniature size cannot evoke the past, challenging the idea of a traditional gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having had some wine in the hall, Yu walks up to the Buddhist shrine whose derelict walls are covered with poems, most of them of poor quality. In a corner near the ceiling, he finds an inscription by the Qing loyalist and fellow villager Xia Lingfeng (Xia Zhenwu, 1854-1930), whose commitment Yu admires despite objecting to Xia’s political convictions. Yu inscribes the poem from his dream next to Xia’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的对比并非介于今昔之间，而是两个现在时间的对比，从表面上看，这与传统的伤怀表达方式不谋而合。余想起了外国明信片上的风景，其现代摄影质量和微型尺寸无法唤起过去，因而挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，俞走到佛龛前，佛龛斑驳的墙壁上满是诗词，其中大部分文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了一首由夏灵凤（夏振武，1854-1930）题的词，夏灵凤是清朝的拥护者，也是本村的村民。尽管余反对夏灵凤的政治信念，但他仍然钦佩他的忠诚。因而余在夏灵凤的词旁边也作了一首诗。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:32, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然表面上符合传统的伤怀表现手法，但这里并非今昔对比，而是两个现时的比较。余秋雨的观点让人联想到外国明信片上的风景，以其现代摄影的质量和微型尺寸无法唤起过去，挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，余秋雨走到佛龛前，佛堂废弃的墙壁上挂满了诗词，其中大都文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了清朝忠臣、同乡夏灵凤（夏振武，1854-1930）的题词，虽反对夏的政治立场，但他还是很欣赏夏的忠诚，因将梦中的诗词题在夏的旁边。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 07:05, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Initially, Yu's act of inscribing the poem suggests that he sympathizes and identifies with Xia. However, since Yu does object to the substance of Xia’s ideals and motives, the gesture of writing a poem next to Xia’s only stresses the ambiguity of such an act. With the gesture of inscribing his poem along with others of inferior quality and next to that of a Qing loyalist Yu willingly obscures his own political stance and inadvertently questions the relevance of his act. The traditional-style poem placed in an obscure corner on the wall as one among many is ineffective, and the gesture of inscribing it loses its significance. Yu’s position and role in his time and place remains ambiguous and difficult to define. Ironically, while Yu’s essay saves the poem and its context from obscurity, it also exposes the very ambiguity of his act.&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
'''Self-referential strategy in Fang Lingru’s ''Langyashan'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foregrounding a texts’ constructedness, self-referential strategies question the idea of a texts’ definite and authoritative meaning. Suggesting the texts’ plurality of meaning further substantiates their significance in negotiating perspectives, positions, and identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding the narration of her two-day trip, Fang Lingru writes: “There are still many more scenic spots and ancient sites on Langya Mountain; if it’s meant to be, I’ll come another time to visit again. ''There is nothing more I can add to this piece'' (my emphasis).”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Lingru, “Langyashan youji,” ''Zhongguo xiandai youji xuan'', eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 148.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
Yet, she goes on to recommend a particular dish and wine the group had at a restaurant in Chuzhou before returning to Nanjing. This rather banal and anticlimactic addendum to her narrative is then followed by two more paragraphs, describing her sentiments upon returning home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I got home, it was already ten o’clock at night, and a fine drizzle filled the air. Just before leaving, the old monk Shangkuan had tied three Spring Azalea sprigs to my rickshaw, which I planted immediately upon coming home. Now the twigs have already developed tender sprouts; by this time next year, they will blossom. XX named them “Bodhi Shangkuan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I’ve been feeling extremely tired lately, but thinking back to the trip into the mountains, I can say that it was flawless, and I have no regrets.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a cliché to state at the end of a text that nothing can be added. Fang’s appended restaurant and food recommendation suggests her eagerness to relate every detail from the trip. However, extending her narrative by two paragraphs, she effectively contradicts her own assertion that everything worth saying has been said. This contradiction and the contrast between her matter-of-fact-style in which she ostensibly ends the essay and the intimate tone and personal content of the concluding paragraphs highlight the act of writing and constructing the text.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
The final paragraphs further question the effect of adopting traditional gestures to find stable meaning and purpose in and through one’s surroundings. For Fang the gesture of translating visits to sites and ruins into detailed description evoke the past is not sufficient. Her encounter with the monk ultimately renders her experience on Langya Mountain significant. The flowers she received from him signify the possibility of growth, nurturing, and encouragement. By contrast, the significance of the sites themselves remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文中最后几段，方令孺进一步质疑了传统手势的效果，在传统手势中，文章的意义和目的仅仅通过环境体现出来。对方令孺来说，如果运用简单的翻译手势，只是详细描述到访的琅琊山遗址是远远不够的，因为与那名僧人的相遇才是她琅琊山一行最有意义的事情，她从僧人那里收到的花代表着生长的可能性、象征着养护和激励，相比之下，琅琊山遗址本身的意义确是模糊不清的。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:49, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文中最后几段，方令孺进一步质疑了采用传统手势在环境中寻找稳定意义和目的而产生的效果。对方令孺来说，只对到访的琅琊山遗址进行详细描述是远远不够的。遇见这名僧人让她的琅琊山一行意义非凡。她从僧人那里收到的花象征着成长、呵护和鼓励。相比之下，琅琊山遗址本身的意义仍然是模糊的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
The last two paragraphs of Fang’s essay complete the framework of personal reflection that encases the largely dispassionate narration of her trip. Personal memory is the ultimate locus of meaningful experience and the creative force underlying the essay. Exhausting facts and details in representing an experience does not bring a text to its end despite assertions to the contrary. Fang’s last sentence suggests that remembering the trip in close connection with the human encounter constitutes a source of satisfaction for her, rather than the emulation of traditional gestures that seem to promise an authoritative rendition of place and time. &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Traditionally, the poet contemplating place and past was a solitary figure estranged from his times and surroundings, often questioning the present state of affairs. From the perspective of literary history, however, sharing this gesture and its variations with other poets in a long line of succession offered writers a way to secure rather than question their role and identity. Through canon formation and the writing of literary history, acts and themes such as contemplating places and past came to be understood as customary endeavors gaining and increasing their significance from their perceived continuity. Such understanding is part of the ''construction of traditions'' to legitimize poetic authority and continuity, or - as during the May Fourth movement - change and eradication.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relevant to the argument here is the idea of canon formation and the way it works. The argument does by no means suggest that all texts based on or containing certain traditional gestures and conventions are indeed similar and unchanged over the long pre-modern period. Nor does it suggest that in pre-modern travel and landscape writings the writer can indeed successfully confirm his identity and role through following the conventions of his time. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，这位诗人考虑的地方和过去是一个与他的时代和周围环境疏远的孤独人物，经常质疑现在的事态。但是，从文学史的角度来看，与其他诗人一路相继分享这种姿态及其变化，为作家提供了一种确保而不是质疑其角色和身份的方式。 通过教规的形成和文学史的写作，诸如冥想地点和过去之类的行为和主题被理解为习惯性的努力，这些努力和主题从其连续性中获得并增加了其重要性。种理解是使诗歌权威和连续性合法化的“传统建构”的一部分，或者像在“五四”运动中那样，改变和根除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与这里的论点相关的是佳能形成的思想及其运作方式。 该论点绝不暗示所有基于或包含某些传统手势和约定的文本在很长的前现代时期中确实是相似且不变的。 它也没有暗示在前现代的旅行和风景画中，作家确实可以通过遵循当时的惯例成功地确认其身份和作用。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:02, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Instead of confirming the writer’s authority as mediator and interpreter of time and place, traditional gestures in modern essays such as Zhu, Yu, and Fang’s foreground his precarious role and position within his time and place. Attempting to adopt traditional gestures ultimately exposes the gestures as constructs that do not provide an indisputable way of understanding and representing surroundings and one’s position and role in them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By deconstructing the cultural and literary traditions, May Fourth intellectuals and writers tried to establish a practical dichotomy between conservative past and progressive present and future to confer authority upon the modern text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱、俞、方等人的现代散文没有肯定作者作为时间、地点的中间人和译者的权威，而是强调作者在时间和地点中的不稳定角色和地位。采用传统手势最终会将手势揭示为一种构造，而这种构造并没有为再现环境及理解手势的地位和作用提供一种无可争辩的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过解构文化和文学传统，五四知识分子和作家试图在保守的过去与激进的现在甚至未来之间建立一种实用的赋予现代文本权威性的二分法。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:53, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清、郁达夫和方令孺等人在现代散文中的传统姿态非但没有确认作家作为时间、地点的中间人和译者的权威，反而凸显了他们在时间和地点中不稳定的角色和地位。试图采用传统姿态最终揭示作家姿态的方式称之为建构，这种建构并不能为理解和再现境以及作家在其中的地位和角色提供一种无可争议的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四知识分子和作家通过对文化和文学传统的解构，试图在保守的过去和进步的现在与未来之间建立一种赋予现代文本权威的实用二分法。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
As the above readings show however, modern texts inevitably comprise a ''discourse'' on what is made out to be tradition and modernity. This discourse inscribes, negotiates, and transforms tradition within the modern text albeit in an ever varying and irrepressible way. The texts’ complexity, subtexts, and plurality of meaning arises from a ''negotiation'' between familiar conventions and new and modern perspectives in search of identities, roles, and positions in a changing time and place. Ultimately, the texts are texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays.&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
'''From Historical Narrative to the World of Prose: The Essayistic Mode in Contemporary Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wang Ban''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a genre, the essay in contemporary China can be seen as a symptom of the decline of historical consciousness and narrative.  This comes through most sharply when compared with the previously established literary paradigm: the Chinese novel in the realistic mode.  For many decades the fiction of revolutionary realism served as ideological apparatus and medium for providing coherent temporal perceptions about past, present, and future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史叙事到散文世界: 当代中国文学的散文模式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''王班''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文作为一种体裁在当代中国被视作历史意识和叙事走向衰弱的象征。当将其与先前建立的文学典范—现实主义模式的中文小说对比时，这一点尤为明显。数十年来，革命现实主义的小说都是意识形态的工具和媒介，它为提供连贯的对于过去，现在和未来的时间观念而服务。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:41, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史叙事到散文世界:中国当代文学的散文化模式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''王班''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文作为一种文学体裁，在当代中国被视为是一种历史意识和叙事意识衰落的表现。与之前确立的文学范式——现实主义模式下的中国小说相比，这一点表现得最为明显。几十年来，革命现实主义小说一直作为一种意识形态工具和媒介，提供了关于过去、现在和未来的连贯的时间感知。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 06:00, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The realistic novel's central assumption is epic best described by Georg Lukacs, who construes the epic form as a projected ideal that is realizable through narrated social and historical actions.  Little thought needs to be taken to see that a revolutionary epic is a strenuous but finally triumphant harmony of ideal and reality.  The rise of the essay in the recent decades epitomizes the turn of literary writing from the epic coherence of ideal and life to the dispersed and fragmented sensory or sensual pleasures and sheer appreciation of images or anecdotes.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay retreats from historical consciousness and responds warmly and lightheartedly to the advent of consumer culture.  It is designed to satisfy the modest needs of the urban consumer whose sensibility is becoming “essayistic,” prosaic, ahistorical and everyday, preoccupied with the most intimate and quotidian matters.  This paper takes a look back at Eileen Chang's thinking on the essay and attempts to trace the linkage between the modern essay and the rise of urban consumer culture.  Then through an analysis of Wang Anyi's novella ''The Story of Our Uncle'' (Shushu de gushi), I demonstrate how the retreat from historical consciousness to what I would call the essayistic structure of feeling is dramatized by Wang's groping, explorative essay/fiction. &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
The main character Uncle's career illustrates the waning of historical consciousness.  This paper seeks to point out that the essay's ambivalence lies in its freedom from the straitjacket of the grand narrative and in its contribution to the withering of historical consciousness in the rising consumer culture in China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Essay and the Novel'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay as a cultural form can be grasped in its relation to the novel.  In twentieth-century China the novel in the epic, realistic mode had been the dominant form of literature and a pivotal ideological apparatus--probably up to the mid-1980s.  The Chinese realistic novel can be construed as epic in the way formulated by Georg Lukács.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Its epic characteristic lies in its historical scope and teleology, its engagement with social and political issues, its intertwining of the individual's fate with collective projects, its aesthetics of the exemplary hero, and its striving for transcendence within everyday immanence.  The novel of socialist realism in the Mao era strove to achieve an imaginary unity of transcendent ideals and quotidian reality.  It depicts a universe in which the world and the self “never become permanent strangers to one another” (Lukács 29) and the individual's growth is of one piece with communal destiny.  In the post-Mao era, often dubbed the New Period, works of fiction appeared to be different but were still imbued with an epic impulse. &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
It is true that the 1980s saw the emphatic upsurge of interest in the subjectivity of the autonomous individual, but far from an atomistic ego of appetitive self-interest, fictional characters were still figured as the subject of history.  For all its seeming revolt against the previously dominant mode, the image of the newly awakened modern self in the fiction of the New Period went hand in hand with the socio-historical process of socialist modernization, individuals serving as agents of this process.  Thus, Fredric Jameson's concept of national allegory--in which the individual's fate tells a larger story of collective destiny – was well received in Chinese criticism and made to apply with equal ease to the realistic novel of the Mao era as well as those advocating reforms.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noted that in the 1980s thought emancipation movement (sixiang jiefang), the fundamental literary mode and historical consciousness were derived from the Hegelian-Marxist version of the unity of subject and object, the individual and history.  So the self that was upheld was not an autonomous self cut off from the collectivity of social processes, but was assimilated and modeled by the requirements of the modernization drive.  See Qi Shuyu, 103-104.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然，在20世纪80年代，人们对自主个体的主体性产生了浓厚的兴趣，但小说中的人物角色远不是出于利己主义的欲望，而是仍然被视为历史的主体。新时期小说中新觉醒的现代自我的形象与社会主义现代化的社会历史进程携手前行，个人充当了这一进程的代理人。因此,詹姆逊的国家概念的寓言——个人的命运讲述一个更大的集体命运——在中国大受好评的批评,使平等轻松地应用于毛泽东时代的现实主义小说,以及那些鼓吹改革。&lt;br /&gt;
批评家们注意到，在20世纪80年代的思想解放运动中，主体与客体、个体与历史统一的黑格尔-马克思主义版本衍生出了基本的文学模式和历史意识。因此，所维护的自我并不是一个脱离社会过程的集体的自主的自我，而是被现代化进程的要求同化和塑造的自我。可见 Qi Shuyu, 103-104.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 06:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
If this view of the novel sounds anachronistic to contemporary China, we may justify it by a reference to the striven-for unity of revolutionary ideals and social reality, of theory and practice, a prominent tenet in the utopian legacy of Marxism.  As literary counterpart of this projected unity the Chinese realistic novel presents a mythical and epic structure in which dream and history, individual and collective become one.  In Lukács the epic is contracted with the novel, because the latter is a form stripped of the former’s immediate and unproblematic unity of ideal and reality (56). &lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
In other words, the novel in the Western realistic tradition is troubled by the intrusion of time, which causes fractures in the epic, time-defying harmony between self and collectivity, dream and actuality.   But Lukács still insists that the novel is a kind of epic, because it strives to close the fissures created by the gap of time, hence potentially able to attain the epic status on a higher level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gap between ideal and reality is minimized in the Chinese novel, which appears to be more epic than the realistic novel in the West.  The novel of revolutionary realism is closer to poetry, marked with tremendous lyricism, as Charles Laughlin notes with regard to the socialist sanwen in his essay “Incongruous Lyricism” in this volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，西方现实主义传统小说因受到时间的侵扰而困扰，这种侵扰导致自我与集体、梦境与现实之间的史诗性、时间性和谐出现裂痕。但是卢卡斯仍然坚持小说也是一种史诗，因为小说试图对时间差造成的断裂进行修复，因此有潜在可能达到更高层次的史诗地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国小说里，理想和现实的差距被最小化，中国小说看起来似乎比西方的现实小说更加具有史诗性质。革命现实主义小说更接近于诗，同时巨大的抒情性为标志，正如查尔斯·劳夫林在本卷文章“不协调的抒情诗”中提到的社会主义散文那样。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 14:48, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would not seem incongruous when lyrical exuberance, equated with revolutionary idealism and utopianism, is maximized in the novel as a way to transcend and close the gap between a historical time marked by imperialist invasions, sufferings, and poverty on the one hand, and the ultimate ideal of communism culminating in the epic harmony of ideal and reality, theory and practice, on the other.  The novel in this mode is supposed to be more than a text you read, curled up in your couch in a snowy winter night in solitary comfort.  It was ideological, educational, edifying, its grand narrative projecting material praxis.  It aimed to instigate you to go out into the streets or impoverished villages and get organized with other fellow humans to make history.&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The rise of the essay in contemporary China is a sign that the novel in the epic mode has become an endangered species.  This is not merely the problem of genre, nor am I suggesting that readers are flocking to essays and abandoning novels.  My point is that the novel as a medium of envisioning social life and registering experiences of temporality is giving way to the essay, or more generally to the essayistic structure of sensibility.   I play with the idea of essayistic in order to refer to the essay as a canonical textual form as well as those discursive moments in other literary genres embodying an “essayistic” quality and a “prosaic” structure of feeling.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
One crucial point to made is that this emotional structure accords with the everyday sensibility of a city-dweller and consumer.  This is one reason why it is instructive to contract the essayistic with the novel.  The essay deals with a prosaic and mundane world.  In Hayden White’s recapturing of Hegel’s distinction of poetry and prose, “The world in which prosaic utterance developed must be supposed to have been one in which experience had become atomized and denuded of its ideality and immediately apprehended significance, and voided of its richness and vitality” (87).This prosaic world of fragmented experience is to the Chinese novel as the Lukácsian novel is to the epic: a fall from an original oneness.  In contemporary China, neither the novel nor poetry seems to be a means of closing this widened gap.  My purpose in the essay is to examine the position of the essayistic in relation to the novel, and the related sensibilities in relation to history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键的一点是，这种情感结构与城市居民和消费者的日常情感相符。这就是为什么说把散文家和小说联系起来是有益的。散文处理的是一个平淡且平凡的世界。在海登怀特对黑格尔的诗歌和散文的区分的重述中，他指出，&amp;quot;在散文性语句发展的世界里，经验已经被原子化，它的理想性和即刻领会的重要性被剥夺，它的丰富性和生命力丧失&amp;quot;（87）。这个由碎片化经验构成的散文性世界对于中国小说来说就像卢卡斯小说对于史诗的意义一样：从原始的单一性中堕落。在当代中国，无论是小说还是诗歌，似乎都不是弥合这一差距的手段。本文旨在考察散文家在小说中的地位，以及与历史相关的情感。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:39, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
The Hegelian Marxist perspective I sketched earlier is helpful here for understanding the shift from the novel to the essay.  For Hegel art is necessary because it strives for a seamless, organic apotheosis of transcendent spirit and mundane reality.  This view, though historical, can lead to two contradictory conclusions.  In Hegel art is historical because it is a stage of the Spirit's journey to its self-realization.  As art evolves as historically transitory forms of the Spirit, the movement of history leads to the abolition of certain forms of art, or the demise of art altogether.  On this account the novel would be a casualty of the Spirit’s historical movement and self-realization.   For Hegel art becomes problematic and obsolete because the “world of prose” has attained the empirical form erstwhile aspired to by art.  In the world of prose, the Spirit has realized itself both in thought and in socio-political praxis, exemplified by the Prussian state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
The polity embodied by the Prussian state is for Hegel is the epitome of theory put into practice, a real image of realized art.  As Luckács remarked of Hegel, “Thus art becomes problematic precisely because reality has become non-problematic” (Lukács 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukács, however, draws a contrary lesson from this historical, or more precisely the “end-of-history,” “end of art” thesis.  Taking issue with Hegel's view of art as “aestheticized” body politic, Lukacs argues that the problem of the novel is a mirror image of a world gone out of joint.  In modern times the novel is still alive as the impulse of art is still pressing.  The novel is aesthetically and epistemologically vital and necessary not because the established reality has achieved what art can only dream.  On the contrary, the novel is a desperate attempt to patch up a broken reality and inject little doses of meaning into a world emptied of spontaneous and totalisable significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普鲁士国家所体现的政体是黑格尔是付诸实践的理论缩影，是现实艺术的真实形象。 正如拉克奇（Luckács）评论的黑格尔的那样，“正是因为现实变得没有问题，艺术才成为问题所在”（卢卡奇17）。&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点得到了截然不同的教训。 卢卡奇对黑格尔将艺术视为“审美化的”身体政治的观点持怀疑态度，他认为这本小说的问题是一个脱离世界的镜像。 在现代，由于艺术的冲动仍在继续，小说仍然活着。 这部小说在美学和认识论上至关重要，并且不是必需的，因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:46, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于黑格尔来说，普鲁士王国代表的政体是理论成为现实的缩影，是现实艺术的真正形象。正如卢卡奇(Luckács)评价黑格尔时所说的：“正是因为现实变得没有问题，艺术就成了问题所在。”（卢卡奇 17）&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点中得到了截然不同的教训。卢卡奇不认同黑格尔“将艺术看作美学政体”的观点，他认为这部小说的问题是一个脱离世界的镜像。艺术的冲击力仍在继续，因此现代小说依然保持着其生命力。这部小说在美学和认识论上至关重要，这是必需的，并不是因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Therein lies its modern irony, the irony of dreaming the perfection of the world while knowing acutely the impossibility of perfection.  Interestingly, Lukács' insight into the ironic, self-reflexive nature of the novel provides a glimpse on the condition of the essay.  In the Chinese realistic novel, to be sure, the historical totality of communist utopia emerging out of a mundane reality is the shining symbol of inspiration, bearing a superficial resemblance to the Hegelian realization of Spirit in the state.  But the faith in the final triumph of communist utopia and the attainment of a fully emancipated society is presumed by the novelistic discourse as law-like and predetermined, hence realistic and inevitable.  Thus the decline of the novel, the novel in the epic mode, can be read as the decline of the grand, Marxist narrative of historical teleology.  In contrast, the rise of the essay harbingers a more fragmentary, disjoint, and private form of signifying practice that is springing up in the cracks and gaps of a fallen reality, a world out of joint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
The world out of joint is a compelling image of today's China going commercialized, globalized, and fragmented in all aspects of life.  The phrase “out of joint' here is meant to denote both the explosive vitality and disorienting chaos, the drama and trauma of the Chinese scene unfolding in the past decade.  To grasp China as a vast market place, a rising consumer society, an emergent culture of mass media and spectacles, I refer the reader to numerous reports by journalists, economists, and a vast number of essays written by writers who have recently turned to the personal essay as a forum.   Literature, as a historical vision and ideological apparatus, is hanging in the balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脱节是当今中国在生活各个方面走向商业化、全球化和碎片化的一个引人注目的形象特点。在这里，“脱节”一词意指蓬勃发展的活力和令人困惑的混乱，以及过去十年中中国社会的戏剧性和创伤。要了解中国是一个巨大的市场，一个正在崛起的消费社会，一个新兴的大众媒体文化和奇观，我建议读者参考大量的记者、经济学家的报道，以及大量的文章，这些文章的作者最近转向个人文章作为论坛。文学作为一种历史的视野和意识形态的工具，悬而不保。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 04:46, 10 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
失控的世界是当今中国走向商业化、全球化和生活各方面碎片化的一个引人注目的形象。 这里的 &amp;quot;失控 &amp;quot;一词，既是指活力无限，也是指混乱不堪，以及过去十年中国社会戏剧性的创伤。 要了解中国这个庞大的市场、崛起的消费社会、新兴的大众传媒和文化奇观，我推荐读者阅读众多记者、经济学家的报告，以及近来转而以个人散文为阵地的作家所写的大量文章。  文学，作为一种历史眼光和意识形态的工具，正处于悬而未决的状态。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:59, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Like many other spheres of culture, it has become commodified and entered the marketplace, being packaged into one more item in the mass media and entertainment industry.  This altered social context is crucial to understanding the essay as a literary form and a cultural medium of expression in contemporary China.  But this link between the culture of commodity and the essay, or the essayistic mode of writing and feeling, is not a brand new phenomenon of the last decade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a tracing of the historical linkage we may turn to the earlier period in modern literary history.  Eileen Chang's essays and her reflection on the essay form are the compelling and successful instance of the marriage between the essay and mass culture.  Nicole Huang’s paper in this volume looks at some aspects of this marriage as manifest in Chang’s essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
This marriage finds its new manifestations in the work of the contemporary writer Wang Anyi, who is writing in a renewed urban context in many ways similar to that of Chiang.  An analysis of Eileen Chang's thinking on the essay will help us understand Wang's work.  Eileen Chang's views give the essay form a clear shape as it emerged in an urban and consumer culture.  Wang Anyi's essays and especially the essayistic moments in her fiction mark the return of this consumer-oriented genre under new historical circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Essay in the Urban Setting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story and essay writer Eileen Chang has been seen as one source for Wang Anyi's work.  Although Eileen Chang wrote fictions of urban life set in Shanghai and Hong Kong in a mixture of traditional and modernist styles, her writing is a sharp contrast and an antidote to the grand narrative of the May Fourth Enlightenment and revolution in modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of Hegel's on art is evoked by Lukács in his preface to ''The Theory of the Novel'', 11-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
Her stories relish the irrelevancies, minor manias, trivia, and anxieties and depict random episodes of the urbanite's life.  The intriguing depiction of the narrow romance and personality of the petty urbanites, ''xiaoshimin'', is her forte and attraction.  The prose of life in a cramped and congested urban setting is not only the hallmark of her fiction, but also constitutes the major themes of her essays.  While her essays correspond to and illuminate her fiction, her thoughts on essay writing serve to highlight the aesthetic quality of the essayistic in modern Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's essay collection ''Floating Words'' (sometimes translated as ”Written on Walter”) is a compelling example of the essay as it emerged in Chinese urban culture.  In the opening essay entitled “The Child Utters his Words without Constraints” (Tongyan wuji) she equates her essays to the chatty, whimsical, and willful airing of pent-up feelings whenever and wherever she can, like an unrestrained child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Writers like her, she says, have little to do with earth-quaking, epoch-making historical events and should drop the dream of immortality attainable from self-portrayal by writing a popular autobiography.  The satisfaction and salvation for a writer are writing “bits and pieces about matters concerning oneself” (7).  The matters of self-concern, as Chang continues, include money, dress, eating, important personages and their grotesque undersides, and family relations.  Within a few pages of this first essay we have a range of sundry themes expressing interest in consumer habit, survival in the city, personal and social relations in an increasingly compartmentalized urban culture.  Running down the table of contents of this essay collection, we have trouble classifying what the essays focus on, except to say that they essay opinion and play around with perceptions just about anything in city life.  They touch upon whatever flickers through the mind, passes in view, appeals to the senses, any stereotypical or routine scenes or acts in the urban setting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯的兴趣，在城市的生存，个人和社会关系在一个日益分割的城市文化。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及任何在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:37, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯，在城市中生存，在一个日益分割的城市文化中个人和社会的关系的兴趣。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及一切在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:17, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
There are, to give a taste of their randomness and miscellany, pieces about living in an apartment, beating up people, private and intimate words, shallow impressions about art, changing dresses, woman, rains, the umbrellas, even about a routine act of going upstairs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it is surely impossible to box these essays into a general category and abstract a unifying principle, Eileen Chang points beyond this charmed collection of essays to the grand historical narrative and thus provides a useful reference point for what the essay refuses to do.  If it is not clear what the essay is, Chang shows what it is not. She sees the essay in its withdrawal from and rejection of historical discourse and in its all-consuming absorption in the mundane and fragmented urban scenes.  The nature of the essay seems to lie in its irrelevance to history as a literary principle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了展现他们的随意和杂乱，有很多关于公寓生活，打架斗殴，私密话语的碎片，对于艺术，服饰变换，女性，雨天，雨伞，甚至上楼这种日常动作的浅谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然这些文章不可能被归入一个大概范畴，从而抽象为一个统一的原则，但张爱玲在这本迷人的散文集之外，指出了宏大的历史性叙事，从而为这篇文章不能做的事情提供了一个有用的参考点。如果不明白某篇文章是什么，张会说明这篇文章不是什么。她认为这篇文章是对历史话语的回避和拒绝，是对世俗和支离破碎的城市场景的全身心地投入。这篇文章的本质似乎在于它与作为文学原则的历史无关：--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:00, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让人感受到它们的随意性和杂乱感，有关于公寓生活，打架斗殴，私密话语等碎片化场景，有关于艺术、换衣服、女人、雨、雨伞等浅薄印象，甚至有关于上楼的这种日常动作，都被记录下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然肯定不可能把这些文章归入一个大类，抽象出一个统一的原则，但张爱玲却把这本充满魅力的文章集指向了宏大的历史叙事之外，从而为散文拒绝做的事情提供了一个有益的参考点。如果不清楚散文是什么，张爱玲就说明它不是什么。她看到了散文对历史话语的抽离和拒绝，看到了散文对平凡而零碎的城市场景的全盘吸收。散文的本质似乎在于，作为一种文学原则，它与历史无关。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:56, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
I have no desire to write history, nor am I qualified to make judgement on the historian's perceptions.  But privately I hope they would say more things that are irrelevant.  Reality as such is not systematic; it is like seven or eight chatter-boxes sounding simultaneously, creating confusion.  But amidst this incomprehensible sound and fury there occur moments of illumination, poignant and bright, enabling us to hear the tune and understand a bit, only to be swallowed up by the thickening darkness.  Painters, writers, and composers connect these chancy, fragmented discoveries and create artistic wholes.  (41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a fiction writer Chang does not believe in artistic perfection.  She creates “imperfect” and flawed characters in her fiction, as she repeatedly claims.  In her essays she holds it important to write about the irrelevancies, for, as she proclaims, all life' charms are to be found in the irrelevancies. (42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Eileen Chang's thinking on the essay reflects certain aspects of Chinese modernity that provides a context for understanding the essay form as an increasingly prominent cultural medium.  The essay for her is a writing practice opposed to the historically oriented and politically charged literature, to the teleological historical narrative, and to the monumental work of art.  Formalistically the essay is random, self-contradictory, expressive, and therapeutic.  Eileen Chang's essays are a radical departure from Lu Xun's miscellaneous essay (''zawen'').  Despite its similarly disjoint, personal, and casual form, the ''zawen'' à la Lu Xun is polemic, militant, acid, socially and political engaged.  It seizes upon the small and transitory but its gaze goes past them to the culturally and historically significant.  This engaged character puts the ''zawen'' in a close lineage with the didactic tradition of May Fourth literature aimed at raising readers' consciousness or jolting them out of the half-sleep of tradition and convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
The rise of consumer mentality, urban culture, and the new role of the writer as a professional breadwinner brought to prominence the values of entertainment, charm, taste, performance, charisma, and glamour--values inherent to urban culture with a good appetite for entertainment, images, and spectacles.  This emergent socio-historical context was overshadowed and marginalized by the dominant political ideology and historical narrative in the decades after Eileen Chang's short-lived popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andrew Jones of UC-Berkeley is at work to translate Eileen Chang’s essay collection into English and he uses the phrase “Written on Water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his recent book ''Shanghai Modern'' Professor Leo Lee has admirably traced Eileen Chang's writing and the commercial urban culture she was immersed in.  See the Chapter “Eileen Chang: Romances in a Fallen City,” 267-303.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
In the 1990s and in Wang Anyi's work, this historical context re-emerged with sharpness and vengeance.  I will argue that the fate of the essay or the aesthetic quality of the essayistic cannot be understood without considering the revival of urban and consumer culture and its increasing detachment from the historical consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Telling a Story Where There is no Story to Tell'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's work in the 1990s shows how deeply the urban mass culture has penetrated and transformed literature.  The novel in the epic mode depends upon some preconceived story pattern which delivers ideological and historical convictions about temporal perceptions of past, present, and future.  One symptom of the shift from the novel to the essay is the acute sense of lack of story, the sense that the archetypal stories that writers used to rely on to generate their narratives are no longer convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，在王安忆的作品中，这一历史语境以尖锐和复仇的笔触重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式提供了意识形态和历史信念，关于对过去、现在和未来的短暂感知。从小说到散文的转变的一个典型是故事的严重缺失，作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪90年代，以及在王安忆的作品中，这一历史语境以充满尖锐的笔调和复仇的情感重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆20世纪90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式传达了意识形态观念和历史观念，这些观念与对过去、现在和未来的短暂感知有关。从小说到散文的转变的一个典型表现是严重缺失故事的敏锐感觉，即作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For Wang Anyi this poverty of stories is directly linked to the urban setting.  The title of one of her essays on literature “The City Has no Story to Tell” (Chengshi wu gushi) highlights the disappearance of sharable, communicable narratives in the city's amorphous atmosphere and the anonymous urban crowd.  This essay makes quite clear the sociological transformations that have given rise to the generic shift from story to non-story, or from narrative fiction to the essayistic mode.  In it Wang sets up a contrast between the village community and urban social organization.  The tightly knit rural communities, such as villages and small towns, are the nurturing ground for sharable stories.  As the social relations are largely those of family, kinship or clan, human contact and communication are more intimate and primarily face to face.  Individuals act out their life stories in a pre-given trajectory and within a received social network of work, authority, and hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
The stories both told and lived, recounted over and again against a backdrop of traditional orientation and self-evident norms.  Traditional values and age-old customs shape the stories people tell each other and assure their intelligibility and guarantee cultural continuity.  In short, the temporal and spatial perceptions are inherited and sedimented over time and can be repeated in new stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This argument about village community brings to mind Benjamin's critique of the modern novel and re-evaluation of the communal storyteller.  The village community is embedded in an inexhaustible fund of stories and exemplified by the culturally cohesive role of the storyteller.   Benjamin's familiar argument takes on new significance when the contract between village and city is construed as a metaphoric tension between the self-assured story-telling in the epic mode of the Chinese novel and the disappearance of the story in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些故事讲述和生活，在传统取向和不言而喻的规范的背景下一遍又一遍地叙述。传统价值观和古老的风俗习惯塑造了人们相互讲述的故事，保证了故事的可理解性和文化的连续性。简言之，时间和空间的感知是随着时间的推移而继承和沉淀的，并且可以在新的故事中重复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于乡村社区的论点让我想到了本杰明对现代小说的批判和对公共叙事者的重新评价。 乡村社区被埋在无穷无尽的故事基金中，并以讲故事者的文化凝聚力为例。 当乡村与城市之间的契约被解释为中国小说史诗模式中的自我保证的故事讲述与城市中故事的消失之间的隐喻张力时，本杰明的熟悉论点具有新的意义。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
More importantly, the tension foregrounds the accelerated modernization process that has rendered almost obsolete, in less than a decade, the relatively habitual and time-worn socio-psychic infrastructure.  It brings into sharp focus the market oriented, amorphous urban setting where the individual becomes atomic individuals, cut loose from the social moorings of kinship, community, and family, from lineage and history.   Thrown into the competitive marketplace and transient impersonal relations, the individual has to rely on his or her own ingenuity and resources..   Since they come from different areas and are isolated from each other in the compartmentalized life spheres and specialized work, urban dwellers only have their own vastly different stories to tell, stories which are narrowly biographical and not readily meaningful to other people.  There are more stories to tell, it is true, but the apparent multiplication of stories imply the poverty of a communicable story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
This is what Wang means by saying there is lack of stories in the city.  The endlessly varied confusion and lack of common interest lead to disjoint, fragmentary, anecdotal, performance-driven forms of writing often found in essays written for the consumer's relaxed state of mind, or mindlessness after a nice dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From the Historical to the Essayistic: the Fall of the Intellectual'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's ''The Story of Our Uncle'' illustrates the transition from the historically and ideological oriented literature to a form that could be characterized as essayistic. The novella was written in 1990, a time of drastic change for Chinese society and culture as a whole.  From a culture dominated by an ideologically oriented and centralized state China was moving quickly into a brave new world of frenzied economic development, investment, consumerism, and pop culture.  Something fundamental had drastically shaken the basic fabrics of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是王先生所说的城市缺少故事的意思。 无穷无尽的各种困惑和缺乏共同的兴趣，导致了不连贯的、零碎的、轶事的、以表现为目的的写作形式，这些写作形式常常出现在为消费者轻松的心境而写的散文中，或者在一顿丰盛的晚餐后的无心之作中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史主义到文章主义：知识分子的堕落'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''舅舅的故事''说明了从历史性、意识形态性的文学向可称为散文性的形式过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、投资、消费主义和流行文化的勇敢新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本结构。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 12:26, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''叔叔的故事''表明了文学的形式由历史导向和意识形态导向往散文导向的过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、充盈着投资、消费主义和流行文化的崭新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本架构。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 06:53, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
''The Story of Our Uncle'' registered a very sensitive aspect of the epoch-making changes in China.  Rather than interpret this novella as a literary text, I will look at it as a document tracing a shift in literary and social history.  Focusing on a novelist's career, the novella delineates the qualitative shift in the value and function of literature in a time when ideology and politics were giving way to the market, economic development, and consumerism--all under the rubric of modernization.  From the vicissitudes of a writer we may see how the novel as a cultural form loses its ground and how literary sensibility shifts to the essayistic.  This generic shift provides a glimpse onto the fundamental social transformations in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我们叔叔的故事》反映了中国划时代变化的一个非常敏感的方面。与其把这部中篇小说解读为文学文本，不如把它看作是一部追溯文学和社会历史变迁的文献。这部中篇小说以小说家的职业生涯为主线，描绘了在意识形态和政治逐渐让位于市场、经济发展和消费主义的时代，文学的价值和功能发生了质的转变，所有这些均为响应现代化的号召。从一个作家跌宕起伏的人生经历中，我们可以看到小说作为一种文化形式是如何失势的，文学情感是如何转向散文主义的。这种常见的转变让我们看到了20世纪90年代的基本社会变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noticed the presence of essayistic quality in Wang's writing, especially in her fiction.In ''The Story of Our Uncle'', one finds the essayistic prevailing over narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论家们已经发现了王安忆散文创作的本质，这一特点在科幻小说中表现突出。在《我们叔叔的故事》中人们发现散文的比重多余叙事。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:47, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《叔叔的故事》记录了中国划时代变化的一个非常敏感的方面。与其将这部中篇小说解读为一个文学文本，不如将其视为一部追溯文学和社会历史变迁的文献。这部中篇小说以一个小说家的职业生涯为主线，描绘了在意识形态和政治让位于市场、经济发展和消费主义的现代化背景之下，文学的价值和功能发生了质的变化。从一个作家经历的沧桑巨变中，我们可以看到小说作为一种文化形式是如何失去地位的，文学感召力又是如何向散文主义转变的。这种普遍性的转变让我们看到20世纪90年代社会的根本性变化。&lt;br /&gt;
评论家们注意到了王安忆在创作的作品，尤其是她的小说中存在散文性。在《叔叔的故事》中，人们发现散文的成分多于叙事的成分。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 02:43, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
The text reads more like an essay-- rambling, random, analytical, disjoint, gossipy, chatty--than a straight narration, a fact acknowledged by the author herself.  In this narrative-essay a young writer on behalf of his generation attempts make a biographical assessment of an older writer they call our uncle.  One would be disappointed to expect an engaging action or dramatic story.  Though the text retains the outward, apparent shape of a novella it is a hybrid composed of diverse genres, with literary and art criticisms, gossip, conjecture, history, philosophizing, anecdotes, and stories all rolled into one.  The narrator suggests that this novella is an essay in the double sense of textual form and playful, explorative literary exercise.   He proclaims in the opening paragraph that this is a story assembled out of a hodgepodge of elements, and there is no way to distinguish truth from falsehood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章读起来更像是一篇散文——散漫、随意、有条理、絮絮叨叨、喋喋不休——而不是直接的叙述，这一点作者也承认。在这篇叙述-散文中，一位年轻作者代表他这一代人试图对一位他们称之为叔叔的老作家进行传记性评价。如果有人以为这会是一个引人入胜的行动或者一个戏剧性的故事，那么他就要失望了。尽管文本保留了小说的外在明显特征，但是它是一个由不同体彩杂糅成的混合体，集文学、艺术批判、八卦、猜测、历史、哲学、轶事和故事于一体。叙述者认为，这篇小说是一篇具有双重意义的散文，既有文本形式，又有充满游戏趣味和探索性的文学练习。他开篇就宣称，这个故事是各种元素糅合而成的大杂烩，无法区分真假。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:48, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
“Many blanks need to be filled up with imagination and inference,” and the story is filled with “subjective coloring” (181).  The subjective, arbitrary, even whimsical character of the text is further associated, as the narrator notes, with the mode of production that writers have adopted as they are geared toward an emergent literary market.  Writers, the narrator says, are people who spend their time making up stories.  One day “we started circulating his (Uncle's) maxims.”  To the laborers like us the maxims are significant, for they are capital in commodity production and can produce surplus value, which can put back to expanded reproduction. ''The Story of Our Uncle'' is thus premised on fragmentary axioms, an arbitrary principle of composition, random fantasy, and the form of commodity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“许多空白需要想象和推断来填补”整个故事充满主观色彩.(181)正如叙述者所写“作家为了融入日益繁盛的文学市场，作品总有着一些主观，任意甚至任性的色彩”；作者是花时间编故事的人。有一天，“我们会开始传播他(叔叔)的格言。”对于像我们这样的劳动者来说，这些格言很重要，因为他们是商品生产的资本，可以生产剩余价值，这些剩余价值可以扩大再生产。因此，《我们叔叔的故事》是以支离破碎的公理、任意的构成原则、随机的幻想和商品的形式为前提的。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:54, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“许多空白需要想象和推断来填补”整个故事充满主观色彩.(181)正如叙述者所写“作家为了融入日益繁盛的文学市场，作品总有着一些主观，任意甚至任性的色彩”；作者是花时间编故事的人。有一天，“我们会开始流传他(叔叔)的格言。”对于像我们这样的劳动者来说，这些格言很重要，因为他们是商品生产的资本，可以生产剩余价值，这些剩余价值可以扩大再生产。因此，《我们叔叔的故事》是以支离破碎的公理、任意的创作原则、随机的幻想和商品的形式为前提的。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:53, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
In a strictly formalistic sense, Wang's text complies with the usual comments and generalizations on the essay as a literary form.  In Theodore Adorno's well-known essay entitled “The Essay as Form” we find numerous descriptions well suited to an analysis of the essay in the Chinese context.  Adorno pits the essay against the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural condition of reification.  The essay is envisaged as an ''enfant terrible'' or a serious playboy seeking the utopia space of the pleasure principle.  Thus the essay turns up its nose to the notions of totality, completeness, systematicity, the universal and the eternal.  It is marked by fragments, excessive fantasy and interpretation, exploration, and experiments.  Its supposed form is actually formlessness.  Abandoning the rigid conceptual schemata, it seeks and engages the object in its historical specificity and quotidian trivia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义意义上讲，王的文本符合论文中通常的评论和概括的文学形式。 在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《作为形式的散文》中，我们发现了许多非常适合在中国语境下对论文进行分析的描述。 阿多诺将这篇论文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来的社会文化条件化相提并论。 这篇文章被认为是“恐怖的婴儿”或寻求娱乐原则的乌托邦空间的严肃的花花公子。 因此，本文对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性的概念大加赞赏。 它的特点是碎片，过多的幻想和解释，探索和实验。 它的假定形式实际上是无形式。 它摒弃了僵化的概念图式，而是以对象的历史特殊性和“琐事琐事”来寻找和参与对象。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:35, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义上讲，王的文本遵循了对散文作为一种文学形式的评论和概括。在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《文章的形式》中，我们发现许多描述都很适合在中国语境下对这篇文章进行分析。阿多诺将该文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来物化的社会文化环境相对比。人们将这篇文章设想为“恐怖的婴儿”或是一个严肃的花花公子在追寻享乐主义的乌托邦。因此，文章对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性加以批判。该文碎片化，充斥着幻想，过度解释，探索性和实验性；没有预设的形式，摒弃了僵化的概念图式；追求写作的历史特殊性和日常性。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:19, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
While Adorno's comments are apt and in tune with much of Eileen Chang and Wang Anyi's musings on the essay, the philosophical framework in Adorno that the essay rebels against is different: the essay is up against the high-minded conceptual tyranny of Western philosophical tradition.  In the Chinese literary convention the essay is not so clearly defined against something so established.  Its polemic pole, I have tried to argue throughout this essay, is to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of revolutionary realism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay is a literary exploration trying to break out of the conceptual and discursive straitjacket.  Adorno quotes Max Bense and says that the essay “is distinguished from a treatise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然阿多诺的评论很贴切，与张爱玲、王安忆对散文的很多思索是一致的，但散文在阿多诺那里所反抗的哲学框架是不同的：散文是与西方哲学传统的高高在上的概念暴政对抗的。 在中国的文学传统中，散文所反抗的东西并不是那么明确的。 我试图通过这篇文章论证：散文应被认定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：革命现实主义小说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是试图突破观念和话语束缚的文学探索。 阿多诺引用马克斯-本塞的话说，散文 &amp;quot;区别于论著。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:00, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
The person who writes essayistically is the one who composes as he experiments, who turns his object around, questions it, feels it, tests it, reflects on it, who attacks it from different sides and assembles what he sees in his mind's eye and puts into words what the object allows one to see under the condition created in the course of writing.  (17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dropping of a grand, complete vision and opting for the incomplete, trivial, and the experimental are what makes for the essay.  The German word Versuch, attempt or essay, Adorno writes, is the place where “thought's utopian vision of hitting the bullseye is united with the consciousness of its own fallibility and provisional character” (16).  This “indicates . . . something about the form, something to be taken all the more seriously in that it takes place not systematically but rather as a characteristic of an intention groping its way” (16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wu Liang and Wang Anyi, “A Conversation on Reality and Fiction,” in Wang Anyi, Reality and Fiction (Jishi yu xugou) 325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adorno, 3-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
An intention groping its way into the mysteries of the Uncle's life aptly describes the essayistic quality of Wang's novella.  As a text assembled out of disparate materials-- hearsay, gossips, and guesswork, fantasy, and conjecture, the narrative enacts a wide array of pre-given discourses and narrative patterns to grope at the “real” life of the Uncle.  These discourses and narratives are in their own turn commented on as objects of inquiry and critique on a “meta” level and treated as options in an experimental writing.  As an intellectual the Uncle is typical of hundreds of thousands others persecuted in the political campaigns whose suffering and re-instatement in the post-Cultural Revolution period is now a cliche.  But at the very outset the novella unpacks the myth of the suffering intellectual into forking paths of narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探索叔叔生活之谜的意图恰如其分地描述了王中篇小说的散文主义特质。作为一个由传闻、闲话、猜测、幻想和猜想这样不同的材料组合而成的文本,叙事中出现了大量预先设定的话语和叙事模式，以探索叔叔的“真实”生活。这些话语和叙述在“元”层面上作为探究和评判的对象被评论，并在实验性写作中被视为可选择的事物。作为一名知识分子，叔叔是在政治运动中遭受迫害的数十万人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和恢复现在已成陈词滥调。但从一开始，这部中篇小说就把受苦知识分子的故事解构成了分岔的叙事路径。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:28, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种试图探索叔叔生活奥秘的意图恰当地描述了王的小说的本质特征。作为一篇由不同材料-道听途说，流言，猜测，幻想和猜想-拼凑而成的文本，叙事赋予了大量预先给定的话语和叙事模式，以摸索叔叔的“真实”生活。这些论述和叙述依次被评论为“元”层面上的探究和批判对象，并在实验写作中被视为选项。作为一个知识分子，叔叔是成千上万在政治运动中受到迫害的人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和重生现在已经是老生常谈了。但从一开始，中篇小说就将饱受苦难的知识分子的神话展开，开辟了叙事的道路。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
One can make up a narrative of the Uncle on his way to the place of exile, for instance, by recourse to a tragic-sublime scenario of political victims echoing Dostoevesky.  Riding in a beat-up truck drudging through the vast, snowy Siberian landscape in the Northwest plateau, the victim/hero would ponder the significance of life and fate with an elderly wise man.  One could also cast the Uncle in a lackluster, comic or even grotesque light, reduced to a mere creature of survival, trapped in a narrow village life.  Like thousands of other writers, Uncle was persecuted and exiled because of his writing.  But this fabled story of the tragic-heroic writer is again playfully retouched into three different versions by Uncles' own retelling after the fact.  In the first telling, his persecution is a political story, indicting the tyranny of the political system.  Then it is an existential story, intimating the mysterious and ironical workings of fate.Thirdly, it is a prophetic story, in the fashion of an Aesop fable, full of prescience and bodings of catastrophe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，人们可以利用陀思妥耶夫斯基式的政治受害者的悲情场景来编造一个叔叔流亡的故事。主人公坐在一辆破旧的卡车上，在广阔的、被白雪覆盖的东北高原上艰难前行，和一位智叟一起思考生命的意义。同样，人们也可以把叔叔塑造成一个毫无生气、滑稽甚至怪诞的形象，一个在小村庄中艰难求生的人。像其他成千上万的作家一样，遭到迫害和流放。但是这个英雄悲剧作家的传奇故事经过叔叔的叙述后，被幽默地改编成三个不同的版本。在第一个叙述中，他受到的迫害是一个政治故事，控诉政治制度中的暴政。其次，这是一个存在主义故事，暗示着命运的神秘和讽刺。第三，这是一个预言性故事，以伊索寓言的方式，充满了预言和大灾难的预兆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:15, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
This intention groping its way into the Uncle's life draws upon various types of narrative patterns and aesthetic resources.  This is by no means a literary embellishment for pure rhetorical variety or pleasure.  The narration is saddled with the difficulties of understanding and getting the Uncle's life's straight.  The difficulty is not the usual generational gap, but reflects different historical experiences and memory that separate the young from the old.  This difference not only drives a wedge into the writers as a group, but also gives rise to the divergence of generic practice and the aesthetics informing it.  This divergence is the key to understanding the essay and the essayistic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入叔叔生活的这种意图利用了各种类型的叙事模式和美学资源。 这绝不是纯粹的修辞变奏或娱乐的文学装饰。 叙述难于理解和理解叔叔的生活。 困难不是通常的代沟，而是反映了将年轻人与老年人区分开的不同的历史经验和记忆。 这种差异不仅使作为一个整体的作家成为楔子，而且引起了通用实践和为其提供信息的美学的差异。 这种差异是理解论文和论文论的关键。&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 11:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对叔父生活的探索，借鉴了各种类型的叙事模式和审美资源。这绝不是一种纯粹的修辞变化或乐趣的文学修饰。故事的叙述充满了理解和理解叔叔生活的困难。困难不是通常的代沟，而是反映了不同的历史经验和记忆，把年轻人和老年人分开。这种差异不仅导致了作家群体的分裂，而且导致了一般实践和审美观的分歧。这种分歧是理解散文和散文家的关键。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这旨在用各种类型的叙事模式和审美资源探索叔叔的生活。这绝不是纯粹为了变换修辞或者获得乐趣而进行的文学修饰，而是叙述着理解叔叔生活的困难。困难不是普通的代沟，反映了年轻人和老年人的不同历史经历和记忆。这种差异不仅将作家群分裂开来，而且也导致了共性实践与传达共性实践的美学的分歧。这种分歧是理解散文和散文论的关键。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:27, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
The older generation, having experienced political persecution and historical traumas at the first hand, is deeply grounded in a historical consciousness and a teleological narrative.  The Uncle is intensely committed to writing literature as praxis for social change.  His meteoric rise to the leading writer in the aftermath of the Cultural Revolution indicates that the position of what Gramsci called the “organic” intellectual remains strong, even thriving. The popularity of his novels shows that a work of literature can make a tremendous hit and is an effective medium for criticizing the flaws of the system and raising the social, political consciousness of readers.  It revives the legacy of the New Literature of May Fourth and is rightly re-baptized as the literature of the New Period (xin shiqi wenxue).  It is the voice of the farsighted and the vanguard in China's modernization drive.  Despite all his traumas and sufferings, the Uncle's generation, writers in their forties and over in the narrative time, remains firm in their belief in the organic totality of socio-historical process and the people's capacity in steering the course of history.  Literature is simply one vehicle that carries this historical mission.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The historical consciousness embodied by the Uncle is to find its corresponding form in an epic mode of writing: the realistic novel.  The Uncle's general outlook on the world is epic in the Lukácsian sense.  The young narrator captures this ''Weltanschauung'' very accurately: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political life of the past few decades has filled up his personal experience and life.  This enables Uncle to keep his worldview firmly anchored to reality and politics.  The state and government encompass the whole world for him and form the vast backdrop for human activity.  Patterns of people's behavior and conduct are but representatives of social life.  The concept of culture sounds very abstract and empty to him.  For him art should also perform real and political functions.  (214-215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
The young generation, in contrast, is not so firmly grounded.  Growing up in a period when the dominant ideology is in decline, they are left floating in the winds of various imported ideologies and newfangled isms.  Creatures of the newly emergent market and players of nihilistic intellectual fashions, they produce literature without any commitment to a socio-historical mission.  Literature is but a playful, aesthetic game unburdened with any responsibility and weighty purposes.  Art has become an artful, artsy activity, floating free of socio-historical grounding.  Literary activity to them means, more specifically, attending pen conferences, pursuing hot fashions, innovating fresh forms and tastes, brandishing new theories, making up sensational and marketable stories.  All this also leads to the enhancement of a writer's charisma and even sexual appeal.  Indeed, to the young generation it is old fashioned to see literature as having historical or social significance; literature becomes more and more sexy and commercial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
The story of the Uncle is an allegory of withdrawal from history and the dangers involved, exemplified in his crisis-ridden metamorphosis from a historically grounded writer to a playful artist, from novelist to essay writer.  The Uncle's earlier success thrusts him to the status of literary celebrity and stardom: he becomes a prominent figure in the media.  As the younger writers pursue fashions and cater to new consumers with playful, entertaining, artsy literary goods, the Uncle feels the need to catch up.  His new position as a glamorous writer allows him to become a globetrotter.  At the invitation of literary and academic circles and literary institutions around world eager to know a newly opened China, he journeys from country to country giving talks and socializing at literary cocktail parties.  Increasingly, sightseeing and superficial impressions of exotic foreign countries become the only materials he can summon: he becomes a tourist and a writer of travelogue.&lt;br /&gt;
叔叔的故事寓意着从历史和其中的危险中脱身，从一个历史背景鲜明的作家变身成为爱打趣的艺术家，从一个小说家变成了散文作家，他经历了重重危机。叔叔的早期成功让他成为了文学名人，常常出现在媒体上。年轻作家追求时尚，他们创作有趣的，充满娱乐性，艺术性的作品来迎合消费者，叔叔觉得自己也该随上大流。作为知名的作家，他的新职位让他有机会环球旅行。文学和学术圈以及文学机构都想要了解刚刚开放的中国，他往返与不同国家进行演讲，参加各种酒会。渐渐地，他能写得的只有观光旅行和对异国的简单印象，于是他就成为了旅行家和游记作家。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:37, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Going along with the role of a player in an increasingly cosmopolitan, global, and consumer oriented literary market is a new philosophy of writing, which favors a showy, playful, essayistic quality at the expense of the epic, social and historical.  The Uncle is reborn, the younger narrator rightly observes, into a new life, and into an enclosed new realm of pure artistic creativity.  He addresses serious social problems playfully in the style of black humor and through anachronistic narrative techniques.  He becomes more and more detached from the grave political issues of the day.  His new outlook is derived from a purely aesthetic principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者正确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:35, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和随笔性。年轻的叙述者精确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭式的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，戏谑般地处理严重的社会问题。他与越来越疏远当今严肃的政治问题。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 02:21, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断扩张的都市化，全球化，顾客为导向的市场，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性，社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性、和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔再生了，他进入了一个新的生活，进入到一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和 不合时宜的叙述技巧，玩笑般的对待严重的社会问题。他与当今严重的的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Emptied of historical substance and filled up with fragmentary and rambling impressions in his global trips, both life and writing of the Uncle thin out into personal, irrelevant, discontinuous fragments.  His writing begins to take on the essayistic quality, and borders on sheer images or simulacra, getting closer and closer to those of the younger generation.  Real human relations are “only a literary conceit.” (227), he echoes the younger generation.  Within the aesthetic shelter the “Uncle can no longer become excited or moved and is immune to suffering.”  Tragic suffering is now only a literary category, and “the awareness of this is the hallmark of Uncle's becoming a pure writer” (225).  Parallel with this essayistic quality is the Uncle's changed life style.  His is more taken with things he would have considered vulgar, low, or quotidian;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生活和写作都被历史的内涵掏空，随之被全球旅行中的零碎和漫不经心填满，让叔叔自己变成了个人的、无关紧要的、不连续的碎片。他的写作开始有了散文的气质，并接近于纯粹的影像或模拟，越来越接近年轻一代的人。真实的人与人之间的关系“只是一种文学上的臆想”。(227)，他与年轻一代遥相呼应。在审美的庇护下，“大叔再也不能变得兴奋或感动，而且对苦难免疫”。悲剧性的苦难现在只是一个文学范畴，“对这一点的认识是大叔成为一个纯粹作家的标志”（225）。与这种文章化特质并行的是大叔的生活方式的改变。他的更多的是对那些他认为庸俗、低级、庸常的东西的接受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:11, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
he becomes more listless and yuppish.  He has developed a strong interest in women and sexual intrigues and conquests; he indulges in vulgarity and trivial pursuits, exulting in money and showy, exotic collectibles.  In short, he metamorphoses from an image of the epic novelist and organic intellectual to a middle class, professional writer, whose favored form is the essay and whose lifestyle takes on the “essayistic” quality of a ramble for self-pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation in the Uncle reflects the retreat of literature from a historically grounded medium to a form light-hearted, playful entertainment and a theatrical performance.  The problem with this change, as the novella's ending suggests, is that it is self-deceptive.  Despite the Uncle's willful creation of an aesthetic cocoon, history manages to intrude in the end as return of the repressed, in the person of his murderous son.  His son embodies all the painful memory and disgraceful experience of the Uncle's life, unfit for the epic treatment in his novels and repressed in his ethereal, airtight, essayistic experiments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The son's attempted murder of his father signifies the revenge of a history that the Uncle is trying to shut off from the serene, trouble-free aesthetic realm.  Our concern, however, is not with the interpretation of the story per se, but with the way the Uncle's fate indicates the shift in literary form.  If the Uncle's story apparently traces the trajectory of a novelist to a writer who not only writes travelogues and essays but also is imbued with essayistic sensibility, then the essay in contemporary China is a release from the epic form of writing and historical discourse.  It is a release into the literary market and consumer taste, a response to the pervasive secularization of life and rising consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他父亲的行为象征着一段历史的复仇，而这段历史是叔叔试图将其与宁静、无烦恼的美学领域隔离开来的。然而，我们关心的不是故事本身的解释，而是叔叔的命运如何预示着文学形式的转变。如果“叔叔”的故事明显地将小说家的轨迹追溯到一个作家，他不仅写游记和散文，而且充满了散文情感，那么当代中国的散文就是从史诗形式的写作和历史话语中解放出来的。这是对文学市场和消费品味的释放，是对生活普遍世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他的父亲这一行为象征着一段极具历史意义的复仇，叔父试图从宁静、无忧无虑的美学领域中脱离出来。然而，我们的关注点不在于对故事本身的解读，而是叔父的命运如何预示着文学形式的转变。如果说《叔叔的故事》追溯了一个小说家转变为作家的轨迹——在写游记和随笔的同时，倾注了散文式的细腻情感——那么当代中国的随笔就是史诗写作和历史话语的一种释放。这是对文学市场和消费者口味的一种释放，是对无处不在的生活世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It comes as the image of a loosening up of the previous, ideologically controlled life, which is now becoming more private, more disjoint and fragmented, more removed from the totalistic social and political process.  Yet history has not become the simulacrum to play with, as envisioned by the younger narrator or the Uncle himself as he catches up with the fashions.  China’s social reality does not square so nicely with the essayistic playfulness one may wish.  Thus the essay as a cultural form is caught in a tension between withdrawal from the burden of history and the possible return of the repressed.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''Mulish Essays: the Genre of ''Zawen'' in Contemporary China&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mary Scoggin''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print? This paper illustrates the trope of tone through the particularly ,sonorous' work of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his ''zawen''. The distinct and beleaguered social and cultural space for ''zawen'' in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing. Even more than other literary genres, ''zawen'' depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages. Like most poetry, but unlike most fiction and drama, ''zawen'' is itself a first person voice, not a representation of voices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拗口的文章：当代中国“杂文”的体裁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽·斯高格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语气是一种讽刺的修辞手法;你怎么能通过印刷的油墨来引导声音中所携带的东西呢?本文通过邵云翔的《诗文》来说明这种修辞手法。邵云翔是一位官方诗人，他退休后以将诗歌化为论战体的杂文而闻名。在当代中国，“杂文”独特而又备受围攻的社会文化空间，揭示了“调”在汉语写作中的机制、意识形态和意义。与其他文学体裁相比，“杂文”更依赖于泥土般的喧嚣、忧郁、固执的声音来传达它的信息。像大多数诗歌一样，但又不像大多数小说和戏剧，“杂文”本身是第一人称的声音，而不是声音的代表。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:36, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, ''zawen'''s ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can find their seat and sit in it, or take offence. While readers love and hate their morally and politically provocative ''zawen-of-the-moment'', writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
Eventually they even preserve ''zawen'', long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves. Lu Xun's genre of the ,dagger and spear' is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the self, chiseled by the cantankerous tones of social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contemporary textbooks and manuals of Chinese essay composition, the “miscellaneous essay,” [literally, “mixed essay,” referred to as ''zawen'' hereafter] is presented as a particularly “Chinese” essay genre within a global view of universal literary categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文中的典故，笑话和挖苦的细节常令人茫然，在这些细节被人遗忘之后，“杂文这一体裁最终得以保存”， 读者经常将自身职业价值汇编成一些小册当做是自己的离散描述杂文，然后将分小册发给朋友和仰慕者。 因此，鲁迅的“匕首与长矛”流派不仅是狡猾的政治武器，而且是复杂的自我雕塑，为社交对话的残酷语调所勾勒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当代中国散文写作的教科书和手册中，“杂文”（直译为“杂文”，以下简称杂文）在全球普遍文学分类的全球视野中被视为一种特别的“中国”散文类型。 --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，作者们甚至能在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，仍然保留着&amp;quot;杂文&amp;quot;。他们常常把自己职业生涯的价值编成小本子，作为自己的话语肖像送给朋友和仰慕者。因此，鲁迅的 &amp;quot;匕首和长矛 &amp;quot;流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国散文的教科书和手册中，&amp;quot;杂文&amp;quot;[字面意思是 &amp;quot;杂文&amp;quot;，以下简称杂文]被作为一种极具 &amp;quot;中国性&amp;quot;的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，他们甚至仍然保存着杂文，常常把他们职业生涯的价值编成小本子，作为自己的语录送给朋友和崇拜者。因此，鲁迅的“匕首和长矛”流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国作文的教科书和手册中，“混杂的文章”，【字面意思是“杂文”，以下简称杂文】被作为一种特别“中国”的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:16, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Lu Xun, the genre's initial back-handed champion, quipped sardonically that although he searched the standard encyclopedia thoroughly, he was unable to locate the genre of “tsa-wen” in any authoritative foreign classification.  Lu Xun's sarcasm includes both defiance and self-conscious uneasiness about a writing practice that Chinese circumstances, he felt, rendered peculiar and unseemly upon a world stage.  Compare the comments of a recent critic of ''zawen'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese affairs, there is a strange phenomenon that has held true until the present time, and that is; the value of any certain thing has to be established by a foreigner or by some common foreign publication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅是这一文体的最初的反对者。他曾讽刺说，他翻遍了标准的百科全书，但在任何权威的外国分类中都找不到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既有对一种写作方式的蔑视，也包含了自觉的不安，他认为中国的环境使这种写作方式在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较最近的一位批评家对''杂文''的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的事务中，有一种奇怪的现象一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 01:56, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅一开始就反对这一文体。他曾讽刺道，即使翻遍了标准的百科全书，也无法在任何权威的外国分类中都找到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既含有对这一文体的蔑视，也带着一丝不安，他认为中国当时的环境让这一文体在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较一位批评家对''杂文''最近的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，有一“怪象”一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:07, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
As for this thing called modern Chinese ''zawen'', because its Chinese characteristics are too strong, Westerners truly have a hard time understanding them, and thus have difficulty in researching this subject...  the American writer Pearl Buck said something like: 'this thing called ''zawen'' is too peculiar, you really cannot understand it.'  That is why only Chinese people themselves can evaluate this phenomenon called zawen.  (Yan Xiu in Zhang Hua [all translations by Scoggin unless otherwise noted])&lt;br /&gt;
In this passage, Yan Xiu, an eminent writer and critic, articulated Lu Xun's defiance of the foreign authority to categorize essay genre in a relatively explicit way, while also maintaining a typical ''zawen''-esque playfulness of style.  He continues his commentary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
But we do not need to worry about this long period of neglect in which foreigners do not recognize ''zawen.''  Even if a foreigner were to burst his/her mind researching Chinese zawen, I am afraid that they would not be able to research anything out of it even if they researched themselves flat broke and starving.  But Chinese people all understand them easily.  If they were not able to maintain the abiding appreciation and understanding of Chinese readers, this practice would have been lost.  The historical reasons and significance for the creation and propagation of ''zawen'' in China are worth serious research and theorizing (ibid.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bravely dismissing the risk of bankruptcy, I do propose to research and theorize the culture of this funny genre of essay in all of its supposed inscrutability.&lt;br /&gt;
但是，我们不必担心长期以来外国人不承认杂文。虽然外国人来研究研究中国的杂文会大打折扣，因为他们无法研究其中的任何内容，尽管他们也研究自己的破产和饥饿。但杂文对中国人来说都很容易理解。 如果外国人不能保持对中国读者的长期欣赏和理解，这种事情便会不复存在。在中国创造和传播杂文的历史原因和意义值得认真研究和理论化（同上）。&lt;br /&gt;
虽然没有了破产的风险，但我真的建议去研究和论证这种有趣论文类型的文化，因为它具有所有假定的不可理解性。&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:26, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
One ubiquitous characterization of zawen from textbooks and manuals is built upon the metaphor of the mule. This metaphor suggests a number of qualities, including hybrid vigor and strength, stubborn bad-temper, and resilience in the face of obstacles.  Mules kick, spit and bray with distinctive exuberance.  ''Zawen'' are often considered an awkward combination of “part-poetry, part politics” (Lin).  Cross-bred traits extend the qualities of a mule; ''zawen'' are bred to toil at the most difficult of human labor, they are strong, hard-working and rather famously unloved creatures, best known for their expressive obstinance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how does an essay kick, spit and bray?  In Chinese theoretical discussion of ''zawen'' the metaphor moves from kinetics to sound; ''zawen'''s kick is located in its “tone,” a term taken from music, although the sound here is can be distinctly unlovely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从教科书和手册中对杂文的一个普遍的描述是建立在骡子的隐喻之上的。这个比喻暗示了一些品质，包括混杂的活力和力量，顽固的坏脾气，以及面对障碍时的弹性。骡子的踢腿、吐口水和嘶叫有着独特的活力。“杂文”通常被认为是“部分诗歌，部分政治”的笨拙组合(林)。杂交的特性拓展了骡子的品质；杂文是被培养来从事最艰难的人类劳动的，他们强壮、勤劳，而且是出了名的不被喜爱的生物，最出名的是他们表现出的固执。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，一篇文章是如何鞭笞、唾弃和咒骂的呢?在汉语“杂文”的理论探讨中，隐喻由动力转向声音；“杂文”的“踢腿”在它的“语气”，一个来自音乐的术语，尽管这里的声音可能明显是不可爱的。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:44, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
Elsewhere I have examined the function of “tone” through the lens of the published record of debate over tone between literary editors (see Scoggin 2001).  I have posited the idea that approaches to writing ''zawen'' fall into two interdependent strategies, one overt and one covert, both blending the tactics of politics and poetics in perfect measure.  Overt ''zawen'' are relatively bold and obvious in their churlish tone, reflecting confidence in a tolerant audience.  Covert ''zawen'' are sometimes difficult to identify, disguised or hidden within other genre of writing, but still drawing upon the distinctive tones of ''zawen'' through intertextuality and other tricks.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below, I examine the mechanics of ''zawen'' tone through contrasting these two style of ''zawen'' issuing from a single pen, that of poet and noted ''zawen'' writer Shao Yanxiang. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
The two essays discussed below form opposites sides of a spectrum of variable transparency, and vastly differing publishing circumstances, although they were composed only months apart by the same individual, one before and one after a specific political event in China.  I argue here that unifying the two ''zawen'' is a particular subset of modal tropes, qualified as the verbal equivalent to a mule's kick, bite or bray.  The expression of this unclearly delineated but distinctive subset of modal tropes is the single central mission of ''zawen'' as a genre in Chinese literature and society.  Chinese theoretical debates over “tone” specifically address the function of this kind of modal trope. While sometimes as bald and direct, as in the overt ''zawen'' “Pei pei pei! ”?discussed below, many zawen conceal their weapons, depending upon contextual circumstances of publishing to pack their punch, as does the essay “East Station,” also discussed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章是由同一个人撰写的，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸”?中，许多杂文隐藏他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如文章《东站》，也将在下面讨论。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:09, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章从相反的角度形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章由同一个人撰写，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸！”?中，许多杂文隐藏起他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如将在下面讨论的文章《东站》。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 11:34, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both types of ''zawen'' should be read “ethnographically,” in concrete social and historical circumstances.  After covering some of the primary textual elements of ''zawen'', I will demonstrate the significance of more subtle contextual gestures of ''zawen'', which must be read out of the process of submitting and publishing ''zawen''.  Through the contrast of these two essays, I will explicate and generalize about the formation and mechanics and of tone in modern Chinese literary history, and offer a thesis upon the reception of Chinese literature in Western scholarship as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文的两种类型都应该置于具体的社会和历史环境下，以“民族志”的方式解读。在介绍杂文一些基本的文章要素后，我会揭示杂文更细微的语境姿态的意义，而这个只能从提交和出版杂文的过程中解读出来。通过对比这两篇文章，我会我将对中国现代文学史上基调的形成、机制和基调进行阐述和概括，并就西方学术界接纳中国文学这件事发表一篇论文。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
An Demonstrative Sample – “'Pei Pei Pei!'?”&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there should be no more “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place. (Shao 1993, 181)&lt;br /&gt;
So begins an essay entitled “呸呸呸!”? composed in February of 1989.  I will return to the circumstances of publication shortly, but first I will demonstrate the trope of tone through this representative sample ''zawen.&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个“呸呸呸！”的示例&lt;br /&gt;
一个文学圈外的朋友让我给他找来一些呸呸呸的文章来读一读，我只好面无表情地看着他，无话可说。他就解释说，他在报纸上看到某省领导在一次宴会上宣布，各地不应再说“呸！呸！呸！”了，所以很明显到处都在说呸！呸！呸！。(邵1993，181) 1989年2月创作的一篇题为《呸呸呸！》的文章是由此开始的。关于发表时的情形，我将在不久后再谈，但首先我会通过这篇有代表性的杂文样本来解释语气的特例。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 02:26, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
A word like “Pei!” contains what we can call a modal trope, a figure of speech that captures mood and emotion, expressing not only subjunctive or declamatory mood, as adverbial modal tropes such as “could” and “should” may do in English, but also more subtly embedded mood in the semantics of lexical items (the meanings in words) expressing outrage, joy, command, sarcasm, threat, pathos, irony (Friedrich, 30-32).  Usually modal tropes work together with other functions of language but in the case of “pei!” the modal trope is more nearly pure, it stands primarily for the emotional tone it communicates.  A parallel sample in English might be something like “tut, tut, tut!” although “tut” fails to pack the censorious reproach of the Chinese “pei!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像“呸！”一词包含一种我们可以称之为情态比喻的修辞手法，反应了说话人的心情和情绪，不仅表达了虚拟语气或宣告语气，和英语中的“可以”和“应该”这样的副词情态作用一样，而且更巧妙地将语气嵌入表达愤怒、喜悦的词汇项（单词中的含义）的语义中，用以表达命令，讽刺，威胁，悲伤，讽刺的情感（弗里德里希，30-32）。情态比喻通常与语言的其他功能共同作用，但在“呸！”这一例子中，情态比喻更接近其本身的作用，主要代表它所传达的情感基调。一个类似的英语例子可能是“tut, tut, tut!”（“啧啧，啧啧，啧啧！），但是“tut, tut”未能涵盖中文里“呸”的挑剔责备之意。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 06:07, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
像“呸！”一词包含一种我们可以称之为情态比喻的修辞手法，反应了说话人的语气和情感，不仅表达了虚拟语气或感叹语气，和英语中的“可以”和“应该”这样的副词情态作用一样，而且更巧妙地将语气嵌入表达愤怒、喜悦、命令、讽刺、威胁、伤感、反讽的词汇项（单词中的含义）的语义中（弗里德里希，30-32）。情态比喻通常与语言的其他功能共同作用，但在“呸！”这一例子中，情态比喻更接近其本身的作用，主要代表它所传达的情感基调。英语中一个类似的例子可能是“tut, tut, tut!”（“啧啧，啧啧，啧啧！），但是“tut, tut”未能涵盖中文里“呸”的挑剔责备之意。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:39, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
In the case of this title, modal functions are reinforced by several formal tropes.  Note the repetition (three pei's!) and the complex punctuation consisting of an exclamation point and a question mark, separated by quotation marks.  In the case of “Pei pei pei!”?, the ''zawen'''s own voice is not the primary expression of the tone of disgust.  The quotation marks invoke disgust only to distance it, while the question mark further challenges it.  The title alone demonstrates modal function with very little distraction; one character, two repetitions and three punctuation marks move this title in several modally intense directions at once with almost no referential content at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就此标题而言，几个正式比喻加强了情态功能。注意引号将”呸！呸！呸！“以及由一个感叹号和一个问句组成的复杂标点分离开来。在”呸呸呸“的例子中，厌恶的语气并不主要是由”杂文“本身表达出来的，引号引起的厌恶只是为了疏远它，然而问号进一步挑战了它。标题本身只是用小小的娱乐意味展示了情态功能；一个汉字，两个重复和三个标点符号同时动摇了此标题的情态强度方向。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:32, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就此标题而言，几个正式比喻加强了情态功能。注意重复“呸！呸！呸！”以及由一个感叹号和一个问句组成的复杂标点分离开来。在“呸呸呸”这一例子中，厌恶的语气并不主要由“杂文”本身表达，引号引起的厌恶只是为了疏远它，然而问号进一步挑战了它。标题本身只是用小小的娱乐意味展示了情态功能；一个汉字，两个重复和三个标点符号同时动摇了此标题的情态强度方向。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:20, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
“Pei pei pei!”? performs a transparent metadiscursive comment upon ''zawen'', in this case defending the extracurricular genre favored by declasse intellectuals like Shao Yanxiang, himself, a “retired” poet who had resigned with bitterness from his career at the central Chinese poetry journal ''Shikan'', and devoted his post official career to writing zawen.  Upon learning of this unnamed “provincial leader's” complaint about “pei pei pei”-ing, and sensing that he himself bore some responsibility for this reportedly lamentable state of affairs, Shao writes that he discovered that the provincial leader had indeed characterized a kind of caustic, sarcastic disparaging discourse about the party, the nationality and the people, as “pei pei pei-ing all over the place” and that he had further warned that this kind of talk was spreading a mood of despair and hopelessness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
In the remainder of this essay Shao ridicules said provincial leader's complaint as circular, admitting no culpability on the part of his own fellow ''zawen''-writing social critics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The tone of “Pei pei pei!”? is that of pointed irony, expressed recursively upon three levels.  The first level is located in the words themselves, including the use of “pei” I have described above.  This “first order” irony, as I have described it (Scoggin 1997), is an elementary type of sarcasm, a part of the conventional rhetoric of any language, written or spoken, and not usually misunderstood by a competent interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，递进的传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员误解。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 09:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，以递进的方式传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员所误解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:46, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
Other examples of this level of tone in  “Pei pei pei!”? would include the attitude of “stupidity” Shao Yanxiang assumes when he claims that he looks for pei pei pei ing “all over the place” but cannot find any at all, and the repeated use of expressions he lifted from the pointedly unnamed “provincial leader's” talk, including the primary charge of “mockery, sarcasm and scornful dismissal” Shao is refuting, and also the leader's assertion of  “discipline and rectification,” which Shao has skillfully turned into a counter charge.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second level of irony requires contextual knowledge on the part of the reader.  This includes assumptions that would be obvious to most readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”？中这种程度的语气的例子包括，邵彦祥在“到处”寻找呸呸呸，却一无所获时所采取的“愚蠢”的态度，以及他从完全不知名的“省级领导”的谈话中反复使用的表达方式，包括主要的“嘲笑、讽刺和轻蔑的解雇”，邵逸祥反驳道，还有领导对“纪律严明”的断言，邵巧妙地把这句话变成了反击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二层次的反讽需要读者的语境知识。这包括对大多数读者来说显而易见的假设。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸！”中这种音调水平的其他示例吗？其中包括”愚蠢”的态度，邵燕翔宣称当他在“到处”寻找呸呸呸的时候，却在哪儿也找不见它了，以及从完全不知名的“省领导的”的讲话中，他指出了那些重复的使用，包括邵伟反驳的主要指控“嘲弄，嘲讽和轻蔑”，以及领导人对“纪律和整顿”的主张，邵伟已巧妙地将其反驳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二层次的反讽需要需要该部分读者的语境知识。这包括了对于大多数读者来说都显而易见的假设。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 13:06, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
For example, Shao Yanxiang claims that he has never heard of the idea that “literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  But just such a position has clearly been long-standing socialist policy for many kinds of public writing, including media news and literature.  References to historical events in terms like the cultural revolution tones of “newspaper [published] by all the people” and Han Shaogong's controversial Post-Mao short story “Ba Ba Ba” fall somewhere in between the first and second levels of ironic tone.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third level, which I have labeled “indexical irony,” makes use of immediately contextual information such as the actual publishing outlet of the essay (in this case, the mainstream ''Literature Journal'' essay column “Literature and the People's Lives,” which Shao mentions at the end of the article) and Shao's own writing persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，邵彦祥声称他从未听说过“文学出版物应在稳定人民思想，增进信仰，不使人民意志消沉方面有所帮助”这一思想。 但是，这种立场显然已经成为包括媒体新闻和文学在内的许多公共写作的长期社会主义政策。 对历史事件的引用，例如“全民[报纸]的文化大革命”和韩少功备受争议的毛泽东短篇小说“八八八”，都介于第一和第二讽刺语调之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏 &amp;quot;文学与百姓生活&amp;quot;）和邵自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:13, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，邵燕祥声称，他从来没有听说过 &amp;quot;文艺刊物要对稳定民心、增加信仰、不挫伤民心意志有帮助 &amp;quot;的观点。 但就这样的立场，显然是包括媒体新闻和文学在内的多种公开写作的长期社会主义政策。 像 &amp;quot;全民办报（出版）&amp;quot;的文革调子和韩少功的争议性后毛短篇小说《巴巴》等词语对历史事件的提及，都属于第一和第二层次的反讽调子。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵逸夫在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏《文学与人民生活》）和邵逸夫自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:17, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
''Zawen'' often make extensive use of this third, intimately contextualized level.  In this case Shao claims that he can find no “pei pei pei” articles, but many readers would recognize that he himself is well known for writing ''zawen'' that would certainly qualify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Pei pei pei!”? Shao Yanxiang has deliberately sought out an accusation that he then counters with withering acerbity.  Complaint, combat and disgust are just the beginning of the range of contentious moods that ''zawen'' represent.  ''Zawen'' accuse, retaliate, needle, and snarl; but as I will demonstrate shortly, they can also moan and sigh with considerable subtly.  Either way they clothe all this, quite often, in word games of subterfuge and indirectness, which -- beyond the intellectual puzzle of circumlocution also common in other genres of verbal art -- carries the weight of ''zawen'''s mission in the singular feature of tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杂文”常常广泛运用第三层次，即与语境化紧密联系的层次。在这种情况下，邵燕祥声称他找不到“呸呸呸”的文章，但许多读者都知道，他本人以写“杂文”而闻名，这肯定是符合条件的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”? 邵燕祥故意找人指责他，然后用尖酸刻薄之语加以反驳。抱怨、战斗和厌恶只是“杂文”所代表的一系列有争议情绪的开始。“杂文”是指责、报复、针锋相对、咆哮的；但正如我稍后将演示的那样，它们也可以相当巧妙地呻吟和叹息。不管怎样，他们常常把这一切穿插在诡辩和间接的文字游戏中，这一点——除了在其他语言艺术流派中常见的迂回曲折的智力谜团之外——承载着“杂文”的使命，即声调的独特特征。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:01, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As a ''zawen'' writer, the “provincial leader's” complaint is exactly the sort of accusation intellectuals like Shao Yanxiang are accustomed to facing. His defense links the ''zawen'' mission to many others we could find in diverse settings; he is also answering, for example, Spiro Agnew's famous condemnation of “nattering nabobs of negativism” in American public discourse, and displaying the cross-cultural breadth of a “Jeremiad,” evident in the travel-worthy allusion of the very term, rooted in biblical texts.  In this and other ''zawen'', Shao defends the contemporary Chinese genre of zawen as genre of protest and complaint.  He borrows the insult of a critic to distinguish thoughtless emotional battering from the carefully aimed spar, which is both his own ideal and the standard mission of the genre of ''zawen.''&lt;br /&gt;
作为一个“杂文”作家，对于来自“省领导”的批评，像邵彦翔这样的知识分子已经习惯面对。他对领导做出的解释让人们把写杂文和我们可以在不同环境中找到的其他任务联系起来;例如，他还解释了斯皮罗·阿格纽(Spiro Agnew)为什么要谴责美国公共演讲中著名的”喋喋不休的消极主义者，并说明了这种悲哀在跨文化上，在这个源自圣经的术语的典当中的广泛性。在这篇杂文和他其他的作品中，邵表示当代中国的杂文是用来表达抗议和不满的文体。他借用了批评家的侮辱言论来区分无意识的情感伤害和有意的争吵，这既是他自己的理想，也是“杂文”应该表现的。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 15:08, 11 December 2020 (UTC)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名“杂文”作家，“省领导”的抱怨正是像邵燕祥这样的知识分子习惯面对的那种指责。他对领导做出的解释让人们把写杂文和我们在不同环境中可以找到的许多其他任务联系起来；例如，他还回答了斯皮罗·阿格纽（Spiro Agnew）在美国公共话语中对“消极主义的喋喋不休”出名的谴责，并展示了&amp;quot;耶利米德&amp;quot;的跨文化广度，这一术语在源于圣经文本的关于旅行的字词中显而易见。 在《杂文》和其他杂文中，邵燕祥为当代中国的杂文流派做辩护，认为杂文是抗议和抱怨的流派。他借用批评家的侮辱来区分思想上的情感打击和精心策划的争吵，这既是他自己的理想， 也是 “杂文” 流派的标准使命。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 09:05, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''A Restrained Sample – “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have outlined how one essay demonstrates the function of ''zawen'' in a particularly transparent way, but some of the best and most effective zawen are covert operations.  On the opposite side of spectrum of transparency, we can place a relatively understated and “essay-like” ''zawen'', also by Shao Yanxiang. “East Station” was submitted for a national ''zawen'' competition in a southern evening newspaper in 1994.  It was judged too “sensitive” to publish by the zawen editor, but nevertheless it was privately noted by the editors as the unofficial winner of the competition.  At first glance there is very little to mark it as a ''zawen'' at all, not to mention a seditious ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受约束的样本–“东站”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经概述了一篇文章如何以一种特别透明的方式展示“ 杂文”的功能，但是一些最好，最有效的杂文是秘密行动。 在透明度范围的另一面，我们可以放一个相对低调的，也像邵燕香一样的“散文式”“ 杂文”。 1994年，“东方站”在南方晚报上提交给全国“ 杂文”竞赛。它被杂文编辑认为过于“敏感”而无法出版，但编辑私下指出它是非官方的比赛获胜者。乍一看，几乎没有什么可以将其标记为“ 杂文”的，更不用说煽动性的“ 杂文”了。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:47, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
It is a rather lyrical survey of historical images centering upon  refugees, migrants, political and literary figures on their passages to and from Beijing.  It does, however, contain a few of the indications of first level irony that traditionally mark a ''zawen'', such as a “quotation” placed for its jarring effect, as in the opening passage below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred the Beijing East Station that lies to the outer East Side of  Front Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此文是以流民，移民，政治和文学人物往返北京为中心的历史形象的抒情研究。然而，它确实包含了一些传统上标记“杂文”的第一层讽刺的暗示，例如为了其刺耳效果而放置的“引语”，如下面的开头段落所示。&lt;br /&gt;
三十年前的北京，如果提到“东站”，大家都会知道是指位于正门外东侧的北京东站。如今，这座半西化建筑风格的不起眼的建筑，夹在喧嚣闹市的高楼大厦之间，支撑着一块“铁路工人俱乐部”的小牌子，已是“古文物”，昔日的繁华辉煌早已一去不复返了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
The somber opening paragraph is in part marked as a zawen by the appearance of snapshot “quote,” in which what might have been a significant icon of Beijing history is reduced to a cheesy “Railway workers club” sign hanging on a architecturally half-breed building not even worthy of preservation.  Other ironic comments of this sort include Shao's sarcastic reference to Guo Moruo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time, he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I do not know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a similar but more deeply contextualized vein would be Shao Yanxiang's allusion to Tu Fu's escape during the An Lu Shan rebellion during the Tang Dynasty contained in the quoted term “fortuitous rescue.”  Shao's general structure in this piece is a recurring cyclical allegory that parallels the Japanese, the Nationalists and the Communists in bitter condemnation of the last, as only one more invasive army disturbing the lives of ordinary Chinese people.  The People's Traffic Police also take their place in this cycle, a silly reminder that we are still in the realm of ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Obviously this kind of first and second-level rhetorical sarcasm and historical irony alone is not enough to define an essay as a ''zawen'', but the difficulty of assigning an essay its genre is also no obstacle; ambiguous “mixedness” is part of ''zawen'''s identity.  This covert zawen depends most fundamentally upon indexical irony, to an extent that surpasses “Pei Pei Pei!”?, above.  One crucial feature that makes “East Station” a ''zawen'' is the entirely untextual fact that Shao Yanxiang submitted it in a competition specifically designated for ''zawen'' in a provincial evening newspaper.  The editors did not reject the piece as “non-''zawen'',” on the contrary, they complained that it contained too much of the requisite ''zawen'' pique.  In order to understand this, we must again go beyond the actual words of the piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅从一级和二级讽喻修辞及历史讽刺角度分析显然不足以将一篇文章定义为“杂文”，但将一篇文章分类的难题也不是什么障碍；含糊“混杂”是“杂文”的特点之一。杂文的隐蔽性更多地依赖于索引性讽刺，在某种程度上来说，它超越了“呸呸呸！”。把《东站》这篇文章归为“杂文”的一个关键因素是由于其完全无文本性这一事实，邵燕祥在地方晚报“杂文”特辑上发表这篇文章。编者也不否认这篇文章不是一篇“杂文”；相反地，他们抱怨这篇文章涵盖太多“杂文”必不可少的气息。为了解这一点，我们必须再次透过文字本身来看这篇文章。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:49, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In a late night conversation in which the managing editor and two guests including myself drank beer and discussed the ''zawen'' competition to which “East Station” was submitted, the editor mused about the publication that wasn't.  She said;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually Shao Yanxiang submitted two manuscripts, but I had to return one.  (Reaching around to a drawer) Well, I wanted to return it to him, but then I couldn't bear to.  The original is still here, I wonder if you will understand?  It requires some background...At the time it was the head editor that rejected the manuscript.  He also felt badly, but there was no question but that it could not be printed, because it would certainly cause trouble...This happens with your friends, but I really felt uncomfortable about this one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那个深夜，总编辑与包括我在内的两位客人喝了啤酒，我们还讨论了杂文竞赛，有本参赛的书叫“东站”。想到那本未出版的书。 编辑陷入了深思，她说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上邵炎祥上交了两份手稿，但我必须退回一份。 （她接着走到抽屉边）是的，我想把这份还给他，但我还是不忍心。 原稿还在这里，我想知道你们是否会明白？ 这需要对当时的背景有一些了解...当时是首席编辑拒绝了手稿。 他也感到难受，但无疑这本书不能被印刷出来，因为到时候肯定会引起麻烦……他是你们的朋友，但是我真的对此感到不舒服。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 07:44, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
Because this essay was just written so well.  He just wrote about the East Station, but he used Beijing East Station to talk about his view on everything. (Scoggin Fieldnotes)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She continued to discuss the essays that were just too “that way” (''neige le'') as they came in for the competition. “One day the police came and looked through that box all afternoon!” she added.  The managing editor's two guests that evening jumped on her comment, “They what!?” But she retained the appearance of serenely refusing to interpret this police visit as a sinister gesture.&lt;br /&gt;
It was just manuscripts, why should they look at those?  They said they were just reading, there were two of them, I really don't know, I guess they enjoyed reading them too.(ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为这篇作文实在是写得太好了。他只是写了东站，但是他用北京东站来谈他对一切的看法。(史可法场记)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她继续谈论参赛的散文，认为文章太&amp;quot;那样&amp;quot;了。她继续说道：“有一天，警察来了，整个下午都在翻阅那个盒子！”当晚，主编的两位客人突然评论道：“他们干什么！”但她平静地拒绝将这次警察访问解释为一种险恶姿态的外貌。&lt;br /&gt;
这只是手稿， 他们为什么要看那些？他们说他们只是在读书， 有两个， 我真的不清楚， 我想他们也喜欢读吧。（同上）--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:17, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
When she finally found the manuscript (tucked away where snooping police would not have found it) she decided to give it to me.  She said she had called Shao Yanxiang to tell him that they could not print it, and even though he had said he understood, she still hated to bring the matter to his attention again by sending the essay back to him, and now it seemed too late. Since I was also acquainted with him, and clearly admired him, giving the manuscript to me as research material seemed to her to be a fitting conclusion to the whole matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original manuscript of “East Station” is signed, as is the custom, with the date it was composed at the bottom, “September 13, 1989.”  Although it was submitted to the newspaper in 1994, in a private note scrawled to the editors, Shao added; “Please don't cut or change this date.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当她终于找到手稿时（藏在窥探警察找不到的地方），她决定把它给我。她说，她曾打电话给邵燕祥，告诉他，他们不能打印。即使他说，他理解，她仍然不愿意再次提请他注意的问题，把文章给他，现在似乎为时已晚。由于我也认识他，显然很敬佩他，把手稿给我作为研究材料，在她看来是整个事情最合适的结果。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 08:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在原稿上签着“东站”，按照习俗，与日期“1989年9月13日”一起在底部。虽然1994年它提交给了该报，但用一份私人便条向编辑们草草写了字，但邵补充说：“请不要剪掉或更改此日期。”--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 08:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于她找到了手稿，并且决定把它给我。她说，她曾打电话给邵燕祥，告诉他，这本书不能印刷出版。邵燕祥说他理解，但她还是不愿意把手稿还给他，以免让他再次想起这件事，但现在似乎为时已晚。由于我也和他熟识，并且显然很敬佩他，把手稿给我当做研究材料，在她看来是最好的选择。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 07:51, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with 'more that thirty years ago' at the beginning of the essay.”  The emphasis upon these dates forces a new consideration of the essay as a whole.  Suddenly the parallel between Nationalist, Japanese and Communist cycles of refuge and expulsion he mentions are rendered a sinister reference to a modern “rebellion” in the spring and summer of 1989.  The date heightens the threat of Shao's concluding two sentences; “Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.” The scrawled note links 30 years, 1989, “today,” and the defiant “inches of proof” that mark East Station as a zawen, even beyond the micro structure of submission channels.  For all its elusively distant tone, East Station suddenly became a pointed, angry, and, even in 1994, unpublishable ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的'三十多年前'相吻合&amp;quot;。对这些日期的强调，迫使我们对文章的整体进行新的考虑。突然间，他提到的国民党、日本和共产党的避难和驱逐周期之间的平衡，被恶意渲染成1989年春夏的现代 &amp;quot;叛乱 &amp;quot;。这个日期强调了邵的最后两句话：“今天也将成为历史。而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。&amp;quot; 这张潦草的纸条将30年、1989年、&amp;quot;今天 &amp;quot;和不顾一切的 &amp;quot;寸土寸金 &amp;quot;联系在一起，这标志着东站作为一个杂文，甚至超越了提交渠道的微观结构。尽管东站的语气难以捉摸，但它突然变成了一个尖锐的、愤怒的、甚至在1994年还无法出版的杂文。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:15, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，与本文开头的“三十多年前”相适应。” 对这些日期的强调迫使我们对论文作为一个整体进行新的考虑。 他提到，国民党，日本人和共产党人的避难和驱逐循环之间的相似之处突然变成了对1989年春夏的现代“叛乱”的阴险参考。这一日期加剧了邵的结论的威胁。 今天也将成为历史。 北京的每一寸土地都将提供其历史的证明。” 散乱的笔记将1989年的30年（今天）与挑衅的“几分证据”联系起来，这标志着东站成为杂文，甚至超出了提交渠道的微观结构。 尽管遥不可及，但东站突然变得尖锐，愤怒，甚至在1994年，也无法发表“杂文”。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''A Larger Trend: Revealing Ugly Truth through Troubled Tones'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is almost a matter of definition, then, that discordant, troubling tones are the characteristic, even of the most beautiful ''zawen''.  I have not illustrated “ugly” ''zawen'' here, but they do exist, and in profusion.  Many ''zawen'' are suffused in a preachy, pedantic tone that is sometimes quite off-putting to Chinese and non-Chinese readers alike.  And yet, like the larger category of essays in Chinese literature, ''zawen'' remain a popular staple in the literary supplements of Chinese newspapers, and many prominent writers turn later in their career to writing ''zawen''.  In contemporary history the “mule” genre of ''zawen'' has also played a significant political role far beyond its humble posture (see Scoggin 1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个更大的趋势。通过烦恼的语气来揭示丑陋的真相。&lt;br /&gt;
那么，这几乎是一个定义的问题，不和谐的、令人不安的音调是特征，即使是最美丽的杂文也是如此。我在这里没有说明 &amp;quot;丑陋 &amp;quot;的杂文，但它们确实存在，而且数量很多。很多文都充斥着一种说教的、迂腐的语气，有时让中国和非中国的读者都很不喜欢。然而，就像中国文学中更大的散文类别一样，杂文仍然是中国报刊文学副刊中的热门主打，许多著名作家在其职业生涯的后期都会转向写杂文。在当代历史上，&amp;quot;骡子 &amp;quot;文体也发挥了重要的政治作用，远远超出了它的卑微姿态（见Scoggin 1997）。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
What is it about this genre that draws prominent writers, and commands significant attention of the Chinese readership?  The answer lies, I think, in assumptions about the mechanics of tone rooted in Chinese literary history.  To examine this problem we need to leave particular zawen behind and examine a larger picture that views Chinese literature via the globalized perspective that contemporary Chinese critics take.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zawen'' as a category causes problems for Chinese as well as non Chinese classification, but there is a revealing divide between Western and Chinese treatment of zawen.  With few exceptions, ''zawen'' has been neglected as a subject of the study of Chinese literature from outside of China until recently (the Achern conference on the Modern Chinese Literary Essay being a rare exception, with several papers devoted to zawen.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
While the problem of the status of zawen is not important in itself, I propose difficulties with this particular genre can reflect larger issues of significance to the study of Chinese literature and culture more generally.  ''Zawen'' can highlight some special features of Chinese writing that are latent in other, more respectable forms of Chinese literature and culture.  My research on ''zawen'' showed many instances of zawen being held up as a unique outgrowth of Chinese particularities, such as a fondness for brevity in verbal art, a tendency to take intellectuals more seriously than they are taken in contemporary societies elsewhere, as well as a few “perversions” that are supposedly unique to China, such as political tyranny that is strikingly detail-oriented, or collective aversion to verbal performance that is too straightforward (Scoggin 1997). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Some of these claims for Chinese exceptionalism may be overblown; but I think that the genre, driven by what I argue is its central mission of tone, makes observable certain strains and practices that have acted as stumbling blocks to international research on other aspects of  Chinese culture.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief among those obstacles to the study of Chinese literature is what I call the “bad literature” complaint.[	For recent affirmations of this complaint, see Huters 1990, McDougall 1997, Link, 2000.  Earlier views in American sinology tie &amp;quot;bad literature&amp;quot; directly to the effects of political tyranny. ]  Summarizing several quite different lines of argument, the suggestion is that with all the promise of Chinese literature holds as a naturally poetic language, with rich, revered and well-preserved traditions, with the particular visual and grammatical advantages of the Chinese character and linguistic structure, and further with dedicated literary “troops” to use the modern Chinese metaphor for institutions of organized and supported writers, modern Chinese literature has failed to produce truly great literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Obviously this generalization is subject to objection at many, if not all of its points.  I would argue, however, that the consistency with which similar arguments emerge, defensible or not, points to themes of some significance.  Complaints frequently accrue over the following literary practices;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Indulging in churlish tones, including hectoring, scolding and otherwise “yelling” in print&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Adhering to one or another “politically correct line” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Participating in personal squabbles and vendettas, sometimes involving extraliterary persecution of both writers and targets &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Exhibiting an “obsession” with China, and an oversized sense of responsibility for its fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都遭到反对。然而，我要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都会遭到反对。然而，我（在此）要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:03, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Interestingly, these complaints of “bad literature” are usually not strongly refuted by Chinese literary critics.  Fair, true or not, this sort of summary criticism of  the Jeremiah complex in Chinese literature in general is relevant to my discussion because these very faults that warrant the most notice are deliberately magnified in the genre of ''zawen'', and may be, I believe, essentially outgrowths of an almost unconscious commitment to the type of tone that defines the ''zawen'' genre most purely.  I argue that what has happened here is that readers and analysts have failed to recognize a literary strategy that reflects deeper ideas about how tone is supposed to operate in verbal practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国文学评论家通常不会强烈反驳这些对“烂文学”的抱怨。不管是否公平与真实,在中国文学中，这种耶利米情结的总结批评大体上和我的研究是相关的,因为这些最值得注意的错误在&amp;quot; 杂文&amp;quot;中被故意放大了。我认为,这本质上也许是纯粹对定义“杂文”体裁语气类型的无意识承诺的发展。我认为，这里的问题在于，读者和分析人士未能认识到一种文学策略，这种策略反映了语气在口头练习中应该如何发挥作用的更深层次的观点。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:08, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
These “off” tones are not just flaws and mistakes resulting from tyranny or exaggeration, nor are they mere signs of amateur literary expression, the struggles of a culture trying to modernize.  Instead they are held to be nearly involuntary markers, not of beauty, but what we will have to call for lack of a better word, “truth,” revealed by critical examination of shortcomings and problems that appear to stem from, again for lack of a better word, “culture.”  Culture, in the high modern ideology adopted more or less wholesale in contemporary Chinese theoretical systems is opposed to the neutral modernity of newspaper editorials and literary short stories and the other canonical genres of modern writing practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
Culture is not general, it is particular and peculiar, and Chinese culture exerts a powerfully perverse influence upon most genres of literature practiced in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining tone in the broader context of Chinese culture reveals some of particular ways that social exchange, reference and the other mundane duties that plain (neutral, modern) words are supposed to carry out, must be crosscut with characteristically Chinese tone in order to communicate with the authority of truth, in explicit defiance of social requirements for polite and face-saving locutions held to be necessary in a uniquely Chinese way.  Thus, complaint about “bad literature,” from a Chinese perspective may not be a mere reflection of failure but, rather, an expression of protest, a modal trope, mule's kick that works with stubborn tenacity to reveal unpleasant truths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化不是普遍的，而是特殊又独特的，中国文化对中国过去大多数流派的实用文学产生了强大的反常影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在更广泛的中国文化语境中考察语气揭示了一些特定的社会交换的方式，必须以具有中国特色的格调横切，参照语和普通词语（中性，现代）词语应该承担的角色必须与具有特色的汉语语调相交汇以便与真理的权威沟通。显然，这无视以独特的中国方式所必需的礼貌和爱面子的社会要求。因此，从中国人的角度来看:对“不良文学”的抱怨可能不仅仅是失败的反映，而是一种抗议的表达，一种情感化的的比喻，一种用顽强的韧性来揭示令人不快事实的骡踢。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 02:51, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
''Zawen'' provide frequent commentary on precisely this issue.  Lan Ling, a major opponent of “New Tone” zawen theory provides a characteristically provocative commentary on writing “the ugly truth” through zawen.  In an essay that asks why such a fuss is made when a “upright and esteemed elderly writer” pronounces that he intends now to speak/write “the truth,” (he refers to Ba Jin, see ''Suiganlu'') Lan Ling demonstrates the difficulty of establishing truth through his own experience:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was several decades ago that they “struggled” me saying I was “reactionary.” I responded, “I am fundamentally not reactionary (''fandong''), in fact, I am actionary (''zhengdong'').”  They said, “There you go with sophistry, you are lying, who has ever heard of such a thing as 'actionary'?”  … But if what I said was false, that of course meant that what they said was true, and thus my political label was accomplished: “reactionary.”  After several decades this conclusion was overturned and rectified, so now what I had said became the truth.  (Lan, 85).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The irony and false fatalism of this ''zawen'' is characteristic of its style.  In this essay he claims to give up distinguishing the truth of his own speech; “No matter how difficult it is, this miserable person [I] still want to speak, and as for whether it is true or not, let someone else go analyze it.” (Lan, 85)  Lan Ling reveals that he has created, in the heat of struggle, a misnomer; there is no such word as “actionary.”  But, in the end, in its awkward and involuntary way, his retort rings true, what way is there to be, if not reactionary?  Displaying all four characteristics of the “bad literature” complaint I have listed above, this piece is still an admired ''zawen''.  It is the moody, but honest, kick of the mule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种“杂文”中的反讽和错误的宿命论是其风格的特点。在这篇文章中他宣称放弃了甄别言论中的真伪；“不管有多困难，这个可怜的人[我]仍然想说，至于说的真假，就让别人去分析去吧。”（兰，85）兰陵表示，在激烈的斗争中，他出现过用词不当的情况；就比如没有像“actionary”这样的词。”但是最后他的反驳以笨拙和不自觉的方式听起来像是真的，即使不是反动派的话，还能是哪种呢？这篇文章展示了我以上所列举的“不良文学”的全部的四个特点，它仍然是一篇受人敬佩的“杂文”。它令人悲伤，但是真诚又执拗。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 14:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类杂文的风格特点是讽刺和虚假的宿命论。在这篇文章中，他声称要放弃辨别自身言论的真假，&amp;quot;无论多么困难，这个可怜的人（我）还是要说，至于说的是不是真的，就让别人去分析吧&amp;quot;。(兰，85)兰陵透露，他在斗争的热潮中，创造了一个误区，没有 ’行动力‘这个词。”但是，最后，他以笨拙和不由自主的方式作出的反驳，听起来又像真的，如果不是反动性，还能有什么方式呢？这篇文章表现出我上面所批判列举的 &amp;quot;劣质文学 &amp;quot;的四个特征，但它仍然是一篇令人钦佩的杂文。它是有情调的，却诚实有执拗。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 09:09, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
''Tone in Historical Context''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As evidence that it is the modal trope that inspired the genre of zawen from its inception, I conclude this essay with a brief look at historical manifestations of tone. It is key, and often part of the Chinese subtext, that the notion of tone (discussed alternately ''diao, yin, yun'') ultimately originates beyond words, in music. Even as a metaphor that must obliterate the acoustic qualities of sound when applied to written Chinese, tone maintains ties to the power of something that is in, or is like, sound, emphasizing physical, oral, informal and emotional qualities that are not part the rational process of exposition, this is the “poetry” of ''zawen''. Tone plays a role in a tremendous range of social events that surround and comprise writing.  It occurs in the figure of music as a central metaphor in the most influential theories of literature and poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
For example, spoiled music can signal a larger or more abstract disturbance; in the classic novel Dream of the Red Chamber a heroine breaks a string on a instrument and sees her impending death; in a well known folk story a high ranking official Yu Boya hits a sour note and knows that a potential assassin is lurking in the woods, listening.  Music figures centrally in the Confucian Great Preface to the Book of Odes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The affections emerge in sounds; when those sounds have patterning they are called “tones” [音] The tones of a well-managed aged are at rest and happy; its government is balanced.  The tones of an age of turmoil are bitter and full of anger; its government is perverse.  The tones of a ruined state are filled with lament and brooding; its people are in difficulty (Translated in Owen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，被破坏的音乐能预示更大或更抽象的不安。在经典小说《红楼梦》中，女主人公弄断了乐器上的一根弦，看到了自己即将到来的死亡。在一个广为人知的民间故事中，高官俞伯牙拨弄出了一个尖锐的音符，便知道有一个刺客正潜伏在树林里。音乐在儒家的《诗经大序》中占有核心地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情感显现在声音里，当这些声音有了图式，就叫 &amp;quot;音&amp;quot;。在太平盛世里，音调是安然而欢快的，政通人和。在动荡年代里，音调是苦涩而充满愤怒的，政府是不作为的。破国的音调充满了哀叹和忧郁，人民处于水深火热之中（欧文译）。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=111095</id>
		<title>20201214 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=111095"/>
		<updated>2020-12-13T07:39:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Tan Xingyue 谭星越 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
In fact, reportage research and composition along with organizing and performing in roving theatrical troupes became one of the principal modes of ”internship” for young writers in the socialist educational system as it emerged in Yan’an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu were all in their twenties at this time, so they had limited literary experience before the 1940s.  Thus for Liu and Yang, the Yan’an years helped define for them what literature is supposed to be from process to product.  Qin Mu, however, never went to Yan’an; he spent the entire war in Guangdong, Guangxi and Guizhou.  Thus though he had experience with some of these procedures of production in progressive circles in those areas, Qin Mu was not saturated in this kind of cultural environment.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Once socialism or communism took the position of power (as in Yan’an during the war against Japan and then throughout the PRC after 1949) critical prose writing (whether essays or reportage) as it had been practiced during wartime became much more dubious from the point of view of cultural officials, and nonfiction needed to become a vehicle of literary celebration of public, historical achievements.[	See for example Yang Shuo, ”Qian jin, gangtie de dajun” (March Forth, Great Army of Steel, 1949), Zhonghua sanwen zhencang ben, Yang Shuo juan (Beijing:  Renmin wenxue chubanshe, 1998) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951), Yang Shuo juan 13-17, ”Gebi tan shang de chuntian” (Springtime on the Gobi, 1953), Yang Shuo juan 29-33. ]  This is precisely the familiar dilemma of Ding Ling, coming into Yan’an society well trained as a keen critic of her environment.  It was an awkward transition, except for those who came into the socialist educational cultural system while still relatively young.  To them the business of literature was that of constructing an unprecedented new vision.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
'''Writers’ changing roles changed literary prose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each of the three authors I am discussing here was born between 1913 and 1919, only a few short years after the fall of the Qing dynasty and the establishment of the Republic of China.  They were all in their late teens and early twenties at the outbreak of the war against Japan.  Being roughly the same age, they shared the same historical and cultural atmosphere, but being in different locations, engaged in the war in different capacities, their transition into the aesthetics of incongruous lyricism took different paths and thus embodied different tensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者的角色变化改变了文学散文的面貌'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在此探讨的三位作家都出生于1913至1919年间，距清王朝灭亡和中华民国建立仅短短几年时间。抗日战争爆发时，三人都是十几岁到二十几岁。他们年龄相仿，有着相同的历史、文化氛围，但由于身在不同的地方，以不同的身份参加战争，他们向不协调抒情美学转型的路径不同，从而表现出不同的张力。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:09, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Yang Shuo[	1913-1968, orig. Yang Shujin(?), of Penglai County in Shandong.] is probably the most ”standard” of the three from the point of view of the Communist Party in that he went to Yan’an early (winter 1937) and worked under the direction of the party’s cultural apparatus for the duration of the war there, in the northwest, and in Guangzhou.  Like the reportage writer Huang Gang, he was of the right age for this Yan’an-based period to be his principal formative and educational experience, deeply conditioning his approach and attitude toward writing in the 1950s and 1960s.  That being said, Yang Shuo was more concerned with issues of literary quality and symbolic meaning than others writing under the direction of the CP, and this concern colored even his most famous works with puzzling tones of ambivalence and reservation.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Liu Baiyu[	1916-?, orig. Liu Yuzan, of Beijing. See Niu Yunqing, Liu Baiyu pingzhuan (Chongqing:  Chongqing chubanshe, 1995).] arrived in Yan’an relatively early too, and was quickly immersed in its literary activism.  Only weeks after his arrival, and though Liu was only 22 at the time, Mao Zedong personally assigned him to lead a five-person escort for the American marine observer Evans Carson to visit the guerilla areas in Northern China (one of a variety of types of ”cultural worker” assignments in the communist base areas).  Despite this promising start and occasional contact with Mao, Liu published works that incurred the wrath of some critics and officials, became a target in the Yan’an zhengfeng campaign after Mao’s Talks, and underwent a process of mutual and self-criticism at the Central Party School.  &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Though the result of this painful process was apparently ”successful” (Liu went on to hold important cultural administrative positions in the PRC), it also alienated him from certain elements in the literary community and led him to take an aggressively authoritarian role as the Party secretary of the Writers’ Assocation during the Anti-Rightist Campaign in 1957 and 58.  This alienation is occasionally revealed in his sanwen works from that point on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu[	1919-199?, orig. Lin Juefu, b. Singapore, of Chenghai County in Guangdong. See Huang Zhuocai, Weng Guangyu and Ai Zhiping, Qin Mu pingzhuan (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1989).] is one more step removed because he did not share the Yan’an experience with Yang and Liu. Though he was active in the literary resistance during the war against Japan, and though his biographers insist that he originally planned to go to Yan’an as early as 1938, he never went there (Huang, Weng and Ai, 1989, 26-27).  &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Because he did belong to the age cohort and had the same basic inclinations, he did come into contact with the same organizations (the Communist Party, Wenxie) that the others did, and indeed could even have met Yang Shuo in Canton when Yang was sent there on assignment in 1938.  He also engaged in similar types of literary intervention, organizing and performing traveling anti-Japanese theater in the countryside, accompanying troops in the field as a writer, and publishing anti-Japanese and anti-KMT/US zawen in Rear or KMT area newspapers.  But his experience during the war was not a community experience:  Qin at first alone and later with his wife underwent the trials and tribulations of a writer at wartime as an individual, making his own decisions and contacting organizations only when the opportunity presented itself and he wished to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他确实属于同龄人并且具有相同的基本倾向，他也确实和其他人一样和同一个组织如共产党，文协有过接触，而且有可能甚至已经在1938年杨朔被派往广州执行任务时就已经见过杨朔了。他也参与了类似的文学干预活动，在乡村组织并参演巡回的抗日戏剧，以作家身份随同军队前往战场，并在后方或国民党报上发表了抗日及反抗国民党或美国的杂文。但他在这次战争中的经历并不是一次团体经历，秦牧一开始是一个人，之后和他的妻子作为个人作家在战争时期经历了考验和磨难，在此期间独立做出决定，只在机会到来之时或者需要时才会与组织联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他与别人年纪相仿， 基本倾向相同，也都与共产党，文协等组织有过接触，而且有可能甚至已经在1938年杨朔被派往广州执行任务时就已经见过杨朔了。他也参与了类似的文学干预活动，在乡村组织并参演巡回的抗日戏剧，以作家身份随同军队前往战场，并在后方或国民党报上发表了抗日，反抗国民党或抗美的杂文。但他在这次战争中的经历并不是一次团体经历，秦牧一开始是一个人，之后和他的妻子作为个人作家在战争时期经历了考验和磨难，在此期间独立做出决定，只在机会到来之时或者需要时才会与组织联系。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 05:05, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Thus there is an especially independent streak about him that made relations between him and the Writer’s Association after 1949 somewhat strained.  He was attacked in the 1957 zhengfeng movement, and it was not until 1962 that he joined the Communist Party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus each of these writers exhibited different tensions as they approached writing after 1949, and particularly during and after the Hundred Flowers Campaign.  All of them, however, adopted sanwen as a vehicle to express themselves, and while these essays at time seem on the surface to be pat or fulsome propaganda, they continue to be colored by these at times very personal tensions that often make the essays more compelling reading in spite of themselves.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Procedures and interests of socialist essays'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sanwen of the late 1950s and early 1960s, because of a variety of different such personal and larger cultural tensions, manifest various kinds of ”incongruous lyricism.”  All three of these writers had their essays included in textbooks for junior high school and high school during the 1960s and 70s.  But these canonic texts represented only the completion of a gradual process of adjustment and must be viewed alongside earlier, less well-known efforts by these authors as well as their works in other genres, particularly fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展阶段和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于不同的个人冲突和更严重的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样“不和谐的抒情性”。这三位作家的散文均已收录进20世纪六七十年代的中学教材中。这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来看待那些经典文本。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:41, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种各样的个人冲突乃至文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出多样的“不和谐的抒情性”。在20世纪六七十年代的中学和高中教材中，这三位作家的散文均编撰进了课本。然而这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来分析那些经典文本。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种个人冲突和愈发剧烈的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样的“不和谐的抒情性”。20世纪六七十年代，这三位作家的三位都被收录进中学教材中。而这些经典文本仅代表调整工作的逐步完成，要正确的看待这些经典文本，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:42, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''Friction with leftist aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1950s and early 1960s the term sanwen was more frequently associated with ”lyricism” (shuqing) and opposed to ”expository” (shuoli) prose essays.  In practice, this is indicated by long descriptive passages, the frequent use of direct address to the reader in the second person as well as rhetorically loaded interrogative, imperative and expressive particles.  At particularly rhapsodic moments, socialist sanwen  texts take on a fu-like rhetoric, syntactic parallelism and a piling up of listed concrete objects and rich varieties of adverbs and adjectives.  One is attempted to associate this attempt at of verbal profusion with certain Republican period stylists like Zhu Ziqing and Yu Pingbo, but the socialist version is much more extravagant both in verbiage and emotional exhibitionism. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
On the level of imagery, a general fascination with images of light, fire and torches left over from the war period[	Particularly evident in Liu Baiyu’s reportage works from the late 1940s.] remains but in part gives way to a new interest in flower imagery in the 1950s.[	Qin Mu’s essays and some of Yang Shuo’s are filled with varieties of flowers and plants, enjoyed in themselves and as symbols of other things. ]  Finally a strategy common to all three writers is to conceive of a vista or an experience as a living landscape painting, emphasizing a magnitude of vision and the accompanying emotional exhilaration.  In some cases, these highly visual essays are accompanied with illustrations uncannily consistent with the texts’ visualization of the landscape. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
'''Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo’s 1959 essay ”The Highest Peak of Taishan”[	Taishan jiding, wr. 1959, from Haishi.  Yang, 125-129.] features this kind of overt reference to landscape painting.  The text simply narrates the author’s ascent of the famous Shandong mountain, but the narrative structure of the climb is interwoven with a figurative structure consisting of three elements.   The first is the traditional landscape painting motif:  ”All the way from the foothills, looking closely at the mountain landscape, I felt like what was before me was not the lord of the Five Famous Mountains, but more like a green and blue landscape painting of astounding size,” (Yang, 125) an idea he develops as a conceit with figurative descriptive language.  Second, Yang writes ”after a while, I began to feel that I was not only looking at a landscape painting, but randomly flipping through a historical manuscript.”  (Yang, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''杨朔'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨朔于1959年创作的散文《泰山极顶》[《泰山极顶》创作于1959年，选自《海市》。 杨，125-129。]就是这种对山水画的公开引用。 文字只是讲述了作者在著名的山东山峰上的登顶，但攀登的叙事结构与由三个要素组成的形象结构交织在一起。 第一个是传统的山水画主题：“一路上从山脚往上爬，细看山景，我觉得挂在眼前的不是五岳独尊的泰山，却像一幅规模惊人的青绿山水画。”（Yang，125）。他将这种想法发展为一种比喻性的描述性语言。然后杨写道：“一时间，我又觉得自己不仅是在看画卷，却又象是在零零乱乱翻着一卷历史稿本。” （杨，126）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:29, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This in reference to the calligraphy of famous visitors to the mountain carved into its sides and the legends and stories about them.  The third and last layer of figuration is the sense that the author is not climbing a mountain, but climbing into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The touristy desire to see the sunrise from Taishan’s peak introduced at the essay’s outset and which teases the reader occasionally throughout the text is deftly frustrated in the rhetorical pursuit of what to the author is a higher aim:  the recontainment of a Taishan travelogue into the extolling of the historical achievements of socialism.  Once he has passed through the Southern Gate of Heaven, the author sees the Shandong landscape spread out at his feet, but what he notices are the grand commune wheat fields (amber waves of grain) as opposed to patchwork agricultural quilt of yore, and smoky plumes in the distance are not scattered homes but factories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这指的是著名游客在山上刻的书法以及他们的传说和故事。该比喻的第三层，也是最后一层指的意象不是作者在爬山，而是在攀向天空。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍了游客想从泰山山顶看日出的期望，这种期望偶尔会在整篇文章中戏弄读者，但在追求对作者来说是更高的目标的过程中，这种期望被巧妙地挫败了，即将泰山游记重新纳入那些值得赞美的社会主义历史成就中。一旦穿过南天门，作者就能看到在他脚下绵延的山东风景，但他注意到的不是往昔像被子一样拼凑的田块，而是壮观的公社麦田(琥珀色的谷浪)，远处像羽毛般的迷雾也不是分散的家庭，而是工厂。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:37, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山的两侧雕刻了著名游客的书法，这里参考了他们的书法，以及他们的传奇故事。第三层比喻，也是最后一层比喻，意不在于作者爬山，而是在于攀登高空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍：游客想从泰山顶观赏日出，然而在整篇文章中，作者为了追求更高目标：将泰山游记重塑为对社会主义历史成就的颂扬，灵活使用修辞，有时会逗弄读者，让读者受挫。游客一旦穿过南天门，作者就能看到整个山东省的美景在他脚下，但是作者却把注意力放在宽阔的公社麦田（琥珀色的麦浪），麦田对面是一块块农田，还有从远处飘散的羽毛似的迷雾，这迷雾不是从飘出来的，而是从工厂里出来的。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:11, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Though the weather had been clear at night near the peak when the party went to bed early in order to get up in time for the sunrise, fog and rain overnight linger to create an overcast sky at dawn.   But author’s socialist/communist landscape epiphany of the previous evening eclipses the banal tourist wish for a beautiful sunrise – he has seen ”another kind of” (metaphysical) sunrise, that of the Chinese people/nation on the horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay about Kunming’s camellias,[	”Chahua fu” (Ode to the Camellia) written 1961, from Dongfeng di yi zhi.  Yang 134-37.] Yang Shuo opens with a discussion with an artist friend about what kind of painting would show the face of the ”motherland” (zuguo).  He then turns to his trip to Kunming after returning from travels abroad.  &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Especially as a ”northerner” he is struck by the beauty of the red camellia flowers around the city and in Huating Temple, where he is escorted by Jin Zhiwen, the landscaper.  His attention is drawn to one variety called ”Child’s Face” tongmian.  As is almost invariably the case in Yang Shuo essays, the subject he has chosen becomes an opportunity for the author to contemplate the symbolic resonances of its characteristics – in this case the camellia’s sensitivity to proper care, environment and natural enemies, but also the fact that great trees centuries old have been carefully cultivated with hundreds and even thousands of blossoms.  A detailed description of the gardener himself provides the author with the key to the signified:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是作为一个北方人，他完全被这座城市周围，以及华亭寺内美丽的山茶花迷住了，在那里，景观设计师金志文护送着他。他的注意力也被一种名叫“孩童脸”的通棉所吸引。杨朔的散文中，大多总是如此，他选择的主题让作者有机会思考其特征，产生象征性共鸣-这种情况下，山茶花需要适当照顾，对环境和自然天敌很敏感，但事实也如此，百年老树都受到精心培育，开出数百甚至数千朵花。对园丁本人详尽描述也是作者了解其重要意义的关键。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:48, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
I fervently gazed at his hands, hands covered with mud-stained calluses.  Then I looked at his face, the wrinkles at the corners of his eyes were cut deep, and it was not necessary to ask about his background:  I could guess that he was a middle aged man who had been through a lot.  If he waled away from you and into the crowd, he would vanish immediately and it would be very hard to find him again – he was just that kind of very ordinary laborer.  But it is just this kind of person, month after month, year after year, exerting mind and body, cultivating flowers and plants with all his effort, beautifying our lives.  This is how beauty is created. (Yang, 136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我热切地注视着他的双手，那双手满是带泥的茧子。然后我看了看他的脸，他眼角的皱纹已经很深了。我没有必要再追问他的背景，因为我可以猜出他是一个饱受风霜的中年男人。如果他现在转身离开钻进人群里，他会很快消失在人海中，要再找到他就很难了——他就是这样一个十分普通的劳动者。但是正是这样普通的劳动者日复一日，年复一年的辛勤劳作，用身心浇灌花朵和树木，美化我们的生活。美就是这样被创造出来的。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:02, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我热切地注视着他的手，那双手布满了沾满泥土的老茧。 然后我看了看他的脸，他眼角的皱纹很深。不用问他的背景， 我可以猜到他是一个饱经沧桑的中年男人。 如果他从你身边晃晃悠悠地走到人群中，他就会立刻消失在人海中，再想找到他就很难了--他就是那种很普通的劳动者。 但就是这样一个人，月复一月，年复一年，耗费着身心，用他的全部心血培育着花草，美化着我们的生活。 美就是这样被创造出来的。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
When author observes a group of schoolchildren who have come to see the camellias, the bond is cemented and the ”paint the face of the nation” riddle is solved – paint the Child Face Camelia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is incongruous in Yang Shuo’s lyricism, in many other examples in addition to these, is that no matter how transparent the symbolism and fervent the message of his essay, there is almost always slight ambivalence introduced by negative elements at the fringes:  why does the glorification of socialist progress in ”Taishan’s Highest Peak” have to come at the expense of the famous sunrise?  What has Jin Zhiren ”been through” that has deepened his wrinkles, and why should that pain be related to the creation of beauty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
'''Liu Baiyu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu’s transition toward sanwen in the PRC came from the direction of reportage literature.  Liu had established some reputation as a novelist on the literary scene through key connections he had made with Ba Jin, Zhang Tianyi, Ye Yiqun and other major figures in the 1930s.  But by 1949 it was his reportage collections, including Around the Northeast, The Light Shines Down on Shenyang, Cutting across the Central Plains, and The Torches Glow Red in the Yangtse River that were some of the best known works by a communist writer during the civil war in the late 1940s. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
The late 1950s text ”Lamplight” revisits the experience of the battlefield in a much more peaceful China.  ”Lamplight” has a forceful, shrill rhetoric in its development of the image of glowing light through a number of different contexts, from war to socialist economic construction without losing the sense of militant struggle that informed the image of light for Liu from the beginning. [	”Denghuo” (Lamplight), Liu Baiyu, Hong manao ji (Red agate) (Beijing:  Wenhua yishu chubanshe, 1983) 5-11. ]  Evidently Liu, though he holds influential positions in the literary establishment of the time, feels alienated by certain elements on the literary scene, particularly in regard to the stigmatization of the experience of the battlefield:&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
. . . nowadays some people treat the subject of war, regardless of right or wrong, regardless of green red black or white always make it look bloody, dark and horrible!  They call this ”through the soldier’s eyes,” ”foxhole realism”  Hai!  This makes those of us who have strapped puttees on our calves and have had the smell of gunpowder about the shoulders want to laugh our heads off.  What can you do?  There are brave soldiers who fight for what’s right; there are counter-revolutionary murderers; and there are cowardly traitors.  Since there are different kinds of soldiers, there have to be different soldier points of view, and there must be different kinds of ”foxhole reality.”  Perhaps there are those who would criticize me:  how did I get from lamplight to this argument about war, aren’t I getting way off track?  Actually, no.  The lamplight I am talking about may be a small matter, but it really is a reality of life at war.  Getting back to the subject, on the chill wilderness of the Songhua river, trudging through winter snows, wading through summer rapids, from lamplight I was able to understand a certain kind of warmth. (Liu, 7-8)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Brilliance of Spring,&amp;quot;[”Qingchun de shanguang,” written 1959, in Hong manao ji, 23-33.] a lengthy, fu-like essay extolling ten years of socialism in China, manifests many of the distinguishing characteristics of Liu’s post-1949 sanwen.  Though written in the wake of the Anti-Rightist Campaign, it casts no shadow on the essay and though there is flower imagery, significantly, it does not emphasize diversity (as in ”hundred flowers”).  At about 6,000 characters, it is also much longer than most of Yang Shuo’s essays, which are usually about half that long, particularly those most revered and anthologized.  ”The Brilliance of Spring” does not start out with a clearly-defined topic; the occasion or motivation of its composition did not become obvious to me until near the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春光灿烂&amp;quot;（又名《青春的闪光》，写于1959年，载自《红玛瑙集》，23-33页。）这是一篇颂扬中国十年来社会主义发展的长篇巨作，表现了1949年后其散文的显著特点。即使写于反右运动之后，但其并未受其影响，虽然辞藻华丽，但并未没有强调多样性（如 &amp;quot;百花齐放&amp;quot;）。文章字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在3000字左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，制造结尾我才明白它的创作场合和动机。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春天的辉煌&amp;quot;，[《庆春德山岗》，写于1959年，载《红玛瑙集》，23-33页。]这是一篇颂扬中国社会主义十年的长篇文章，表现了刘勰1949年后散文的许多显著特点。 虽然写于反右运动之后，但没有给文章蒙上阴影，虽然有花的意象，但显著的是，它没有强调多样性（如 &amp;quot;百花&amp;quot;）。 它的字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在一半左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，它的创作场合或动机直到接近尾声时我才明白。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:23, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The visualization with which the text begins juxtaposes a dawn construction scene complete with a handsome, rugged construction worker in Tian’anmen square with author’s memories of other occasions when he was ”right here, in this spot!” including most significantly, a vision of a Japanese tank rolling up from Qianmen, its treads gouging scars in the ground.  Liu also includes memories of the entry of the People’s Liberation Army into Beijing, and the ceremony at which Mao Zedong officially established the People’s Republic, but the author moves from one impression-layer to the next vaguely and ambiguously, punctuated with the refrain ”Here! It was right here!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章以视觉化形式开始，黎明时分，建筑工地上有一个帅气但是衣服破烂的建筑工人在天安门，伴随着作者其他场景的记忆，当他就在“那里，那个位置！”其中就一个很重要的回忆是，一个日本坦克从乾门进入，经过断层泥的地板。刘白羽还有些记忆是关于人民解放军回北京，和毛泽东宣布中国人民共和国成立大典的开幕式，但是作者仅是从一个印象层模糊的转到下一个，吃力的说：“那儿，就在那。”--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:18, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Liu makes a conspicuous gesture away from the scene of Tian’anmen to other significant spaces including oilfields in the Western deserts, a poignant scene of a mother sending her son off to the Korean war, Anshan the ”city of steel,” a humble Party meeting among lumberjacks taking place in a shack deep in the forest far from Beijing, and other sites of significant material and spiritual progress in the PRC.  As the essay progresses, a new motif is picked up from the contemporary Tian’anmen scene and repeated with increasing frequency:  the ”radiant red face and brilliant eyes” of the young socialist citizens whose verbal pictures Liu paints.  There is much hyperbole and the extraordinary breadth of subject matter, convering ten years of socialist achievement packaged in spatial-visual tableaux, like a memorial display case or monument, which was the usual strategy of essays and reportage about the Korean War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘白羽很明显地从天安门这一场景转向其他的景色描写，包括西部沙漠的油田，一个母亲送别儿子去参加朝鲜战争的辛酸场景，“钢都”鞍山，远离北京的深山密林中召开的一次党员会议以及其他的中国的重要的物质遗迹以及以及精神进步。随着文章的不断推进，一个新的主题从当代天安门的场景中产生，并以越来越高的频率重复着。在刘白羽的描述中，年轻的社会主义公民“红光满面，双眼炯炯有神”的口头画面。夸张的成分越多，题材的广度就非同一般，将十年的社会主义成就用空间和视觉的表象来包装起来，就像纪念展柜或纪念碑一样，这是有关朝鲜战争的文章和报道的惯用策略。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 10:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Despite the desire to come into close contact with the masses through genuine experiences, it was more common for writers to come into contact with workers, peasants and soldiers through the organizational activities and connections of the Communist Party.  In Liu Baiyu’s essays from the 1950s and 60s, you can feel the author incongruously straining to make the most of his experience (straining to maximize its feeling of authenticity) and the characters he describes.[	”Xie zai taiyang chu sheng de shihou” (Written as the Sun Begins to Rise), Hong manao ji 34-52 [written 1959?]. ]  On the level of subject matter, since the (model) workers etc. he writes about are models and leaders, already part of the (embodiments of the) local Communist Party administrative apparatus, they too are straining to give the correct impression, put the right spin on their experiences and ideas, to behave in the way expected of them.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
'''Qin Mu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu’s case might be distinguishable from the others by virtue of the fact that he established himself as a satirical (zawen) columnist during the civil war, and of course satire in general had to go after 1949.[	Interestingly, Qin Mu continued to write zawen in the 1950s and beyond, publishing a very popular collection in 1960 entitled Yihai shibei (Gathering Shells by the Sea of Art).  By then Qin’s zawen were not combative, but expository in nature, reflections on principles of artistic creation, so in a way Qin had redefined the zawen genre for himself.  The sanwen collection Hua cheng was published at roughly the same time as Yihai shibei and was distinguished by the author himself as ”more lyrical” than the ”expository” pieces in Yihai shibei.  Comparing the essays therein with those of Hua cheng, one is struck by formal differences (the Yihai shibei pieces are much shorter than those in Hua cheng) and by the almost complete lack of figurative or descriptive language in Yihai shibei.  However difficult it might be for us to define the differences between zawen and sanwen now, it seems clear that Qin Mu had a clear idea in his own literary practice.]  Fortunately he had been accustomed to making fun of Americans and the Guomindang which continued to be safe and politically correct targets in the 1950s, but he had to find positive things to write about as well, and considering his background and the ambiguity of his relationship with the Communist Party, this must have been a difficult transition for him, more difficult than it was for those who were already linked up with the party for years in Yan’an and other base areas.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In his 1960 essay ”Earth,” (Tudi), Qin Mu makes a figurative connection between earth how handfuls of earth can serve as symbols of wealth, power, sovereignty, political positions.  Part of the visualization involves (like Liu Baiyu) aerial views.  As war with its arial reconnaisance and bombing transformed the concept of China’s space into a contiguous whole rather than a network of locales, the wider availability of air travel in the 1950s added a visual dimension to this contiguity that reinforces the connection between earth, China’s physical expance, the map of China, and the concept of nation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在他1960年发表的论文《地球》（土地）中，将地球上的少数几个人如何象征着财富，权力，主权，政治地位作为形象的联系。 可视化的一部分涉及（如刘白玉）鸟瞰图。 随着战争的轰炸和轰炸将中国空间的概念转变为一个连续的整体，而不是一个地点网络，1950年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了视觉上的意义，从而加强了地球与中国物质扩张、中国地图和国家概念之间的联系 。&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:57, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他1960年的文章《土地》中，秦牧把土地比喻成财富、权力、主权和政治地位的象征。部分可视化包括(如刘白玉)空中视图。随着战争的勘察和轰炸，中国的太空的概念转变成一个连续的整体,而不是一个地区的网络,航空旅行的更广泛的可用性在1950年代增加了一个视觉维度，强化了地球之间的联系,中国物质扩张,中国的地图,和国家的概念:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:11, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在1960年的文章《地球》（Tudi）中，将地球如何撮合成财富、权力、主权、政治立场的象征做了形象化的联系。 部分视觉化涉及（像刘白羽一样）鸟瞰图。 由于战争的侦察和轰炸将中国的空间概念转化为一个连续的整体，而不是一个地点网络，20世纪50年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了一个视觉维度，加强了地球、中国的物理扩张、中国地图和国家概念之间的联系。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Once I gazed out an airplane window straight down upon the Pearl River delta; the heavens were crystal clear and I looked down and couldn’t help but cheer out loud because the Pearl River delta looked so magnificent that words couldn’t even describe it.  The network of rivers and lakes shimmered in the sunlight while the earth looked like a piece of dark green velvet.  The roads seemed as straight as if they had been sliced with a knife while the fields looked as neat as a chessboard.  Wow!  A hundred thousand years ago people looked to the skies for gods and miracles, but today the real miracle is taking place on the earth below.[	Qin Mu, Hua cheng (Guangzhou:  Zuojia chubanshe, 1961) 17-18.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次，透过飞机窗外，我凝视着珠江三角洲：天空清澈见底，我低头一看，不禁大声欢呼起来，因为珠江三角洲看起来壮观无比，简直无可言喻。河流和湖泊交织着在阳光下闪烁，而大地看起来像一块深绿色的天鹅绒。道路看起来笔直的像是用刀子划的一样，而田野看起来像棋盘一样整齐。哇！十万年前，人们仰望天空寻找神灵和奇迹，但今天真正的奇迹发生在地下。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 12:51, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次，我透过飞机的窗户凝视着珠江三角洲;天上一片清澈，我低头一看，不禁欢呼起来，因为珠江三角洲是如此的壮丽，无法用语言来形容。河流和湖泊交织在阳光下闪闪发光，而大地看起来就像一块深绿色的天鹅绒。道路笔直得好似用刀划过一样，田野整齐得像棋盘一样。哇!十万年前，人们仰望天空寻找神灵和奇迹，但今天真正的奇迹就发生在这片土地下。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Many of Qin Mu’s essays in the collection Hua cheng (City of Flowers) imaginatively recreate an (occasionally ancient) historical scene, in a specific place the essay focuses on that the author is observing today (or at least gives that  impression) like Liu Baiyu’s ”right here on this spot” refrain.  In his 1956 essay ”Lyric on the Altar of the God of Grain,” the earthen, square altar referred to in the title is in Zhongshan park in Beijing, and was where aristocrats were traditionally enfoeffed by the emperor.[	Qin, 21-31.]  In many ways, this is a continuation of the previous essay (”Earth”), extending reflections on the material symbolism of earth and the glorious wisdom of the ancients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再现了一个历史场景（有时是古代的），即作者如今仍能观察到的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，是传统上皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是对前一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:22, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再创造一个历史场景（有时是古代的），即作者如今正在观察的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，在古代是皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是上一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:42, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This essay distinguishes itself by its relentless return to the altar itself, its self-conscious admiration of the brilliance of the ancients (with overtones of ethnic and cultural pride and reconciliation with the premodern culture of China) as well as a shrilly specific emphasis on unity as territorial sovereignty (”Once we liberate Taiwan and a few coastal islands, [our territorial] unity’s scope will be even more unprecedented.” 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu is at his most characteristic, though, in writing educational essays (zhishi xiaopin).  Also known as scientific xiaopin, the character of such writings would seem to be defined by their subject matter. [	Another writer of the post-Hundred Flowers period that writes a lot in this vein is Ma Nancun (Deng Tuo), whose popular Yanshan yehua column in Beijing Wanbao lasted for years and was published in four volumes in book form.]  But I would like to suggest that the transmission of modern scientific knowledge in these texts is not an end in itself, but rather one answer to the question of ”what to write about?” in socialist sanwen.  And it conveys (in addition to the knowledge or information), a certain scientistic, post-industrial atmosphere of enthusiasm that is a style as much as content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章的与众不同之处在于，它不遗余力地回到祭坛本身，自觉地仰慕古人的辉煌(带有民族和文化自豪感以及与中国前现代文化结合的色彩)，且明确强调领土的主权统一。(&amp;quot;一旦我们解放台湾和几个沿海岛屿，[我们的领土]统一的范围将更加空前绝后&amp;quot;。30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧最有特色的是教育随笔（知识小品），也被称为科学随笔，这种随笔的特点由其主题决定。[ 百花齐放·百家争鸣期后，另一位在这方面写作较多的作家是马南邨(邓拓)，他在北京晚报上的《燕山夜话》专栏持续多年撰写文章，并出版了四卷书。] 但我想说的是，在这些文字中传递现代科学知识本身并不是目的，而是对社会散文中 &amp;quot;写什么？&amp;quot;这个问题的一个回答。而且它传达的（除了知识或信息外）是某种科学的、后工业化的热情环境，它展示风格的同时，也表达了内容。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s ”Xing xia” (Under the Stars, 1958)[	Qin, 49-60.] begins as a sweeping exploration of stars, moving from the universal experience of gazing at the skies and wondering about the questions of existence to the cultural perspectives of the beliefs and lore of the ancients and finally to the scientific perspective of the astronomical knowledge gathered in recent centuries, decades and years that confirm the author’s faith in science and industrial modernity.  The scientific knowledge in fact becomes a context or background against which to look back with some disdain at the superstitious quality of premodern beliefs, not only about the structure of the cosmos, but the extensions of such speculation into areas of human destiny and supernatural beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式开始，从凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，到古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:33, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式作为开端，然后写到凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，又至古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Reading this essay one can see that one of the keys to Qin Mu’s popularity lay not in his conspicuously Marxist-Leninist politics, but in his sweeping, timeless, universal and seemingly all-inclusive scope of vision and contemplation.  Many or most of his essays give an exhilarating sense of vastness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this essay does not reach its completion without being recontained, as are Yang Shuo’s landscape meditations, in a political context.  Written in the early years of Soviet space exploration, it seems obvious to Qin Mu that Soviet success in this area and the US’s failure is a clear sign of the direction of history.  He argues with almost excessive rhetorical force that the failure of space exploration and science in general under capitalism signifies the inability of the capitalist world view to free itself from outmoded beliefs, while socialism is easily and innocently aligned with scientific achievement and progress.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s often shrill diatribes on historical materialism and Marxism-Leninism in educational essays (zhishi xiaopin) like this one, or about the history of overseas Chinese or the cosmic theories of warring states philosophers is an incongruous, inverted reflection of Qin’s perennial status as an outsider to the PRC socialist literary orthodoxy, being victimized by literary officials like Liu Baiyu in the anti-rightist campaign and only being admitted to the Communist Party in 1962.  It is in his attempts to contain an ambitious gaze that can encompass human and natural history and the furthest reaches of space in a historicized polemic about the supremacy of Marxism-Leninism in the post war years that the incongruity of Qin Mu’s lyricism manifests itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧经常在教育论文中这样尖锐地抨击历史唯物主义和马列主义(知识小品文)，或海外华人史或战国哲学家的宇宙理论，认为这是一个不协调的，颠倒的反映。秦牧作为中国社会主义中正统的局外人，在反右运动中遭到刘白宇这样的文学官员迫害，直到1962年才被共产党接纳。他试图以一个包罗万象的视角，用抒情的方式表达对战后马克思主义主导地位的辩驳。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether the ”real” world corresponds to the world these authors describe and narrate is moot; through the act of seeing or imagining the world as they do, they helped create the socialist world.  These authors did not slavishly obey orders, writing from formulae they were provided by superiors and other writers; they willingly engaged in the procedures of research and composition that were part and parcel of communist education and literary practice; what they wrote followed from their training, it was the logical and organic extension of that training.  They helped write the socialist world into existence.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
Slavoj Zizek’s interpretation of Pascal that belief can actually emerge from deliberately going through the motions of ritual and imitating the faithful, and Zizek’s further point that ”reality” in any society is produced by ideological fantasies peculiar to it, suggest a similar interpretation of socialist sanwen.[	Slavoj Zizek, The Sublime Object  of Ideology (London:  Verso, 1989) 38-43.]  Going through the ritual motions of faith, the individual already believes without realizing it, he argues, and then it is only a matter of time before that belief gradually takes control of the conscious mind.  But within that ideological fantasy that is the representation of social reality, there are at the fringes and in the shadows suggestions of the impossibility of the vision.  What I have referred to as the ”incongruous” in Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu are those almost unconscious suggestions tainting the pristine vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Reading literature from the first seventeen years of the People’s Republic of China requires as much attention to practices within the socialist orthodoxy as to dissidents and victims.  Against the prevalent view that socialist literary culture in China was a self-contained system introduced from the Soviet Union as if into a vacuum, socialist sanwen speaks to the mutability of that literary culture and the voice of individual writers in its development, however much sanwen may have been used for propaganda and indoctrination, it retained an ambiguity and reserve inherent in the genre since before the War gainst Japan.  Above all, I think this speaks to the enormous importance of various forms of sanwen in modern Chinese literary culture in general, and any general apprach to the modernn Chinese essay must further explore the legacy of socialist sanwen, particularly as today’s sanwen writers for the most part read the works of Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu in their middle school textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国成立后的十七年，阅读文学要求将足够的注意力放在社会主义正统者、持不同政见者以及深受两者折磨的人的实践之中。当时流行的观点是中国的社会主义文学是从苏联引进的一个真空的封闭系统，与此相反，社会主义散文展现了文学文化和不断发展的个体作家的声音的可变性，然而，在抗日战争之前，很多散文曾经可能被用来宣传和灌输观念，所以它含有该体裁内在的模棱两可和含蓄的特点。综上所述，我认为这体现了不同形式的散文在中国现代文学文化总体上极其重要，任何对中国现代散文的进行的总体研究必须进一步探索社会主义散文遗产，特别是现今大部分的的散文家都会在中学课本上阅读杨朔、刘白羽和秦牧的作品。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 12:59, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Tradition as Construct and the Search for a Modern Identity: A Reading of Traditional Gestures in Modern Chinese Essays of Place ''' [	This article is an extended version of the paper “The Self in the Landscape: Chinese Essays of Place in the Republican Era (1912-1949)” delivered at the conference The Modern Chinese Literary Essay: Defining the Self in the 20th Century, held in Achern, Germany, August 25-27, 2000.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Alexandra R. Wagner''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst the Sound of Oars and Shadows of Lamps” (Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe, 1923), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (Diaotai de chunzhou, 1932), and Fang Lingru’s “Travel Notes from the Langya Mountain” (Langyashan youji, 1936) are three modern Chinese essays in which place and memory serve as the main textual and conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and search for meaning unfolds. Examining these “essays of place” with a focus on the dynamics between place, on the one hand, and personal as well as cultural memory, on the other, challenges the prevailing views of modern travel or landscape essays as either lyrical evocations of scenery, backdrops for personal experiences and thoughts, or sources for information on locations.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
The aggregation of cultural and personal memory in these essays foregrounds the skepticism and uncertainty that characterize the mindset of Chinese writers situated in a transitional period moving from tradition to modernity. By questioning apparent meaning and literary convention, the essays are ultimately texts on writing as a continuous and open-ended exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining the “traditional gestures” central to the essays by Zhu, Yu, and Fang most prominently demonstrates this questioning of apparent meaning. Activities closely tied to places, such as climbing mountains, traversing lakes and rivers, and contemplating past history during visits to ruins and other sites are highly reminiscent of poetic onventions that have informed the long pre-modern literary history of travel and landscape writings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化和个人记忆的聚合，凸显了处于传统向现代过渡时期的中国作家心态的怀疑和不确定性。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章归根结底是关于写作的文本，是一种持续而开放的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审视朱、余、方三家文章中的 &amp;quot;传统姿态&amp;quot;，最突出地体现了这种对表层意义的质疑。与地方密切相关的活动，如爬山、穿越湖泊、河流，以及在参观遗迹等过程中对过去历史的思考等，都让人高度联想到在漫长的前现代文学史上的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:41, 9 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化记忆和个人记忆的聚集，突出了处于从传统向现代过渡时期的中国作家的怀疑和不确定性特征。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章最终成为关于写作的文本，是一种持续的、开放式的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对朱先生、于先生和方先生所著文章的核心“传统手势”的研究，最突出地证明了对表面意义的质疑。与地方紧密相连的活动，如爬山、穿越湖泊和河流，以及在参观遗迹和其他遗址时思考过去的历史，都让人联想到在漫长的前现代文学史的的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:19, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
As manifestations of cultural memory, such activities are more than simply concrete actions; they are gestures, i.e. “acts made as a sign of attitude.” These traditional gestures suggest an affinity between pre-modern and modern texts, yet at the same time, the essays consistently question the significance and consequence of this apparent affinity. This questioning is achieved, first, by the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, by introducing elements of imperfection and incompletion throughout the essays, and, third, by the self-referential aspects of the essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这些活动不仅仅是具体的行动。它们是手势，也就是“态度表征的行为”。这些传统手势表明了前现代文本和现代文本之间的密切关系，然而，同时这些文章始终对这种明显的亲和力的意义和结果存在质疑。这种质疑的实现，首先是通过作者与居住在这片风景中的人们的相遇；其次，通过在文章中引入不完美和不完善的元素；第三，通过文章的自我参照。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这种活动不仅仅是简单的具体行动，而是一种姿态，即 &amp;quot;作为一种态度的标志而做出的行为&amp;quot;。这些传统的姿态暗示了前现代和现代文本之间的密切关系，但与此同时，这些文章一直在质疑这种明显的密切关系的意义和后果。这种质疑的实现，一是通过作者与居住在风景中的人的相遇；二是通过在文章中引入不完美和不完整的元素；三是通过文章的自述来实现。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的体现，这些活动不仅仅是简单的具体行动； 它们是姿态，即“态度表征的行为”。 这些传统姿态暗示了前现代文本与现代文本之间的亲和力，但与此同时，论文也不断质疑这种明显亲和力的重要性和后果。 首先，作者与居住在风景中的人们相遇，然后是通过在论文中引入不完美和不完整的元素，其次是通过论文的自我参照。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:01, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最为文化记忆的体现形式，这种活动不单单是具体的行动，它们更是一种姿态，也就是“用以表征态度的行为”。这些传统的姿态表明了前现代文本和现代文本之间的密切联系；然而，与此同时，这些文章也在不断地质疑这种表面联系的影响和结果。这种质疑，首先是通过作者与居住在当地的本地人的邂逅；其次是在全文中体现出一些不完美和不完整的因素；最后是通过文章的自我参照这三个步骤来实现的。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
Adopting traditional gestures of contemplating place and past can be seen as an attempt to place the author in a privileged and thus assured position, offering him a way to authoritatively define himself within, yet separate from, his surroundings. However, encounters with people inhabiting the places make the author “interact” with these places. Rather than being objects of perception and contemplation only, places become parts of the perceiving and contemplating subject. The idea of place as distinct from the observer, providing a setting against which he can define himself as well as measure the changing times is deceptive.&lt;br /&gt;
采用传统的姿态来思考地方和过去，可以看作是将作者置于一种特权地位，从而保证他的地位，为其提供了一种根据周围环境给自己定义，但又与之分离的权威方式。然而，与居住在这些地方的人的相遇，使作者与这些地方产生了 &amp;quot;互动&amp;quot;。地方不只是感知和思考的对象，而是成为感知和思考主体的一部分。将地方与观察者区分开来，提供一个环境，让观察者可以据此来定义自己以及衡量时代的变化，这种想法是具有欺骗性的。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:38, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用传统的姿态思考地方和过去，可以看作是将作者置于特权以及确定的地位的一种尝试，为其提供一种根据其周围环境，但又脱离其环境然而，给自己定义的权威性的方式。然而，和居住在这些地方的人相遇，使得作者和这些地方有了“互动”。地方除了作为感知和思考的物体，还成为了感知和思考主体的一部分。地点和观察者分离、提供观察者给自己下定义的背景、衡量时代的变化，这些想法都具有欺骗性。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 13:40, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
In addition, elements of imperfection and incompletion disrupt the narrative in these essays and thus similarly question the reliability of traditional gestures in the search for stable definitions of selves. Self-referential aspects of the texts also draw attention to the essays’ constructedness, thus questioning the idea that the texts have a single, accurate (and thus authoritative) interpretation and significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, an “ironic” reading of the traditional gestures in these essays of place foregrounds the concept of tradition as a vital part and construct needed to engage in a discourse on tradition and modernity from which modern texts ultimately evolve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，因此同样质疑传统姿态在寻找稳定的自我定义时的可靠性。文本的自我参照方面也引起了对文章的结构性的关注，从而质疑了文本具有单一、准确（因而具有权威性）的解释和意义的观点。&lt;br /&gt;
总而言之，对这些散文中传统姿态的“讽刺”解读，预示了传统的概念作为现代性话语的一个重要组成部分，现代性最终需要从这一部分演变而来。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:57, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，从而同样质疑传统姿态在寻求稳定的自我定义方面的可靠性。文本的自我参照性也引起了人们对文章建构性的关注，从而对文本具有单一的、准确的（因为也是权威的）解释和意义的观点提出了质疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，对于这些地方性文章中传统姿态的“讽刺”解读，凸显了传统概念是参与传统与现代文本所需的重要部分和建构，而现代文本最终也是在这个基础上发展起来的。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 09:14, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst Sounds of Oars and Shadows of Lamps” (''Qinhuaihe''), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (''Diaotai''), and Fang Lingru’s “Travel Notes from Langya Mountain” (''Langyashan''), are three notable essays of place in which place and memory serve as the main conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and meaning unfolds.  By questioning apparent meaning and literary convention, the texts become ultimately texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essays, the authors engage in activities such as climbing mountains, traversing rivers, and contemplating history and historical figures while visiting ruins and other sites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《浆声灯影里的秦淮河》（《秦淮河》）、郁达夫的《钓鱼台的春昼》（《钓鱼台》）和方令孺的《琅琊山游记》（ 《琅琊山》）是三篇有关地点的著名散文。在这几篇文章中，地点和回忆是主要的概念性元素，作者通过这些元素来具体展开关于身份认同以及具体含义的阐述。通过质疑明显的含义和文学习俗，这些文本最终象征着作者的不懈努力与探索，因此成为了文本的开放性文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几篇散文中，作者在参观历史遗址时都参加了诸如爬山、过河、对历史以及历史人物进行深思的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:26, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓鱼台上的春昼》（钓鱼台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这些散文中，作者在参观遗址和其他地方时，还参与了登山、穿越河流、思考历史和历史人物等活动。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:52, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓台上的春昼》（钓台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:53, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
For example, all three essays contain elements reminiscent of the poetic convention of contemplating the past (''huaigu''), often conveying regret over gone times and places. Images exposing the transience of human life in an enduring landscape suggest the writer’s uncertainty about the present and future, implying his desire to find a more lasting place within his existing surroundings.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their apparent affinity to poetic conventions, traditional gestures seem to promise the writer a degree of authority and certainty in observing and interpreting surroundings and thus in determining his position and role in them. An ''ironic'' understanding and reading of such gestures in Zhu, Yu, and Fang's essays however, exposes the concept of tradition as construct indispensable for a discourse on modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evoking and sharing the cultural memory of place writing, Zhu, Yu, and Fang’s essays not only contain, but also constitute traditional gestures.（文献无需翻译） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FFor a concise explication of this poetic convention, see Hans H. Frankel, ''The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry'' (New Haven and London, 1976), chapter 9 “Contemplation of the Past.”（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，这三篇文章都包含了凝视过去的诗学传统的元素（怀古），常常表达对逝去的时光和地方的遗憾。在一幅经久不衰的风景画中，展现人类生命的无常，暗示着作者对现在和未来的不确定性，暗示着他希望在现有的环境中找到一个更永恒的地点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的姿态与诗歌的传统有明显的亲近感，它似乎给了作者一定程度的权威性和确定性来观察和解释周围的环境，从而确定自己在其中的定位和角色。然而，通过对朱自清、郁达夫和方灵如的文章中这些姿态的反讽地理解和解读，揭示了传统观念构筑现代性话语所不可或缺的。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 05:50, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern texts evolve from a questioning and reassessment of well-established meaning and value, rather than from a mere rejection of what are perceived to be traditional notions, customs, and ideals. Once tradition is divested of its absolute claim and subject to interpretation and reconstruction, modernity can emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, the term “gesture” describes an activity as “something done to convey one’s intentions or attitude.”  The traveler’s activities are more than actions that have an obvious purpose, such as getting to a location or viewing a certain site. Roland Barthes’ notion of gestures in writing and writing as gesture suggests the multiplicity of meaning within essays of place and ultimately bears out the idea of essays of place as texts on writing. In ''The Responsibility of Forms'', Roland Barthes describes “gesture” in art as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gesture.” Def.2. ''Oxford American Dictionary''. New York: Avon Books, 1980. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''The Oxford English Dictionary'' defines “gesture” as “a move or course of action undertaken as an expression of feeling or as a formality; especially a demonstration of friendly feeling, usually with the purpose of eliciting a favorable response from another.” Def.4.b. ''The Oxford English Dictionary''. 2nd Ed. (Clarendon Press: Oxford, 1989).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
[s]omething like the surplus of an action. The action is transitive, it seeks only to provoke an object, a result; the gesture is the indeterminate and inexhaustible total of reasons, pulsions, indolences which surround the action with an atmosphere [. . .]. Hence, let us distinguish the message, which seeks to produce information, and the sign, which seeks to produce an intellection, from the gesture, which produces all the rest (the “surplus”) without necessarily seeking to produce anything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traversing mountains and lakes are activities with a concrete objective. As “gestures” or “surplus action,” those activities are signs of attitudes that in Zhu, Yu, and Fang’s essays ultimately serve to constantly question and change meaning by providing possibility instead of demarcation of meaning and signification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barthes, Roland. “''[Readings: Gesture] Cy Twombly: Works on Paper.” The Responsibility of Forms''. By Barthes. Trans. Richard Howard, (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1985) 160.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roland Barthes, every text is ultimately a product of gestures Discussing the work of American painter Cy Twombly (b. 1928), Roland Barthes furthermore says about the workings of gestures:（文献无需翻译）          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[t]he artist [ . . . ] is by status an “operator” of gestures: he seeks to produce an effect and at the same time seeks no such thing; the effects he produces he has not obligatorily sought out; they are reversed, inadvertent effects which turn back upon him and thereupon provoke certain modifications, deviations, mitigations of the line, of the stroke. Thus in gesture is abolished the distinction between cause and effect, motivation and goal, expression and persuasion (Barthes 160).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Qinhuaihe'' describes a pleasure excursion on the Qinhuai River he and his friend Yu Pingbo embark on one summer evening. Singsong girls and their musicians, offering their services to passengers in the roaming boats, provide popular entertainment on the river. Zhu and Yu try to enjoy the atmosphere produced by a combination of natural scenery, history, lantern lights, and sound of oars and of music. Despite mingling with other boats whose passengers happily solicit the singsong girls’ services, they remain passive observers. Zhu's narrative culminates in his and Yu’s direct encounter with the singsong girls, who approach them to solicit business. This encounter mortifies and confounds Zhu, turning the trip into a disconcerting experience. Both Zhu and Yu reject the singsong girls’ solicitations, and soon after the encounter, they head back to the pier.    &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai'' describes his travels in the countryside after having hurriedly left Shanghai to avoid being rounded up by Nationalist forces in the spring of 1931. Watching boats taking locals to their ancestral graves, Yu decides to visit his hometown in time for the Qingming festival. After only a few days with relatives and friends however, he becomes restless and leaves for a trip to Diaotai (Fishing Terrace) on Fuchun Mountain. He stops over at Tonglu for the night and despite the late hour climbs Tongjun Mountain located across the river. The next day, Yu visits the memorial hall on Fuchun Mountain dedicated to the Eastern Han recluse Yan Ziling and then climbs the famous Diaotai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》一书中，描写了1931年春天他为逃避国民党军队的抓捕，匆匆离开上海后在乡下的旅行的故事。郁达夫看见船只把过世的当地人带回祖墓埋葬，于是他决定在清明节前回到家乡。 然而，与亲戚和朋友团圆几天之后，他变得躁动不安，便前往富春山钓台旅行。 他停留在桐庐过夜，尽管天色已晚，他爬上横跨在河面的桐郡山。 第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:51, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》描述了他在1931年春天为避免被国民党军队围捕，匆忙离开上海后在农村的旅行。看着载着当地人去往他们祖坟的船只，郁达夫决定在清明节的时候回家乡看看。然而，在与亲戚朋友相处几天后，他变得焦躁不安，便前往富春山的钓台。他在桐庐停留了一夜，尽管时间已晚，他还是爬上了河对岸的桐君山。第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:50, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
Fang Lingru and a group of friends visit various historic sites scattered in the mountains they traverse during a spring outing. The most famous site is the pavilion named by Ouyang Xiu and celebrated in his famous ''An Account of the Pavilion of the Drunken Old Man'' (Zuiweng ting ji).  The group decides to stay overnight at the ''Temple of Cultivation'' (Kaihua si), located deeper in the mountains, and spends the rest of the day touring the mountains and their cultural imprints guided by a monk. In the evening, the friends enjoy the nocturnal atmosphere and quietude of temple and mountains. The next day, the day of the Qingming festival, the group tours two more mountains before returning to Nanjing in the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜，并在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 06:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜。在休息之前，众人在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，大家又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:48, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
All three essays contain attempts to adopt gestures of contemplating times and places while traversing varied landscapes. Yet, three elements in the essays destabilize significance and consequence of those gestures, undermining their power to confirm identities and signaling the questioning nature of the texts. These three elements are first the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, elements of incompletion and ambiguity that unsettle the traditional gestures, and, third, as supplementary elements, the essays’ self-referential strategies. The following readings of Zhu, Yu, and Fang’s essays explain and illustrate one of each of these elements respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
'''Encounters with People in Zhu Ziqing’s Qinhuaihe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encounters with people populating the landscape have two effects. First, these encounters force the author to interact with the landscape. It becomes impossible for him to demarcate his position and identity by contemplating places from an autonomous vantage point.  Zhu and Yu’s encounter with the singsong girls is the central human encounter in Zhu’s ''Qinhuaihe''. Initially, the singsong girls’ presence on the river does not appear to displease or disconcert Zhu. However, he maintains this sanguine perception by keeping a distance to the singers’ boats. The distance allows him to assume the traditional gesture of traversing a river to take in and contemplate its scenery and history from an independent viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is important to point out that a clear distinction between traveler and landscape does not mean the travelers’ disassociation from his surroundings. Rather it points to the clear demarcation of positions and roles necessary to form a stable unified whole from two distinct units.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''朱自清的《秦淮河》中的相遇'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与居住在风景中的人的相遇有两个效果。首先，这中相遇迫使作者与场景互动。这样他就不能通过从对自己有利的视角来划分自己的位置和身份。 朱自清、郁达夫二人与歌女的相遇，是朱自清《秦淮河》中最核心的人际交往。起初，歌女们在江上的出现，似乎并没有让朱自清感到不快或不安。然而，他通过与歌女们的船保持一定的距离来维持这种乐观的看法。这种距离使他能够以一种传统的姿态在江上穿行，以独立的视角来欣赏和思考江上的风景和历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要指出的是，旅行者与风景的明确区分，并不意味着旅行者与周围环境的脱离。相反，它指向的是明确的位置和角色的划分，这对于从两个不同的环境中形成一个稳定的统一整体是必要的。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 06:51, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The encounter with the singsong girls witnessed by other passengers unsettles gesture and atmosphere. By diminishing the safe distance between writer and observed place (which so far included the singers), the encounter forces Zhu to play an active role in his surroundings. The singers step out of the landscape picture, and Zhu becomes part of the place against his will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ironically, however, the ensuing interaction nevertheless exposes an unbridgeable gap between author and people inhabiting the landscape. Zhu’s confrontation with the singsong girls reinforces an experience of distance, misapprehension, and alienation rooted in the dilemma of modern intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Zhu is both tempted by the offer and ashamed about even entertaining such a sentiment. Being publicly approached by women who sell their services to men and confronting his inner conflicting emotion embarrasses Zhu, who considers himself a moral and modern individual professing to condemn the exploitation of underprivileged social groups. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text moves from the portrayal of external space and atmosphere to a detailed self-dissection of Zhu's psyche and thoughts, a strikingly modern feature. As Zhu's progressive sensibilities interfere with acting out his desire, this psychological passage further disrupts the cohesion of the text as traditional gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清受到诱惑的同时又为自己的这种情绪感到羞愧。朱自清自认为是高尚现代的人，他公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪和内心的矛盾情绪，朱自清却感到尴尬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本从对外部空间和氛围的描写，转向对朱自清的心理和思想细致的自我剖析，具有显著的现代特征。由于朱自清的进步情感干扰了他的欲望的表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:30, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清在受到诱惑的同时，又为自己的这种情绪感到羞愧。他自认为是高尚的现代人，会公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪，他的内心极为矛盾，感觉十分尴尬，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本通过对外部空间和氛围的描写，以及对朱自清的内心思想的自我剖析，均具有显著的现代特征。由于朱自清的先进情感干扰了他的欲望表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The encounter quickly deflates and undermines Zhu's attempt to adopt traditional gestures, causing confusion and conflict rather than reassurance of positions and identities in the river’s ultimately unpredictable space. Zhu’s experience of place is marked by a tension arising from an attempt to assert his independent position within his surroundings, the futility of the attempt, and the concurrent impossibility to become part of his surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, only when Zhu’s inner conflict has abated somewhat, he and Yu are rewarded. On their way back, they pass a boat with a solitary singer coming toward them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singer is sitting in the bow of the unlit boat, singing only to herself. This unexpected episode has an at least temporarily redeeming quality for Zhu. However, his feeling of contentment lasts only a fleeting instant, and soon he and Yu are back in the bustling amusement district. Importantly, Zhu and Yu do not truly encounter the solitary singer. Possibly, the singer did not even notice them. This brief moment comes closest to successfully adopting a traditional gesture. As long as they maintain a distance, fulfilling the significance of the gesture seems possible. Ultimately however, Zhu, not in control of the gesture, is unable to prolong this moment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
He is left in utter despondency. Threat and intimidation Zhu experiences are signified well by the way he perceives his surroundings immediately after passing the lone singer’s boat. Passing under a tall bridge, it seems to Zhu “as if the darkness was opening its huge mouth, about to swallow [their] boat.”  Zhu is left in a no-man’s-land between private desire and modern awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incompletion and Ambiguity in Yu Dafu’s ''Diaotai'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elements of incompletion and ambiguity further question the significance of traditional gestures. By unsettling the essay’s narrative, these elements suggest an ironic reading of the texts that undermines the reliability of traditional gestures when searching for stable definitions of selves and surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了彻底的绝望。朱棣棣所经历的威胁和恐吓，从他经过独唱者的船后立即感知周围环境的方式就可以看出。经过一座高高的桥下，在朱棣看来，&amp;quot;仿佛黑暗张开了巨口，要把他们的船吞掉&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫的''钓鱼台''的不完整与模糊'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整和模棱两可的元素进一步质疑传统手势的意义。这些元素使文章的叙事变得不稳定，暗示了对文本的反讽性解读，破坏了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:20, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了深深的怅惘。经过歌舫后，他立即感知到周围环境变化，从这里就可以看出朱自清所感受到的压迫和不安。船过大中桥时，朱自清写道，&amp;quot;如黑暗张着巨口，要将我们的船吞了下去&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫《钓台的春昼》的不完整性与模糊性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整性和模棱性的要素对传统手势的意义提出更多的质疑。通过打乱文章的叙述方式，这些要素暗示了对文本的反讽性解读，削弱了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:55, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Obstacles in Yu Dafu’s path paired with a restlessness he experiences in places destabilize the gestures he tries to adopt. The significance of his trip remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evening before reaching Diaotai, Yu sets out to climb Tongjun Mountain to visit a Daoist temple. Upon disembarking from the ferryboat, he immediately falls over a loose rock on the dark and rugged mountain path. The image of a stumbling Yu on his solitary endeavor to climb the mountain at night is almost comical. His idea to climb the mountain at this hour appears unreasonable and undermines any effect the attempt to adopt a traditional gesture might have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫道路上的障碍，再加上与他在一些地方感到了不安，这都打破了他之前想要的姿态。他此行的意义依然模糊不清。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在到达钓鱼台的前一天傍晚，郁达夫出发去爬桐君山，去一座道观。一下了渡船，在一条崎岖漆黑的山路上，他摔倒在了一块松动的石头上。跌跌撞撞的郁达夫在夜里独自爬山的形象几乎是滑稽的。他在这个时候爬山的想法显得很不合理，也打破了他想要的任何意义。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:19, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现在郁达夫道路上的障碍，再加上他在一些地方感到的不安，都打破了他之前想要的姿态。他此行的意义依然模糊不清。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在到达钓鱼台的前一天傍晚，为了参观一座道观，郁达夫出发去爬桐君山。一下了渡船，在一条崎岖漆黑的山路上，他被一块松动的石头绊倒了。跌跌撞撞的郁达夫在夜里独自爬山的形象几乎是滑稽的。他在这个时候爬山的想法显得很不合理，也破坏了采用传统姿态可能产生的任何影响。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:38, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The ferryman hands Yu a pack of matches to help him find the way. At first, Yu is “groping [his] way up the mountain,”  but as he approaches the top, moonlight begins to illuminate his path. A vast sky and a broad vista into the distance and onto the town seem to increase Yu’s chances of adopting the traditional gesture of contemplating place and past. As he approaches the temple however, an apparently locked gate in the low wall surrounding it obstructs Yu’s progress. After pacing up and down for a while not knowing what to do, he finally tries the gate, and surprisingly it opens. Ironically, Yu’s trip is delayed and almost cut short not by a locked gate but by his indecision and hesitation.&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Although he finds the temple gates indeed securely shut for the night, Yu is at this point quite content to sit on the wall adjacent to the gate from where he can overlook the river and enjoy the scenery. He gazes at the stars, clouds, and moon above and the lights of the boats below gently wavering in the wind. At last, Yu’s position allows him to contemplate place and past from an elevated and independent vantage point. The unparalleled scenery of Tongjun Mountain inspires Yu to contemplate the lives of the Eastern Han (25-220 A.D.) recluse Yan Ziling and that of the two Dai brothers, Dai Bo and Dai Yong of the Easter Jin (317-420), who made this area their home.&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Yu fully appreciates and identifies with their decision to lead a hermit’s life foreshadowing his own life of seclusion soon to begin. The clapper of the night watch in town finally wakes Yu to reality. Startled, he runs back head over heels to the boat. This abrupt ending to Yu’s reverie and his sudden anxiety to get back to the boat sharply contrast with the reflective atmosphere and sentiment of the passage. The traditional gesture is abruptly terminated. Like the clapper startling Yu, this abrupt ending to the nightly scene startles the reader.&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
On the boat to Diaotai, Yu, tired from admiring the scenery, falls asleep and dreams of a gathering with some old friends in an inn along the river. The text does not make it explicitly clear that Yu is dreaming. This becomes fully clear only when the boatman wakes Yu as they approach Diaotai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在去钓鱼台的船上，赏风景赏累了，他睡着了，梦见和几个老朋友在河边的客栈里聚会。文中并没有明确表示郁达夫是在做梦，只有当船夫在接近钓鱼台的时候把他叫醒，这才变得完全清楚。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 02:48, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his dream, the friends chat and make merry, but after all has been said and done, the atmosphere turns cheerless and awkward. At the center of the dream is a poem Yu composed a few years ago at a similar occasion. It is a political poem written in traditional septa-syllabic regulated verse style, lamenting the chaotic state of the country and expressing the dissatisfaction of intellectuals with the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的梦里，朋友们聊天，嬉戏，但这一切都结束后，气氛变得不愉快和尴尬起来。梦的中心是一首郁达夫几年前在类似场合写的一首诗。这是一首以传统的中隔音节律诗体写成的政治诗，哀叹国家的混乱状态，表达知识分子对政府的不满。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 02:48, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
One prominent traditional image in the poem is the loyal official who, “feigning madness,” (yang kuang) speaks the truth that goes unheeded. Here, a well-known traditional gesture is embedded in a text within a text. Before the gesture can come to full fruition, however, it is again terminated, this time by the boatman who wakes Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, Yu's perception of his surrounding has completely changed. Before falling asleep, he saw green mountains encasing the clear river and sandbanks with blossoming flowers; in short, tranquil and picturesque scenery. As the boat approaches Diaotai, however, “river and mountain scenery all around had suddenly changed.” (文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, “Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 95.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, “Diaotai de chunzhou,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, 206(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The river has narrowed and the mountains have moved extremely close, “as if ahead was no further way.”  The towering mountains create an oppressively lonely atmosphere, in which even the sound of the oars seems disheartened; the echo is audible only after a long while, amplifying the “ancient silence,” the “silence of extinction”  enveloping the boat. The sun is gone, and only a soughing wind comes and goes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The surrounding has turned ominous. Yu’s anticipation turns into apprehension. Compared to his reverie on Tongjun Mountain, Yu now perceives Diaotai as desolate and gloomy, eerily echoing the chaos and tumult evoked in his poem. He describes dilapidated stone structures overgrown with weeds.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Approaching Yan Ziling’s ancestral hall, now no more than decrepit walls and broken tiles, Yu begins to feel “a little afraid, afraid to encounter the ghost of Master Yan, old and dried-up like strips from a towel gourd.”  Yu’s rapidly growing skepticism and discomfort upon approaching the setting further suggest the impossibility to find meaning and identity by adopting traditional gestures in places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Fishing Terrace, Yu is curiously reminded of a postcard depicting the William Tell Memorial Hall and its scenery in Switzerland. The colors of mountains and rivers he sees from Diaotai are strikingly similar to those on the “collotype postcard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
However, in the scenery he views from Diaotai, “the variations are a little greater, the surrounding in all directions is just a little more jumbled and chaotic, that’s all, but this is actually a plus, enough to represent the East’s desolate beauty of national degeneration.”  Ironically, Yu’s comparison between the postcard picture and his view stresses the similarities between the colors of the landscapes only. He views a place that in its very structure carries the marks of present crisis. Associating his description of the scenery with Switzerland generally associated with national stability and social order only intensifies the image of national chaos and debility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Superficially conforming to the traditional gesture of contemplating (and lamenting) place and past, the comparison here is not one between present and past, but one between two presents. Yu's view evokes scenery on a foreign postcard, which in its modern photographic quality and miniature size cannot evoke the past, challenging the idea of a traditional gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having had some wine in the hall, Yu walks up to the Buddhist shrine whose derelict walls are covered with poems, most of them of poor quality. In a corner near the ceiling, he finds an inscription by the Qing loyalist and fellow villager Xia Lingfeng (Xia Zhenwu, 1854-1930), whose commitment Yu admires despite objecting to Xia’s political convictions. Yu inscribes the poem from his dream next to Xia’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的对比并非介于今昔之间，而是两个现在时间的对比，从表面上看，这与传统的伤怀表达方式不谋而合。余想起了外国明信片上的风景，其现代摄影质量和微型尺寸无法唤起过去，因而挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，俞走到佛龛前，佛龛斑驳的墙壁上满是诗词，其中大部分文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了一首由夏灵凤（夏振武，1854-1930）题的词，夏灵凤是清朝的拥护者，也是本村的村民。尽管余反对夏灵凤的政治信念，但他仍然钦佩他的忠诚。因而余在夏灵凤的词旁边也作了一首诗。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:32, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然表面上符合传统的伤怀表现手法，但这里并非今昔对比，而是两个现时的比较。余秋雨的观点让人联想到外国明信片上的风景，以其现代摄影的质量和微型尺寸无法唤起过去，挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，余秋雨走到佛龛前，佛堂废弃的墙壁上挂满了诗词，其中大都文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了清朝忠臣、同乡夏灵凤（夏振武，1854-1930）的题词，虽反对夏的政治立场，但他还是很欣赏夏的忠诚，因将梦中的诗词题在夏的旁边。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 07:05, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Initially, Yu's act of inscribing the poem suggests that he sympathizes and identifies with Xia. However, since Yu does object to the substance of Xia’s ideals and motives, the gesture of writing a poem next to Xia’s only stresses the ambiguity of such an act. With the gesture of inscribing his poem along with others of inferior quality and next to that of a Qing loyalist Yu willingly obscures his own political stance and inadvertently questions the relevance of his act. The traditional-style poem placed in an obscure corner on the wall as one among many is ineffective, and the gesture of inscribing it loses its significance. Yu’s position and role in his time and place remains ambiguous and difficult to define. Ironically, while Yu’s essay saves the poem and its context from obscurity, it also exposes the very ambiguity of his act.&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
'''Self-referential strategy in Fang Lingru’s ''Langyashan'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foregrounding a texts’ constructedness, self-referential strategies question the idea of a texts’ definite and authoritative meaning. Suggesting the texts’ plurality of meaning further substantiates their significance in negotiating perspectives, positions, and identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding the narration of her two-day trip, Fang Lingru writes: “There are still many more scenic spots and ancient sites on Langya Mountain; if it’s meant to be, I’ll come another time to visit again. ''There is nothing more I can add to this piece'' (my emphasis).”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Lingru, “Langyashan youji,” ''Zhongguo xiandai youji xuan'', eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 148.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
Yet, she goes on to recommend a particular dish and wine the group had at a restaurant in Chuzhou before returning to Nanjing. This rather banal and anticlimactic addendum to her narrative is then followed by two more paragraphs, describing her sentiments upon returning home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I got home, it was already ten o’clock at night, and a fine drizzle filled the air. Just before leaving, the old monk Shangkuan had tied three Spring Azalea sprigs to my rickshaw, which I planted immediately upon coming home. Now the twigs have already developed tender sprouts; by this time next year, they will blossom. XX named them “Bodhi Shangkuan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I’ve been feeling extremely tired lately, but thinking back to the trip into the mountains, I can say that it was flawless, and I have no regrets.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a cliché to state at the end of a text that nothing can be added. Fang’s appended restaurant and food recommendation suggests her eagerness to relate every detail from the trip. However, extending her narrative by two paragraphs, she effectively contradicts her own assertion that everything worth saying has been said. This contradiction and the contrast between her matter-of-fact-style in which she ostensibly ends the essay and the intimate tone and personal content of the concluding paragraphs highlight the act of writing and constructing the text.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
The final paragraphs further question the effect of adopting traditional gestures to find stable meaning and purpose in and through one’s surroundings. For Fang the gesture of translating visits to sites and ruins into detailed description evoke the past is not sufficient. Her encounter with the monk ultimately renders her experience on Langya Mountain significant. The flowers she received from him signify the possibility of growth, nurturing, and encouragement. By contrast, the significance of the sites themselves remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文中最后几段，方令孺进一步质疑了传统手势的效果，在传统手势中，文章的意义和目的仅仅通过环境体现出来。对方令孺来说，如果运用简单的翻译手势，只是详细描述到访的琅琊山遗址是远远不够的，因为与那名僧人的相遇才是她琅琊山一行最有意义的事情，她从僧人那里收到的花代表着生长的可能性、象征着养护和激励，相比之下，琅琊山遗址本身的意义确是模糊不清的。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:49, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文中最后几段，方令孺进一步质疑了采用传统手势在环境中寻找稳定意义和目的而产生的效果。对方令孺来说，只对到访的琅琊山遗址进行详细描述是远远不够的。遇见这名僧人让她的琅琊山一行意义非凡。她从僧人那里收到的花象征着成长、呵护和鼓励。相比之下，琅琊山遗址本身的意义仍然是模糊的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
The last two paragraphs of Fang’s essay complete the framework of personal reflection that encases the largely dispassionate narration of her trip. Personal memory is the ultimate locus of meaningful experience and the creative force underlying the essay. Exhausting facts and details in representing an experience does not bring a text to its end despite assertions to the contrary. Fang’s last sentence suggests that remembering the trip in close connection with the human encounter constitutes a source of satisfaction for her, rather than the emulation of traditional gestures that seem to promise an authoritative rendition of place and time. &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Traditionally, the poet contemplating place and past was a solitary figure estranged from his times and surroundings, often questioning the present state of affairs. From the perspective of literary history, however, sharing this gesture and its variations with other poets in a long line of succession offered writers a way to secure rather than question their role and identity. Through canon formation and the writing of literary history, acts and themes such as contemplating places and past came to be understood as customary endeavors gaining and increasing their significance from their perceived continuity. Such understanding is part of the ''construction of traditions'' to legitimize poetic authority and continuity, or - as during the May Fourth movement - change and eradication.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relevant to the argument here is the idea of canon formation and the way it works. The argument does by no means suggest that all texts based on or containing certain traditional gestures and conventions are indeed similar and unchanged over the long pre-modern period. Nor does it suggest that in pre-modern travel and landscape writings the writer can indeed successfully confirm his identity and role through following the conventions of his time. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，这位诗人考虑的地方和过去是一个与他的时代和周围环境疏远的孤独人物，经常质疑现在的事态。但是，从文学史的角度来看，与其他诗人一路相继分享这种姿态及其变化，为作家提供了一种确保而不是质疑其角色和身份的方式。 通过教规的形成和文学史的写作，诸如冥想地点和过去之类的行为和主题被理解为习惯性的努力，这些努力和主题从其连续性中获得并增加了其重要性。种理解是使诗歌权威和连续性合法化的“传统建构”的一部分，或者像在“五四”运动中那样，改变和根除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与这里的论点相关的是佳能形成的思想及其运作方式。 该论点绝不暗示所有基于或包含某些传统手势和约定的文本在很长的前现代时期中确实是相似且不变的。 它也没有暗示在前现代的旅行和风景画中，作家确实可以通过遵循当时的惯例成功地确认其身份和作用。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:02, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Instead of confirming the writer’s authority as mediator and interpreter of time and place, traditional gestures in modern essays such as Zhu, Yu, and Fang’s foreground his precarious role and position within his time and place. Attempting to adopt traditional gestures ultimately exposes the gestures as constructs that do not provide an indisputable way of understanding and representing surroundings and one’s position and role in them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By deconstructing the cultural and literary traditions, May Fourth intellectuals and writers tried to establish a practical dichotomy between conservative past and progressive present and future to confer authority upon the modern text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱、俞、方等人的现代散文没有肯定作者作为时间、地点的中间人和译者的权威，而是强调作者在时间和地点中的不稳定角色和地位。采用传统手势最终会将手势揭示为一种构造，而这种构造并没有为再现环境及理解手势的地位和作用提供一种无可争辩的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过解构文化和文学传统，五四知识分子和作家试图在保守的过去与激进的现在甚至未来之间建立一种实用的赋予现代文本权威性的二分法。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:53, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清、郁达夫和方令孺等人在现代散文中的传统姿态非但没有确认作家作为时间、地点的中间人和译者的权威，反而凸显了他们在时间和地点中不稳定的角色和地位。试图采用传统姿态最终揭示作家姿态的方式称之为建构，这种建构并不能为理解和再现境以及作家在其中的地位和角色提供一种无可争议的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四知识分子和作家通过对文化和文学传统的解构，试图在保守的过去和进步的现在与未来之间建立一种赋予现代文本权威的实用二分法。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
As the above readings show however, modern texts inevitably comprise a ''discourse'' on what is made out to be tradition and modernity. This discourse inscribes, negotiates, and transforms tradition within the modern text albeit in an ever varying and irrepressible way. The texts’ complexity, subtexts, and plurality of meaning arises from a ''negotiation'' between familiar conventions and new and modern perspectives in search of identities, roles, and positions in a changing time and place. Ultimately, the texts are texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays.&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
'''From Historical Narrative to the World of Prose: The Essayistic Mode in Contemporary Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wang Ban''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a genre, the essay in contemporary China can be seen as a symptom of the decline of historical consciousness and narrative.  This comes through most sharply when compared with the previously established literary paradigm: the Chinese novel in the realistic mode.  For many decades the fiction of revolutionary realism served as ideological apparatus and medium for providing coherent temporal perceptions about past, present, and future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史叙事到散文世界: 当代中国文学的散文模式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''王班''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文作为一种体裁在当代中国被视作历史意识和叙事走向衰弱的象征。当将其与先前建立的文学典范—现实主义模式的中文小说对比时，这一点尤为明显。数十年来，革命现实主义的小说都是意识形态的工具和媒介，它为提供连贯的对于过去，现在和未来的时间观念而服务。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:41, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史叙事到散文世界:中国当代文学的散文化模式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''王班''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文作为一种文学体裁，在当代中国被视为是一种历史意识和叙事意识衰落的表现。与之前确立的文学范式——现实主义模式下的中国小说相比，这一点表现得最为明显。几十年来，革命现实主义小说一直作为一种意识形态工具和媒介，提供了关于过去、现在和未来的连贯的时间感知。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 06:00, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The realistic novel's central assumption is epic best described by Georg Lukacs, who construes the epic form as a projected ideal that is realizable through narrated social and historical actions.  Little thought needs to be taken to see that a revolutionary epic is a strenuous but finally triumphant harmony of ideal and reality.  The rise of the essay in the recent decades epitomizes the turn of literary writing from the epic coherence of ideal and life to the dispersed and fragmented sensory or sensual pleasures and sheer appreciation of images or anecdotes.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay retreats from historical consciousness and responds warmly and lightheartedly to the advent of consumer culture.  It is designed to satisfy the modest needs of the urban consumer whose sensibility is becoming “essayistic,” prosaic, ahistorical and everyday, preoccupied with the most intimate and quotidian matters.  This paper takes a look back at Eileen Chang's thinking on the essay and attempts to trace the linkage between the modern essay and the rise of urban consumer culture.  Then through an analysis of Wang Anyi's novella ''The Story of Our Uncle'' (Shushu de gushi), I demonstrate how the retreat from historical consciousness to what I would call the essayistic structure of feeling is dramatized by Wang's groping, explorative essay/fiction. &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
The main character Uncle's career illustrates the waning of historical consciousness.  This paper seeks to point out that the essay's ambivalence lies in its freedom from the straitjacket of the grand narrative and in its contribution to the withering of historical consciousness in the rising consumer culture in China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Essay and the Novel'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay as a cultural form can be grasped in its relation to the novel.  In twentieth-century China the novel in the epic, realistic mode had been the dominant form of literature and a pivotal ideological apparatus--probably up to the mid-1980s.  The Chinese realistic novel can be construed as epic in the way formulated by Georg Lukács.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Its epic characteristic lies in its historical scope and teleology, its engagement with social and political issues, its intertwining of the individual's fate with collective projects, its aesthetics of the exemplary hero, and its striving for transcendence within everyday immanence.  The novel of socialist realism in the Mao era strove to achieve an imaginary unity of transcendent ideals and quotidian reality.  It depicts a universe in which the world and the self “never become permanent strangers to one another” (Lukács 29) and the individual's growth is of one piece with communal destiny.  In the post-Mao era, often dubbed the New Period, works of fiction appeared to be different but were still imbued with an epic impulse. &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
It is true that the 1980s saw the emphatic upsurge of interest in the subjectivity of the autonomous individual, but far from an atomistic ego of appetitive self-interest, fictional characters were still figured as the subject of history.  For all its seeming revolt against the previously dominant mode, the image of the newly awakened modern self in the fiction of the New Period went hand in hand with the socio-historical process of socialist modernization, individuals serving as agents of this process.  Thus, Fredric Jameson's concept of national allegory--in which the individual's fate tells a larger story of collective destiny – was well received in Chinese criticism and made to apply with equal ease to the realistic novel of the Mao era as well as those advocating reforms.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noted that in the 1980s thought emancipation movement (sixiang jiefang), the fundamental literary mode and historical consciousness were derived from the Hegelian-Marxist version of the unity of subject and object, the individual and history.  So the self that was upheld was not an autonomous self cut off from the collectivity of social processes, but was assimilated and modeled by the requirements of the modernization drive.  See Qi Shuyu, 103-104.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然，在20世纪80年代，人们对自主个体的主体性产生了浓厚的兴趣，但小说中的人物角色远不是出于利己主义的欲望，而是仍然被视为历史的主体。新时期小说中新觉醒的现代自我的形象与社会主义现代化的社会历史进程携手前行，个人充当了这一进程的代理人。因此,詹姆逊的国家概念的寓言——个人的命运讲述一个更大的集体命运——在中国大受好评的批评,使平等轻松地应用于毛泽东时代的现实主义小说,以及那些鼓吹改革。&lt;br /&gt;
批评家们注意到，在20世纪80年代的思想解放运动中，主体与客体、个体与历史统一的黑格尔-马克思主义版本衍生出了基本的文学模式和历史意识。因此，所维护的自我并不是一个脱离社会过程的集体的自主的自我，而是被现代化进程的要求同化和塑造的自我。可见 Qi Shuyu, 103-104.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 06:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
If this view of the novel sounds anachronistic to contemporary China, we may justify it by a reference to the striven-for unity of revolutionary ideals and social reality, of theory and practice, a prominent tenet in the utopian legacy of Marxism.  As literary counterpart of this projected unity the Chinese realistic novel presents a mythical and epic structure in which dream and history, individual and collective become one.  In Lukács the epic is contracted with the novel, because the latter is a form stripped of the former’s immediate and unproblematic unity of ideal and reality (56). &lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
In other words, the novel in the Western realistic tradition is troubled by the intrusion of time, which causes fractures in the epic, time-defying harmony between self and collectivity, dream and actuality.   But Lukács still insists that the novel is a kind of epic, because it strives to close the fissures created by the gap of time, hence potentially able to attain the epic status on a higher level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gap between ideal and reality is minimized in the Chinese novel, which appears to be more epic than the realistic novel in the West.  The novel of revolutionary realism is closer to poetry, marked with tremendous lyricism, as Charles Laughlin notes with regard to the socialist sanwen in his essay “Incongruous Lyricism” in this volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，西方现实主义传统小说因受到时间的侵扰而困扰，这种侵扰导致自我与集体、梦境与现实之间的史诗性、时间性和谐出现裂痕。但是卢卡斯仍然坚持小说也是一种史诗，因为小说试图对时间差造成的断裂进行修复，因此有潜在可能达到更高层次的史诗地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国小说里，理想和现实的差距被最小化，中国小说看起来似乎比西方的现实小说更加具有史诗性质。革命现实主义小说更接近于诗，同时巨大的抒情性为标志，正如查尔斯·劳夫林在本卷文章“不协调的抒情诗”中提到的社会主义散文那样。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 14:48, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would not seem incongruous when lyrical exuberance, equated with revolutionary idealism and utopianism, is maximized in the novel as a way to transcend and close the gap between a historical time marked by imperialist invasions, sufferings, and poverty on the one hand, and the ultimate ideal of communism culminating in the epic harmony of ideal and reality, theory and practice, on the other.  The novel in this mode is supposed to be more than a text you read, curled up in your couch in a snowy winter night in solitary comfort.  It was ideological, educational, edifying, its grand narrative projecting material praxis.  It aimed to instigate you to go out into the streets or impoverished villages and get organized with other fellow humans to make history.&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The rise of the essay in contemporary China is a sign that the novel in the epic mode has become an endangered species.  This is not merely the problem of genre, nor am I suggesting that readers are flocking to essays and abandoning novels.  My point is that the novel as a medium of envisioning social life and registering experiences of temporality is giving way to the essay, or more generally to the essayistic structure of sensibility.   I play with the idea of essayistic in order to refer to the essay as a canonical textual form as well as those discursive moments in other literary genres embodying an “essayistic” quality and a “prosaic” structure of feeling.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
One crucial point to made is that this emotional structure accords with the everyday sensibility of a city-dweller and consumer.  This is one reason why it is instructive to contract the essayistic with the novel.  The essay deals with a prosaic and mundane world.  In Hayden White’s recapturing of Hegel’s distinction of poetry and prose, “The world in which prosaic utterance developed must be supposed to have been one in which experience had become atomized and denuded of its ideality and immediately apprehended significance, and voided of its richness and vitality” (87).This prosaic world of fragmented experience is to the Chinese novel as the Lukácsian novel is to the epic: a fall from an original oneness.  In contemporary China, neither the novel nor poetry seems to be a means of closing this widened gap.  My purpose in the essay is to examine the position of the essayistic in relation to the novel, and the related sensibilities in relation to history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键的一点是，这种情感结构与城市居民和消费者的日常情感相符。这就是为什么说把散文家和小说联系起来是有益的。散文处理的是一个平淡且平凡的世界。在海登怀特对黑格尔的诗歌和散文的区分的重述中，他指出，&amp;quot;在散文性语句发展的世界里，经验已经被原子化，它的理想性和即刻领会的重要性被剥夺，它的丰富性和生命力丧失&amp;quot;（87）。这个由碎片化经验构成的散文性世界对于中国小说来说就像卢卡斯小说对于史诗的意义一样：从原始的单一性中堕落。在当代中国，无论是小说还是诗歌，似乎都不是弥合这一差距的手段。本文旨在考察散文家在小说中的地位，以及与历史相关的情感。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:39, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
The Hegelian Marxist perspective I sketched earlier is helpful here for understanding the shift from the novel to the essay.  For Hegel art is necessary because it strives for a seamless, organic apotheosis of transcendent spirit and mundane reality.  This view, though historical, can lead to two contradictory conclusions.  In Hegel art is historical because it is a stage of the Spirit's journey to its self-realization.  As art evolves as historically transitory forms of the Spirit, the movement of history leads to the abolition of certain forms of art, or the demise of art altogether.  On this account the novel would be a casualty of the Spirit’s historical movement and self-realization.   For Hegel art becomes problematic and obsolete because the “world of prose” has attained the empirical form erstwhile aspired to by art.  In the world of prose, the Spirit has realized itself both in thought and in socio-political praxis, exemplified by the Prussian state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
The polity embodied by the Prussian state is for Hegel is the epitome of theory put into practice, a real image of realized art.  As Luckács remarked of Hegel, “Thus art becomes problematic precisely because reality has become non-problematic” (Lukács 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukács, however, draws a contrary lesson from this historical, or more precisely the “end-of-history,” “end of art” thesis.  Taking issue with Hegel's view of art as “aestheticized” body politic, Lukacs argues that the problem of the novel is a mirror image of a world gone out of joint.  In modern times the novel is still alive as the impulse of art is still pressing.  The novel is aesthetically and epistemologically vital and necessary not because the established reality has achieved what art can only dream.  On the contrary, the novel is a desperate attempt to patch up a broken reality and inject little doses of meaning into a world emptied of spontaneous and totalisable significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普鲁士国家所体现的政体是黑格尔是付诸实践的理论缩影，是现实艺术的真实形象。 正如拉克奇（Luckács）评论的黑格尔的那样，“正是因为现实变得没有问题，艺术才成为问题所在”（卢卡奇17）。&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点得到了截然不同的教训。 卢卡奇对黑格尔将艺术视为“审美化的”身体政治的观点持怀疑态度，他认为这本小说的问题是一个脱离世界的镜像。 在现代，由于艺术的冲动仍在继续，小说仍然活着。 这部小说在美学和认识论上至关重要，并且不是必需的，因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:46, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于黑格尔来说，普鲁士王国代表的政体是理论成为现实的缩影，是现实艺术的真正形象。正如卢卡奇(Luckács)评价黑格尔时所说的：“正是因为现实变得没有问题，艺术就成了问题所在。”（卢卡奇 17）&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点中得到了截然不同的教训。卢卡奇不认同黑格尔“将艺术看作美学政体”的观点，他认为这部小说的问题是一个脱离世界的镜像。艺术的冲击力仍在继续，因此现代小说依然保持着其生命力。这部小说在美学和认识论上至关重要，这是必需的，并不是因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Therein lies its modern irony, the irony of dreaming the perfection of the world while knowing acutely the impossibility of perfection.  Interestingly, Lukács' insight into the ironic, self-reflexive nature of the novel provides a glimpse on the condition of the essay.  In the Chinese realistic novel, to be sure, the historical totality of communist utopia emerging out of a mundane reality is the shining symbol of inspiration, bearing a superficial resemblance to the Hegelian realization of Spirit in the state.  But the faith in the final triumph of communist utopia and the attainment of a fully emancipated society is presumed by the novelistic discourse as law-like and predetermined, hence realistic and inevitable.  Thus the decline of the novel, the novel in the epic mode, can be read as the decline of the grand, Marxist narrative of historical teleology.  In contrast, the rise of the essay harbingers a more fragmentary, disjoint, and private form of signifying practice that is springing up in the cracks and gaps of a fallen reality, a world out of joint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
The world out of joint is a compelling image of today's China going commercialized, globalized, and fragmented in all aspects of life.  The phrase “out of joint' here is meant to denote both the explosive vitality and disorienting chaos, the drama and trauma of the Chinese scene unfolding in the past decade.  To grasp China as a vast market place, a rising consumer society, an emergent culture of mass media and spectacles, I refer the reader to numerous reports by journalists, economists, and a vast number of essays written by writers who have recently turned to the personal essay as a forum.   Literature, as a historical vision and ideological apparatus, is hanging in the balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脱节是当今中国在生活各个方面走向商业化、全球化和碎片化的一个引人注目的形象特点。在这里，“脱节”一词意指蓬勃发展的活力和令人困惑的混乱，以及过去十年中中国社会的戏剧性和创伤。要了解中国是一个巨大的市场，一个正在崛起的消费社会，一个新兴的大众媒体文化和奇观，我建议读者参考大量的记者、经济学家的报道，以及大量的文章，这些文章的作者最近转向个人文章作为论坛。文学作为一种历史的视野和意识形态的工具，悬而不保。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 04:46, 10 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
失控的世界是当今中国走向商业化、全球化和生活各方面碎片化的一个引人注目的形象。 这里的 &amp;quot;失控 &amp;quot;一词，既是指活力无限，也是指混乱不堪，以及过去十年中国社会戏剧性的创伤。 要了解中国这个庞大的市场、崛起的消费社会、新兴的大众传媒和文化奇观，我推荐读者阅读众多记者、经济学家的报告，以及近来转而以个人散文为阵地的作家所写的大量文章。  文学，作为一种历史眼光和意识形态的工具，正处于悬而未决的状态。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:59, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Like many other spheres of culture, it has become commodified and entered the marketplace, being packaged into one more item in the mass media and entertainment industry.  This altered social context is crucial to understanding the essay as a literary form and a cultural medium of expression in contemporary China.  But this link between the culture of commodity and the essay, or the essayistic mode of writing and feeling, is not a brand new phenomenon of the last decade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a tracing of the historical linkage we may turn to the earlier period in modern literary history.  Eileen Chang's essays and her reflection on the essay form are the compelling and successful instance of the marriage between the essay and mass culture.  Nicole Huang’s paper in this volume looks at some aspects of this marriage as manifest in Chang’s essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
This marriage finds its new manifestations in the work of the contemporary writer Wang Anyi, who is writing in a renewed urban context in many ways similar to that of Chiang.  An analysis of Eileen Chang's thinking on the essay will help us understand Wang's work.  Eileen Chang's views give the essay form a clear shape as it emerged in an urban and consumer culture.  Wang Anyi's essays and especially the essayistic moments in her fiction mark the return of this consumer-oriented genre under new historical circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Essay in the Urban Setting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story and essay writer Eileen Chang has been seen as one source for Wang Anyi's work.  Although Eileen Chang wrote fictions of urban life set in Shanghai and Hong Kong in a mixture of traditional and modernist styles, her writing is a sharp contrast and an antidote to the grand narrative of the May Fourth Enlightenment and revolution in modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of Hegel's on art is evoked by Lukács in his preface to ''The Theory of the Novel'', 11-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
Her stories relish the irrelevancies, minor manias, trivia, and anxieties and depict random episodes of the urbanite's life.  The intriguing depiction of the narrow romance and personality of the petty urbanites, ''xiaoshimin'', is her forte and attraction.  The prose of life in a cramped and congested urban setting is not only the hallmark of her fiction, but also constitutes the major themes of her essays.  While her essays correspond to and illuminate her fiction, her thoughts on essay writing serve to highlight the aesthetic quality of the essayistic in modern Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's essay collection ''Floating Words'' (sometimes translated as ”Written on Walter”) is a compelling example of the essay as it emerged in Chinese urban culture.  In the opening essay entitled “The Child Utters his Words without Constraints” (Tongyan wuji) she equates her essays to the chatty, whimsical, and willful airing of pent-up feelings whenever and wherever she can, like an unrestrained child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Writers like her, she says, have little to do with earth-quaking, epoch-making historical events and should drop the dream of immortality attainable from self-portrayal by writing a popular autobiography.  The satisfaction and salvation for a writer are writing “bits and pieces about matters concerning oneself” (7).  The matters of self-concern, as Chang continues, include money, dress, eating, important personages and their grotesque undersides, and family relations.  Within a few pages of this first essay we have a range of sundry themes expressing interest in consumer habit, survival in the city, personal and social relations in an increasingly compartmentalized urban culture.  Running down the table of contents of this essay collection, we have trouble classifying what the essays focus on, except to say that they essay opinion and play around with perceptions just about anything in city life.  They touch upon whatever flickers through the mind, passes in view, appeals to the senses, any stereotypical or routine scenes or acts in the urban setting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯的兴趣，在城市的生存，个人和社会关系在一个日益分割的城市文化。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及任何在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:37, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯，在城市中生存，在一个日益分割的城市文化中个人和社会的关系的兴趣。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及一切在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:17, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
There are, to give a taste of their randomness and miscellany, pieces about living in an apartment, beating up people, private and intimate words, shallow impressions about art, changing dresses, woman, rains, the umbrellas, even about a routine act of going upstairs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it is surely impossible to box these essays into a general category and abstract a unifying principle, Eileen Chang points beyond this charmed collection of essays to the grand historical narrative and thus provides a useful reference point for what the essay refuses to do.  If it is not clear what the essay is, Chang shows what it is not. She sees the essay in its withdrawal from and rejection of historical discourse and in its all-consuming absorption in the mundane and fragmented urban scenes.  The nature of the essay seems to lie in its irrelevance to history as a literary principle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了展现他们的随意和杂乱，有很多关于公寓生活，打架斗殴，私密话语的碎片，对于艺术，服饰变换，女性，雨天，雨伞，甚至上楼这种日常动作的浅谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然这些文章不可能被归入一个大概范畴，从而抽象为一个统一的原则，但张爱玲在这本迷人的散文集之外，指出了宏大的历史性叙事，从而为这篇文章不能做的事情提供了一个有用的参考点。如果不明白某篇文章是什么，张会说明这篇文章不是什么。她认为这篇文章是对历史话语的回避和拒绝，是对世俗和支离破碎的城市场景的全身心地投入。这篇文章的本质似乎在于它与作为文学原则的历史无关：--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:00, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
I have no desire to write history, nor am I qualified to make judgement on the historian's perceptions.  But privately I hope they would say more things that are irrelevant.  Reality as such is not systematic; it is like seven or eight chatter-boxes sounding simultaneously, creating confusion.  But amidst this incomprehensible sound and fury there occur moments of illumination, poignant and bright, enabling us to hear the tune and understand a bit, only to be swallowed up by the thickening darkness.  Painters, writers, and composers connect these chancy, fragmented discoveries and create artistic wholes.  (41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a fiction writer Chang does not believe in artistic perfection.  She creates “imperfect” and flawed characters in her fiction, as she repeatedly claims.  In her essays she holds it important to write about the irrelevancies, for, as she proclaims, all life' charms are to be found in the irrelevancies. (42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Eileen Chang's thinking on the essay reflects certain aspects of Chinese modernity that provides a context for understanding the essay form as an increasingly prominent cultural medium.  The essay for her is a writing practice opposed to the historically oriented and politically charged literature, to the teleological historical narrative, and to the monumental work of art.  Formalistically the essay is random, self-contradictory, expressive, and therapeutic.  Eileen Chang's essays are a radical departure from Lu Xun's miscellaneous essay (''zawen'').  Despite its similarly disjoint, personal, and casual form, the ''zawen'' à la Lu Xun is polemic, militant, acid, socially and political engaged.  It seizes upon the small and transitory but its gaze goes past them to the culturally and historically significant.  This engaged character puts the ''zawen'' in a close lineage with the didactic tradition of May Fourth literature aimed at raising readers' consciousness or jolting them out of the half-sleep of tradition and convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
The rise of consumer mentality, urban culture, and the new role of the writer as a professional breadwinner brought to prominence the values of entertainment, charm, taste, performance, charisma, and glamour--values inherent to urban culture with a good appetite for entertainment, images, and spectacles.  This emergent socio-historical context was overshadowed and marginalized by the dominant political ideology and historical narrative in the decades after Eileen Chang's short-lived popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andrew Jones of UC-Berkeley is at work to translate Eileen Chang’s essay collection into English and he uses the phrase “Written on Water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his recent book ''Shanghai Modern'' Professor Leo Lee has admirably traced Eileen Chang's writing and the commercial urban culture she was immersed in.  See the Chapter “Eileen Chang: Romances in a Fallen City,” 267-303.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
In the 1990s and in Wang Anyi's work, this historical context re-emerged with sharpness and vengeance.  I will argue that the fate of the essay or the aesthetic quality of the essayistic cannot be understood without considering the revival of urban and consumer culture and its increasing detachment from the historical consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Telling a Story Where There is no Story to Tell'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's work in the 1990s shows how deeply the urban mass culture has penetrated and transformed literature.  The novel in the epic mode depends upon some preconceived story pattern which delivers ideological and historical convictions about temporal perceptions of past, present, and future.  One symptom of the shift from the novel to the essay is the acute sense of lack of story, the sense that the archetypal stories that writers used to rely on to generate their narratives are no longer convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，在王安忆的作品中，这一历史语境以尖锐和复仇的笔触重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式提供了意识形态和历史信念，关于对过去、现在和未来的短暂感知。从小说到散文的转变的一个典型是故事的严重缺失，作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪90年代，以及在王安忆的作品中，这一历史语境以充满尖锐的笔调和复仇的情感重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆20世纪90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式传达了意识形态观念和历史观念，这些观念与对过去、现在和未来的短暂感知有关。从小说到散文的转变的一个典型表现是严重缺失故事的敏锐感觉，即作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For Wang Anyi this poverty of stories is directly linked to the urban setting.  The title of one of her essays on literature “The City Has no Story to Tell” (Chengshi wu gushi) highlights the disappearance of sharable, communicable narratives in the city's amorphous atmosphere and the anonymous urban crowd.  This essay makes quite clear the sociological transformations that have given rise to the generic shift from story to non-story, or from narrative fiction to the essayistic mode.  In it Wang sets up a contrast between the village community and urban social organization.  The tightly knit rural communities, such as villages and small towns, are the nurturing ground for sharable stories.  As the social relations are largely those of family, kinship or clan, human contact and communication are more intimate and primarily face to face.  Individuals act out their life stories in a pre-given trajectory and within a received social network of work, authority, and hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
The stories both told and lived, recounted over and again against a backdrop of traditional orientation and self-evident norms.  Traditional values and age-old customs shape the stories people tell each other and assure their intelligibility and guarantee cultural continuity.  In short, the temporal and spatial perceptions are inherited and sedimented over time and can be repeated in new stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This argument about village community brings to mind Benjamin's critique of the modern novel and re-evaluation of the communal storyteller.  The village community is embedded in an inexhaustible fund of stories and exemplified by the culturally cohesive role of the storyteller.   Benjamin's familiar argument takes on new significance when the contract between village and city is construed as a metaphoric tension between the self-assured story-telling in the epic mode of the Chinese novel and the disappearance of the story in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些故事讲述和生活，在传统取向和不言而喻的规范的背景下一遍又一遍地叙述。传统价值观和古老的风俗习惯塑造了人们相互讲述的故事，保证了故事的可理解性和文化的连续性。简言之，时间和空间的感知是随着时间的推移而继承和沉淀的，并且可以在新的故事中重复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于乡村社区的论点让我想到了本杰明对现代小说的批判和对公共叙事者的重新评价。 乡村社区被埋在无穷无尽的故事基金中，并以讲故事者的文化凝聚力为例。 当乡村与城市之间的契约被解释为中国小说史诗模式中的自我保证的故事讲述与城市中故事的消失之间的隐喻张力时，本杰明的熟悉论点具有新的意义。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
More importantly, the tension foregrounds the accelerated modernization process that has rendered almost obsolete, in less than a decade, the relatively habitual and time-worn socio-psychic infrastructure.  It brings into sharp focus the market oriented, amorphous urban setting where the individual becomes atomic individuals, cut loose from the social moorings of kinship, community, and family, from lineage and history.   Thrown into the competitive marketplace and transient impersonal relations, the individual has to rely on his or her own ingenuity and resources..   Since they come from different areas and are isolated from each other in the compartmentalized life spheres and specialized work, urban dwellers only have their own vastly different stories to tell, stories which are narrowly biographical and not readily meaningful to other people.  There are more stories to tell, it is true, but the apparent multiplication of stories imply the poverty of a communicable story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
This is what Wang means by saying there is lack of stories in the city.  The endlessly varied confusion and lack of common interest lead to disjoint, fragmentary, anecdotal, performance-driven forms of writing often found in essays written for the consumer's relaxed state of mind, or mindlessness after a nice dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From the Historical to the Essayistic: the Fall of the Intellectual'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's ''The Story of Our Uncle'' illustrates the transition from the historically and ideological oriented literature to a form that could be characterized as essayistic. The novella was written in 1990, a time of drastic change for Chinese society and culture as a whole.  From a culture dominated by an ideologically oriented and centralized state China was moving quickly into a brave new world of frenzied economic development, investment, consumerism, and pop culture.  Something fundamental had drastically shaken the basic fabrics of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是王先生所说的城市缺少故事的意思。 无穷无尽的各种困惑和缺乏共同的兴趣，导致了不连贯的、零碎的、轶事的、以表现为目的的写作形式，这些写作形式常常出现在为消费者轻松的心境而写的散文中，或者在一顿丰盛的晚餐后的无心之作中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史主义到文章主义：知识分子的堕落'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''舅舅的故事''说明了从历史性、意识形态性的文学向可称为散文性的形式过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、投资、消费主义和流行文化的勇敢新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本结构。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 12:26, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''叔叔的故事''表明了文学的形式由历史导向和意识形态导向往散文导向的过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、充盈着投资、消费主义和流行文化的崭新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本架构。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 06:53, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
''The Story of Our Uncle'' registered a very sensitive aspect of the epoch-making changes in China.  Rather than interpret this novella as a literary text, I will look at it as a document tracing a shift in literary and social history.  Focusing on a novelist's career, the novella delineates the qualitative shift in the value and function of literature in a time when ideology and politics were giving way to the market, economic development, and consumerism--all under the rubric of modernization.  From the vicissitudes of a writer we may see how the novel as a cultural form loses its ground and how literary sensibility shifts to the essayistic.  This generic shift provides a glimpse onto the fundamental social transformations in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我们叔叔的故事》反映了中国划时代变化的一个非常敏感的方面。与其把这部中篇小说解读为文学文本，不如把它看作是一部追溯文学和社会历史变迁的文献。这部中篇小说以小说家的职业生涯为主线，描绘了在意识形态和政治逐渐让位于市场、经济发展和消费主义的时代，文学的价值和功能发生了质的转变，所有这些均为响应现代化的号召。从一个作家跌宕起伏的人生经历中，我们可以看到小说作为一种文化形式是如何失势的，文学情感是如何转向散文主义的。这种常见的转变让我们看到了20世纪90年代的基本社会变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noticed the presence of essayistic quality in Wang's writing, especially in her fiction.In ''The Story of Our Uncle'', one finds the essayistic prevailing over narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论家们已经发现了王安忆散文创作的本质，这一特点在科幻小说中表现突出。在《我们叔叔的故事》中人们发现散文的比重多余叙事。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:47, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《叔叔的故事》记录了中国划时代变化的一个非常敏感的方面。与其将这部中篇小说解读为一个文学文本，不如将其视为一部追溯文学和社会历史变迁的文献。这部中篇小说以一个小说家的职业生涯为主线，描绘了在意识形态和政治让位于市场、经济发展和消费主义的现代化背景之下，文学的价值和功能发生了质的变化。从一个作家经历的沧桑巨变中，我们可以看到小说作为一种文化形式是如何失去地位的，文学感召力又是如何向散文主义转变的。这种普遍性的转变让我们看到20世纪90年代社会的根本性变化。&lt;br /&gt;
评论家们注意到了王安忆在创作的作品，尤其是她的小说中存在散文性。在《叔叔的故事》中，人们发现散文的成分多于叙事的成分。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 02:43, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
The text reads more like an essay-- rambling, random, analytical, disjoint, gossipy, chatty--than a straight narration, a fact acknowledged by the author herself.  In this narrative-essay a young writer on behalf of his generation attempts make a biographical assessment of an older writer they call our uncle.  One would be disappointed to expect an engaging action or dramatic story.  Though the text retains the outward, apparent shape of a novella it is a hybrid composed of diverse genres, with literary and art criticisms, gossip, conjecture, history, philosophizing, anecdotes, and stories all rolled into one.  The narrator suggests that this novella is an essay in the double sense of textual form and playful, explorative literary exercise.   He proclaims in the opening paragraph that this is a story assembled out of a hodgepodge of elements, and there is no way to distinguish truth from falsehood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章读起来更像是一篇散文——散漫、随意、有条理、絮絮叨叨、喋喋不休——而不是直接的叙述，这一点作者也承认。在这篇叙述-散文中，一位年轻作者代表他这一代人试图对一位他们称之为叔叔的老作家进行传记性评价。如果有人以为这会是一个引人入胜的行动或者一个戏剧性的故事，那么他就要失望了。尽管文本保留了小说的外在明显特征，但是它是一个由不同体彩杂糅成的混合体，集文学、艺术批判、八卦、猜测、历史、哲学、轶事和故事于一体。叙述者认为，这篇小说是一篇具有双重意义的散文，既有文本形式，又有充满游戏趣味和探索性的文学练习。他开篇就宣称，这个故事是各种元素糅合而成的大杂烩，无法区分真假。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 08:48, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
“Many blanks need to be filled up with imagination and inference,” and the story is filled with “subjective coloring” (181).  The subjective, arbitrary, even whimsical character of the text is further associated, as the narrator notes, with the mode of production that writers have adopted as they are geared toward an emergent literary market.  Writers, the narrator says, are people who spend their time making up stories.  One day “we started circulating his (Uncle's) maxims.”  To the laborers like us the maxims are significant, for they are capital in commodity production and can produce surplus value, which can put back to expanded reproduction. ''The Story of Our Uncle'' is thus premised on fragmentary axioms, an arbitrary principle of composition, random fantasy, and the form of commodity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“许多空白需要想象和推断来填补”整个故事充满主观色彩.(181)正如叙述者所写“作家为了融入日益繁盛的文学市场，作品总有着一些主观，任意甚至任性的色彩”；作者是花时间编故事的人。有一天，“我们会开始传播他(叔叔)的格言。”对于像我们这样的劳动者来说，这些格言很重要，因为他们是商品生产的资本，可以生产剩余价值，这些剩余价值可以扩大再生产。因此，《我们叔叔的故事》是以支离破碎的公理、任意的构成原则、随机的幻想和商品的形式为前提的。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:54, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“许多空白需要想象和推断来填补”整个故事充满主观色彩.(181)正如叙述者所写“作家为了融入日益繁盛的文学市场，作品总有着一些主观，任意甚至任性的色彩”；作者是花时间编故事的人。有一天，“我们会开始流传他(叔叔)的格言。”对于像我们这样的劳动者来说，这些格言很重要，因为他们是商品生产的资本，可以生产剩余价值，这些剩余价值可以扩大再生产。因此，《我们叔叔的故事》是以支离破碎的公理、任意的创作原则、随机的幻想和商品的形式为前提的。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:53, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
In a strictly formalistic sense, Wang's text complies with the usual comments and generalizations on the essay as a literary form.  In Theodore Adorno's well-known essay entitled “The Essay as Form” we find numerous descriptions well suited to an analysis of the essay in the Chinese context.  Adorno pits the essay against the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural condition of reification.  The essay is envisaged as an ''enfant terrible'' or a serious playboy seeking the utopia space of the pleasure principle.  Thus the essay turns up its nose to the notions of totality, completeness, systematicity, the universal and the eternal.  It is marked by fragments, excessive fantasy and interpretation, exploration, and experiments.  Its supposed form is actually formlessness.  Abandoning the rigid conceptual schemata, it seeks and engages the object in its historical specificity and quotidian trivia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义意义上讲，王的文本符合论文中通常的评论和概括的文学形式。 在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《作为形式的散文》中，我们发现了许多非常适合在中国语境下对论文进行分析的描述。 阿多诺将这篇论文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来的社会文化条件化相提并论。 这篇文章被认为是“恐怖的婴儿”或寻求娱乐原则的乌托邦空间的严肃的花花公子。 因此，本文对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性的概念大加赞赏。 它的特点是碎片，过多的幻想和解释，探索和实验。 它的假定形式实际上是无形式。 它摒弃了僵化的概念图式，而是以对象的历史特殊性和“琐事琐事”来寻找和参与对象。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:35, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义上讲，王的文本遵循了对散文作为一种文学形式的评论和概括。在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《文章的形式》中，我们发现许多描述都很适合在中国语境下对这篇文章进行分析。阿多诺将该文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来物化的社会文化环境相对比。人们将这篇文章设想为“恐怖的婴儿”或是一个严肃的花花公子在追寻享乐主义的乌托邦。因此，文章对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性加以批判。该文碎片化，充斥着幻想，过度解释，探索性和实验性；没有预设的形式，摒弃了僵化的概念图式；追求写作的历史特殊性和日常性。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:19, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
While Adorno's comments are apt and in tune with much of Eileen Chang and Wang Anyi's musings on the essay, the philosophical framework in Adorno that the essay rebels against is different: the essay is up against the high-minded conceptual tyranny of Western philosophical tradition.  In the Chinese literary convention the essay is not so clearly defined against something so established.  Its polemic pole, I have tried to argue throughout this essay, is to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of revolutionary realism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay is a literary exploration trying to break out of the conceptual and discursive straitjacket.  Adorno quotes Max Bense and says that the essay “is distinguished from a treatise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然阿多诺的评论很贴切，与张爱玲、王安忆对散文的很多思索是一致的，但散文在阿多诺那里所反抗的哲学框架是不同的：散文是与西方哲学传统的高高在上的概念暴政对抗的。 在中国的文学传统中，散文所反抗的东西并不是那么明确的。 我试图通过这篇文章论证：散文应被认定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：革命现实主义小说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是试图突破观念和话语束缚的文学探索。 阿多诺引用马克斯-本塞的话说，散文 &amp;quot;区别于论著。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:00, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
The person who writes essayistically is the one who composes as he experiments, who turns his object around, questions it, feels it, tests it, reflects on it, who attacks it from different sides and assembles what he sees in his mind's eye and puts into words what the object allows one to see under the condition created in the course of writing.  (17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dropping of a grand, complete vision and opting for the incomplete, trivial, and the experimental are what makes for the essay.  The German word Versuch, attempt or essay, Adorno writes, is the place where “thought's utopian vision of hitting the bullseye is united with the consciousness of its own fallibility and provisional character” (16).  This “indicates . . . something about the form, something to be taken all the more seriously in that it takes place not systematically but rather as a characteristic of an intention groping its way” (16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wu Liang and Wang Anyi, “A Conversation on Reality and Fiction,” in Wang Anyi, Reality and Fiction (Jishi yu xugou) 325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adorno, 3-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
An intention groping its way into the mysteries of the Uncle's life aptly describes the essayistic quality of Wang's novella.  As a text assembled out of disparate materials-- hearsay, gossips, and guesswork, fantasy, and conjecture, the narrative enacts a wide array of pre-given discourses and narrative patterns to grope at the “real” life of the Uncle.  These discourses and narratives are in their own turn commented on as objects of inquiry and critique on a “meta” level and treated as options in an experimental writing.  As an intellectual the Uncle is typical of hundreds of thousands others persecuted in the political campaigns whose suffering and re-instatement in the post-Cultural Revolution period is now a cliche.  But at the very outset the novella unpacks the myth of the suffering intellectual into forking paths of narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探索叔叔生活之谜的意图恰如其分地描述了王中篇小说的散文主义特质。作为一个由传闻、闲话、猜测、幻想和猜想这样不同的材料组合而成的文本,叙事中出现了大量预先设定的话语和叙事模式，以探索叔叔的“真实”生活。这些话语和叙述在“元”层面上作为探究和评判的对象被评论，并在实验性写作中被视为可选择的事物。作为一名知识分子，叔叔是在政治运动中遭受迫害的数十万人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和恢复现在已成陈词滥调。但从一开始，这部中篇小说就把受苦知识分子的故事解构成了分岔的叙事路径。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:28, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种试图探索叔叔生活奥秘的意图恰当地描述了王的小说的本质特征。作为一篇由不同材料-道听途说，流言，猜测，幻想和猜想-拼凑而成的文本，叙事赋予了大量预先给定的话语和叙事模式，以摸索叔叔的“真实”生活。这些论述和叙述依次被评论为“元”层面上的探究和批判对象，并在实验写作中被视为选项。作为一个知识分子，叔叔是成千上万在政治运动中受到迫害的人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和重生现在已经是老生常谈了。但从一开始，中篇小说就将饱受苦难的知识分子的神话展开，开辟了叙事的道路。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
One can make up a narrative of the Uncle on his way to the place of exile, for instance, by recourse to a tragic-sublime scenario of political victims echoing Dostoevesky.  Riding in a beat-up truck drudging through the vast, snowy Siberian landscape in the Northwest plateau, the victim/hero would ponder the significance of life and fate with an elderly wise man.  One could also cast the Uncle in a lackluster, comic or even grotesque light, reduced to a mere creature of survival, trapped in a narrow village life.  Like thousands of other writers, Uncle was persecuted and exiled because of his writing.  But this fabled story of the tragic-heroic writer is again playfully retouched into three different versions by Uncles' own retelling after the fact.  In the first telling, his persecution is a political story, indicting the tyranny of the political system.  Then it is an existential story, intimating the mysterious and ironical workings of fate.Thirdly, it is a prophetic story, in the fashion of an Aesop fable, full of prescience and bodings of catastrophe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，人们可以利用陀思妥耶夫斯基式的政治受害者的悲情场景来编造一个叔叔流亡的故事。主人公坐在一辆破旧的卡车上，在广阔的、被白雪覆盖的东北高原上艰难前行，和一位智叟一起思考生命的意义。同样，人们也可以把叔叔塑造成一个毫无生气、滑稽甚至怪诞的形象，一个在小村庄中艰难求生的人。像其他成千上万的作家一样，遭到迫害和流放。但是这个英雄悲剧作家的传奇故事经过叔叔的叙述后，被幽默地改编成三个不同的版本。在第一个叙述中，他受到的迫害是一个政治故事，控诉政治制度中的暴政。其次，这是一个存在主义故事，暗示着命运的神秘和讽刺。第三，这是一个预言性故事，以伊索寓言的方式，充满了预言和大灾难的预兆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:15, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
This intention groping its way into the Uncle's life draws upon various types of narrative patterns and aesthetic resources.  This is by no means a literary embellishment for pure rhetorical variety or pleasure.  The narration is saddled with the difficulties of understanding and getting the Uncle's life's straight.  The difficulty is not the usual generational gap, but reflects different historical experiences and memory that separate the young from the old.  This difference not only drives a wedge into the writers as a group, but also gives rise to the divergence of generic practice and the aesthetics informing it.  This divergence is the key to understanding the essay and the essayistic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入叔叔生活的这种意图利用了各种类型的叙事模式和美学资源。 这绝不是纯粹的修辞变奏或娱乐的文学装饰。 叙述难于理解和理解叔叔的生活。 困难不是通常的代沟，而是反映了将年轻人与老年人区分开的不同的历史经验和记忆。 这种差异不仅使作为一个整体的作家成为楔子，而且引起了通用实践和为其提供信息的美学的差异。 这种差异是理解论文和论文论的关键。&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 11:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对叔父生活的探索，借鉴了各种类型的叙事模式和审美资源。这绝不是一种纯粹的修辞变化或乐趣的文学修饰。故事的叙述充满了理解和理解叔叔生活的困难。困难不是通常的代沟，而是反映了不同的历史经验和记忆，把年轻人和老年人分开。这种差异不仅导致了作家群体的分裂，而且导致了一般实践和审美观的分歧。这种分歧是理解散文和散文家的关键。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这旨在用各种类型的叙事模式和审美资源探索叔叔的生活。这绝不是纯粹为了变换修辞或者获得乐趣而进行的文学修饰，而是叙述着理解叔叔生活的困难。困难不是普通的代沟，反映了年轻人和老年人的不同历史经历和记忆。这种差异不仅将作家群分裂开来，而且也导致了共性实践与传达共性实践的美学的分歧。这种分歧是理解散文和散文论的关键。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:27, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
The older generation, having experienced political persecution and historical traumas at the first hand, is deeply grounded in a historical consciousness and a teleological narrative.  The Uncle is intensely committed to writing literature as praxis for social change.  His meteoric rise to the leading writer in the aftermath of the Cultural Revolution indicates that the position of what Gramsci called the “organic” intellectual remains strong, even thriving. The popularity of his novels shows that a work of literature can make a tremendous hit and is an effective medium for criticizing the flaws of the system and raising the social, political consciousness of readers.  It revives the legacy of the New Literature of May Fourth and is rightly re-baptized as the literature of the New Period (xin shiqi wenxue).  It is the voice of the farsighted and the vanguard in China's modernization drive.  Despite all his traumas and sufferings, the Uncle's generation, writers in their forties and over in the narrative time, remains firm in their belief in the organic totality of socio-historical process and the people's capacity in steering the course of history.  Literature is simply one vehicle that carries this historical mission.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The historical consciousness embodied by the Uncle is to find its corresponding form in an epic mode of writing: the realistic novel.  The Uncle's general outlook on the world is epic in the Lukácsian sense.  The young narrator captures this ''Weltanschauung'' very accurately: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political life of the past few decades has filled up his personal experience and life.  This enables Uncle to keep his worldview firmly anchored to reality and politics.  The state and government encompass the whole world for him and form the vast backdrop for human activity.  Patterns of people's behavior and conduct are but representatives of social life.  The concept of culture sounds very abstract and empty to him.  For him art should also perform real and political functions.  (214-215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
The young generation, in contrast, is not so firmly grounded.  Growing up in a period when the dominant ideology is in decline, they are left floating in the winds of various imported ideologies and newfangled isms.  Creatures of the newly emergent market and players of nihilistic intellectual fashions, they produce literature without any commitment to a socio-historical mission.  Literature is but a playful, aesthetic game unburdened with any responsibility and weighty purposes.  Art has become an artful, artsy activity, floating free of socio-historical grounding.  Literary activity to them means, more specifically, attending pen conferences, pursuing hot fashions, innovating fresh forms and tastes, brandishing new theories, making up sensational and marketable stories.  All this also leads to the enhancement of a writer's charisma and even sexual appeal.  Indeed, to the young generation it is old fashioned to see literature as having historical or social significance; literature becomes more and more sexy and commercial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
The story of the Uncle is an allegory of withdrawal from history and the dangers involved, exemplified in his crisis-ridden metamorphosis from a historically grounded writer to a playful artist, from novelist to essay writer.  The Uncle's earlier success thrusts him to the status of literary celebrity and stardom: he becomes a prominent figure in the media.  As the younger writers pursue fashions and cater to new consumers with playful, entertaining, artsy literary goods, the Uncle feels the need to catch up.  His new position as a glamorous writer allows him to become a globetrotter.  At the invitation of literary and academic circles and literary institutions around world eager to know a newly opened China, he journeys from country to country giving talks and socializing at literary cocktail parties.  Increasingly, sightseeing and superficial impressions of exotic foreign countries become the only materials he can summon: he becomes a tourist and a writer of travelogue.&lt;br /&gt;
叔叔的故事寓意着从历史和其中的危险中脱身，从一个历史背景鲜明的作家变身成为爱打趣的艺术家，从一个小说家变成了散文作家，他经历了重重危机。叔叔的早期成功让他成为了文学名人，常常出现在媒体上。年轻作家追求时尚，他们创作有趣的，充满娱乐性，艺术性的作品来迎合消费者，叔叔觉得自己也该随上大流。作为知名的作家，他的新职位让他有机会环球旅行。文学和学术圈以及文学机构都想要了解刚刚开放的中国，他往返与不同国家进行演讲，参加各种酒会。渐渐地，他能写得的只有观光旅行和对异国的简单印象，于是他就成为了旅行家和游记作家。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:37, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Going along with the role of a player in an increasingly cosmopolitan, global, and consumer oriented literary market is a new philosophy of writing, which favors a showy, playful, essayistic quality at the expense of the epic, social and historical.  The Uncle is reborn, the younger narrator rightly observes, into a new life, and into an enclosed new realm of pure artistic creativity.  He addresses serious social problems playfully in the style of black humor and through anachronistic narrative techniques.  He becomes more and more detached from the grave political issues of the day.  His new outlook is derived from a purely aesthetic principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者正确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:35, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和随笔性。年轻的叙述者精确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭式的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，戏谑般地处理严重的社会问题。他与越来越疏远当今严肃的政治问题。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 02:21, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断扩张的都市化，全球化，顾客为导向的市场，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性，社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性、和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔再生了，他进入了一个新的生活，进入到一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和 不合时宜的叙述技巧，玩笑般的对待严重的社会问题。他与当今严重的的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Emptied of historical substance and filled up with fragmentary and rambling impressions in his global trips, both life and writing of the Uncle thin out into personal, irrelevant, discontinuous fragments.  His writing begins to take on the essayistic quality, and borders on sheer images or simulacra, getting closer and closer to those of the younger generation.  Real human relations are “only a literary conceit.” (227), he echoes the younger generation.  Within the aesthetic shelter the “Uncle can no longer become excited or moved and is immune to suffering.”  Tragic suffering is now only a literary category, and “the awareness of this is the hallmark of Uncle's becoming a pure writer” (225).  Parallel with this essayistic quality is the Uncle's changed life style.  His is more taken with things he would have considered vulgar, low, or quotidian;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生活和写作都被历史的内涵掏空，随之被全球旅行中的零碎和漫不经心填满，让叔叔自己变成了个人的、无关紧要的、不连续的碎片。他的写作开始有了散文的气质，并接近于纯粹的影像或模拟，越来越接近年轻一代的人。真实的人与人之间的关系“只是一种文学上的臆想”。(227)，他与年轻一代遥相呼应。在审美的庇护下，“大叔再也不能变得兴奋或感动，而且对苦难免疫”。悲剧性的苦难现在只是一个文学范畴，“对这一点的认识是大叔成为一个纯粹作家的标志”（225）。与这种文章化特质并行的是大叔的生活方式的改变。他的更多的是对那些他认为庸俗、低级、庸常的东西的接受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:11, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
he becomes more listless and yuppish.  He has developed a strong interest in women and sexual intrigues and conquests; he indulges in vulgarity and trivial pursuits, exulting in money and showy, exotic collectibles.  In short, he metamorphoses from an image of the epic novelist and organic intellectual to a middle class, professional writer, whose favored form is the essay and whose lifestyle takes on the “essayistic” quality of a ramble for self-pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation in the Uncle reflects the retreat of literature from a historically grounded medium to a form light-hearted, playful entertainment and a theatrical performance.  The problem with this change, as the novella's ending suggests, is that it is self-deceptive.  Despite the Uncle's willful creation of an aesthetic cocoon, history manages to intrude in the end as return of the repressed, in the person of his murderous son.  His son embodies all the painful memory and disgraceful experience of the Uncle's life, unfit for the epic treatment in his novels and repressed in his ethereal, airtight, essayistic experiments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The son's attempted murder of his father signifies the revenge of a history that the Uncle is trying to shut off from the serene, trouble-free aesthetic realm.  Our concern, however, is not with the interpretation of the story per se, but with the way the Uncle's fate indicates the shift in literary form.  If the Uncle's story apparently traces the trajectory of a novelist to a writer who not only writes travelogues and essays but also is imbued with essayistic sensibility, then the essay in contemporary China is a release from the epic form of writing and historical discourse.  It is a release into the literary market and consumer taste, a response to the pervasive secularization of life and rising consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他父亲的行为象征着一段历史的复仇，而这段历史是叔叔试图将其与宁静、无烦恼的美学领域隔离开来的。然而，我们关心的不是故事本身的解释，而是叔叔的命运如何预示着文学形式的转变。如果“叔叔”的故事明显地将小说家的轨迹追溯到一个作家，他不仅写游记和散文，而且充满了散文情感，那么当代中国的散文就是从史诗形式的写作和历史话语中解放出来的。这是对文学市场和消费品味的释放，是对生活普遍世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他的父亲这一行为象征着一段极具历史意义的复仇，叔父试图从宁静、无忧无虑的美学领域中脱离出来。然而，我们的关注点不在于对故事本身的解读，而是叔父的命运如何预示着文学形式的转变。如果说《叔叔的故事》追溯了一个小说家转变为作家的轨迹——在写游记和随笔的同时，倾注了散文式的细腻情感——那么当代中国的随笔就是史诗写作和历史话语的一种释放。这是对文学市场和消费者口味的一种释放，是对无处不在的生活世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It comes as the image of a loosening up of the previous, ideologically controlled life, which is now becoming more private, more disjoint and fragmented, more removed from the totalistic social and political process.  Yet history has not become the simulacrum to play with, as envisioned by the younger narrator or the Uncle himself as he catches up with the fashions.  China’s social reality does not square so nicely with the essayistic playfulness one may wish.  Thus the essay as a cultural form is caught in a tension between withdrawal from the burden of history and the possible return of the repressed.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''Mulish Essays: the Genre of ''Zawen'' in Contemporary China&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mary Scoggin''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print? This paper illustrates the trope of tone through the particularly ,sonorous' work of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his ''zawen''. The distinct and beleaguered social and cultural space for ''zawen'' in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing. Even more than other literary genres, ''zawen'' depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages. Like most poetry, but unlike most fiction and drama, ''zawen'' is itself a first person voice, not a representation of voices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拗口的文章：当代中国“杂文”的体裁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽·斯高格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语气是一种讽刺的修辞手法;你怎么能通过印刷的油墨来引导声音中所携带的东西呢?本文通过邵云翔的《诗文》来说明这种修辞手法。邵云翔是一位官方诗人，他退休后以将诗歌化为论战体的杂文而闻名。在当代中国，“杂文”独特而又备受围攻的社会文化空间，揭示了“调”在汉语写作中的机制、意识形态和意义。与其他文学体裁相比，“杂文”更依赖于泥土般的喧嚣、忧郁、固执的声音来传达它的信息。像大多数诗歌一样，但又不像大多数小说和戏剧，“杂文”本身是第一人称的声音，而不是声音的代表。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 08:36, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, ''zawen'''s ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can find their seat and sit in it, or take offence. While readers love and hate their morally and politically provocative ''zawen-of-the-moment'', writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
Eventually they even preserve ''zawen'', long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves. Lu Xun's genre of the ,dagger and spear' is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the self, chiseled by the cantankerous tones of social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contemporary textbooks and manuals of Chinese essay composition, the “miscellaneous essay,” [literally, “mixed essay,” referred to as ''zawen'' hereafter] is presented as a particularly “Chinese” essay genre within a global view of universal literary categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文中的典故，笑话和挖苦的细节常令人茫然，在这些细节被人遗忘之后，“杂文这一体裁最终得以保存”， 读者经常将自身职业价值汇编成一些小册当做是自己的离散描述杂文，然后将分小册发给朋友和仰慕者。 因此，鲁迅的“匕首与长矛”流派不仅是狡猾的政治武器，而且是复杂的自我雕塑，为社交对话的残酷语调所勾勒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当代中国散文写作的教科书和手册中，“杂文”（直译为“杂文”，以下简称杂文）在全球普遍文学分类的全球视野中被视为一种特别的“中国”散文类型。 --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，作者们甚至能在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，仍然保留着&amp;quot;杂文&amp;quot;。他们常常把自己职业生涯的价值编成小本子，作为自己的话语肖像送给朋友和仰慕者。因此，鲁迅的 &amp;quot;匕首和长矛 &amp;quot;流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国散文的教科书和手册中，&amp;quot;杂文&amp;quot;[字面意思是 &amp;quot;杂文&amp;quot;，以下简称杂文]被作为一种极具 &amp;quot;中国性&amp;quot;的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，他们甚至仍然保存着杂文，常常把他们职业生涯的价值编成小本子，作为自己的语录送给朋友和崇拜者。因此，鲁迅的“匕首和长矛”流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国作文的教科书和手册中，“混杂的文章”，【字面意思是“杂文”，以下简称杂文】被作为一种特别“中国”的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:16, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Lu Xun, the genre's initial back-handed champion, quipped sardonically that although he searched the standard encyclopedia thoroughly, he was unable to locate the genre of “tsa-wen” in any authoritative foreign classification.  Lu Xun's sarcasm includes both defiance and self-conscious uneasiness about a writing practice that Chinese circumstances, he felt, rendered peculiar and unseemly upon a world stage.  Compare the comments of a recent critic of ''zawen'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese affairs, there is a strange phenomenon that has held true until the present time, and that is; the value of any certain thing has to be established by a foreigner or by some common foreign publication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅是这一文体的最初的反对者。他曾讽刺说，他翻遍了标准的百科全书，但在任何权威的外国分类中都找不到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既有对一种写作方式的蔑视，也包含了自觉的不安，他认为中国的环境使这种写作方式在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较最近的一位批评家对''杂文''的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的事务中，有一种奇怪的现象一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 01:56, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅一开始就反对这一文体。他曾讽刺道，即使翻遍了标准的百科全书，也无法在任何权威的外国分类中都找到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既含有对这一文体的蔑视，也带着一丝不安，他认为中国当时的环境让这一文体在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较一位批评家对''杂文''最近的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，有一“怪象”一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:07, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
As for this thing called modern Chinese ''zawen'', because its Chinese characteristics are too strong, Westerners truly have a hard time understanding them, and thus have difficulty in researching this subject...  the American writer Pearl Buck said something like: 'this thing called ''zawen'' is too peculiar, you really cannot understand it.'  That is why only Chinese people themselves can evaluate this phenomenon called zawen.  (Yan Xiu in Zhang Hua [all translations by Scoggin unless otherwise noted])&lt;br /&gt;
In this passage, Yan Xiu, an eminent writer and critic, articulated Lu Xun's defiance of the foreign authority to categorize essay genre in a relatively explicit way, while also maintaining a typical ''zawen''-esque playfulness of style.  He continues his commentary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
But we do not need to worry about this long period of neglect in which foreigners do not recognize ''zawen.''  Even if a foreigner were to burst his/her mind researching Chinese zawen, I am afraid that they would not be able to research anything out of it even if they researched themselves flat broke and starving.  But Chinese people all understand them easily.  If they were not able to maintain the abiding appreciation and understanding of Chinese readers, this practice would have been lost.  The historical reasons and significance for the creation and propagation of ''zawen'' in China are worth serious research and theorizing (ibid.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bravely dismissing the risk of bankruptcy, I do propose to research and theorize the culture of this funny genre of essay in all of its supposed inscrutability.&lt;br /&gt;
但是，我们不必担心长期以来外国人不承认杂文。虽然外国人来研究研究中国的杂文会大打折扣，因为他们无法研究其中的任何内容，尽管他们也研究自己的破产和饥饿。但杂文对中国人来说都很容易理解。 如果外国人不能保持对中国读者的长期欣赏和理解，这种事情便会不复存在。在中国创造和传播杂文的历史原因和意义值得认真研究和理论化（同上）。&lt;br /&gt;
虽然没有了破产的风险，但我真的建议去研究和论证这种有趣论文类型的文化，因为它具有所有假定的不可理解性。&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 02:26, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
One ubiquitous characterization of zawen from textbooks and manuals is built upon the metaphor of the mule. This metaphor suggests a number of qualities, including hybrid vigor and strength, stubborn bad-temper, and resilience in the face of obstacles.  Mules kick, spit and bray with distinctive exuberance.  ''Zawen'' are often considered an awkward combination of “part-poetry, part politics” (Lin).  Cross-bred traits extend the qualities of a mule; ''zawen'' are bred to toil at the most difficult of human labor, they are strong, hard-working and rather famously unloved creatures, best known for their expressive obstinance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how does an essay kick, spit and bray?  In Chinese theoretical discussion of ''zawen'' the metaphor moves from kinetics to sound; ''zawen'''s kick is located in its “tone,” a term taken from music, although the sound here is can be distinctly unlovely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从教科书和手册中对杂文的一个普遍的描述是建立在骡子的隐喻之上的。这个比喻暗示了一些品质，包括混杂的活力和力量，顽固的坏脾气，以及面对障碍时的弹性。骡子的踢腿、吐口水和嘶叫有着独特的活力。“杂文”通常被认为是“部分诗歌，部分政治”的笨拙组合(林)。杂交的特性拓展了骡子的品质；杂文是被培养来从事最艰难的人类劳动的，他们强壮、勤劳，而且是出了名的不被喜爱的生物，最出名的是他们表现出的固执。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，一篇文章是如何鞭笞、唾弃和咒骂的呢?在汉语“杂文”的理论探讨中，隐喻由动力转向声音；“杂文”的“踢腿”在它的“语气”，一个来自音乐的术语，尽管这里的声音可能明显是不可爱的。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:44, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
Elsewhere I have examined the function of “tone” through the lens of the published record of debate over tone between literary editors (see Scoggin 2001).  I have posited the idea that approaches to writing ''zawen'' fall into two interdependent strategies, one overt and one covert, both blending the tactics of politics and poetics in perfect measure.  Overt ''zawen'' are relatively bold and obvious in their churlish tone, reflecting confidence in a tolerant audience.  Covert ''zawen'' are sometimes difficult to identify, disguised or hidden within other genre of writing, but still drawing upon the distinctive tones of ''zawen'' through intertextuality and other tricks.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below, I examine the mechanics of ''zawen'' tone through contrasting these two style of ''zawen'' issuing from a single pen, that of poet and noted ''zawen'' writer Shao Yanxiang. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
The two essays discussed below form opposites sides of a spectrum of variable transparency, and vastly differing publishing circumstances, although they were composed only months apart by the same individual, one before and one after a specific political event in China.  I argue here that unifying the two ''zawen'' is a particular subset of modal tropes, qualified as the verbal equivalent to a mule's kick, bite or bray.  The expression of this unclearly delineated but distinctive subset of modal tropes is the single central mission of ''zawen'' as a genre in Chinese literature and society.  Chinese theoretical debates over “tone” specifically address the function of this kind of modal trope. While sometimes as bald and direct, as in the overt ''zawen'' “Pei pei pei! ”?discussed below, many zawen conceal their weapons, depending upon contextual circumstances of publishing to pack their punch, as does the essay “East Station,” also discussed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章是由同一个人撰写的，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸”?中，许多杂文隐藏他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如文章《东站》，也将在下面讨论。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:09, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章从相反的角度形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章由同一个人撰写，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸！”?中，许多杂文隐藏起他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如将在下面讨论的文章《东站》。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 11:34, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both types of ''zawen'' should be read “ethnographically,” in concrete social and historical circumstances.  After covering some of the primary textual elements of ''zawen'', I will demonstrate the significance of more subtle contextual gestures of ''zawen'', which must be read out of the process of submitting and publishing ''zawen''.  Through the contrast of these two essays, I will explicate and generalize about the formation and mechanics and of tone in modern Chinese literary history, and offer a thesis upon the reception of Chinese literature in Western scholarship as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文的两种类型都应该置于具体的社会和历史环境下，以“民族志”的方式解读。在介绍杂文一些基本的文章要素后，我会揭示杂文更细微的语境姿态的意义，而这个只能从提交和出版杂文的过程中解读出来。通过对比这两篇文章，我会我将对中国现代文学史上基调的形成、机制和基调进行阐述和概括，并就西方学术界接纳中国文学这件事发表一篇论文。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
An Demonstrative Sample – “'Pei Pei Pei!'?”&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there should be no more “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place. (Shao 1993, 181)&lt;br /&gt;
So begins an essay entitled “呸呸呸!”? composed in February of 1989.  I will return to the circumstances of publication shortly, but first I will demonstrate the trope of tone through this representative sample ''zawen.&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个“呸呸呸！”的示例&lt;br /&gt;
一个文学圈外的朋友让我给他找来一些呸呸呸的文章来读一读，我只好面无表情地看着他，无话可说。他就解释说，他在报纸上看到某省领导在一次宴会上宣布，各地不应再说“呸！呸！呸！”了，所以很明显到处都在说呸！呸！呸！。(邵1993，181) 1989年2月创作的一篇题为《呸呸呸！》的文章是由此开始的。关于发表时的情形，我将在不久后再谈，但首先我会通过这篇有代表性的杂文样本来解释语气的特例。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 02:26, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
A word like “Pei!” contains what we can call a modal trope, a figure of speech that captures mood and emotion, expressing not only subjunctive or declamatory mood, as adverbial modal tropes such as “could” and “should” may do in English, but also more subtly embedded mood in the semantics of lexical items (the meanings in words) expressing outrage, joy, command, sarcasm, threat, pathos, irony (Friedrich, 30-32).  Usually modal tropes work together with other functions of language but in the case of “pei!” the modal trope is more nearly pure, it stands primarily for the emotional tone it communicates.  A parallel sample in English might be something like “tut, tut, tut!” although “tut” fails to pack the censorious reproach of the Chinese “pei!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像“呸！”一词包含一种我们可以称之为情态比喻的修辞手法，反应了说话人的心情和情绪，不仅表达了虚拟语气或宣告语气，和英语中的“可以”和“应该”这样的副词情态作用一样，而且更巧妙地将语气嵌入表达愤怒、喜悦的词汇项（单词中的含义）的语义中，用以表达命令，讽刺，威胁，悲伤，讽刺的情感（弗里德里希，30-32）。情态比喻通常与语言的其他功能共同作用，但在“呸！”这一例子中，情态比喻更接近其本身的作用，主要代表它所传达的情感基调。一个类似的英语例子可能是“tut, tut, tut!”（“啧啧，啧啧，啧啧！），但是“tut, tut”未能涵盖中文里“呸”的挑剔责备之意。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 06:07, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
像“呸！”一词包含一种我们可以称之为情态比喻的修辞手法，反应了说话人的语气和情感，不仅表达了虚拟语气或感叹语气，和英语中的“可以”和“应该”这样的副词情态作用一样，而且更巧妙地将语气嵌入表达愤怒、喜悦、命令、讽刺、威胁、伤感、反讽的词汇项（单词中的含义）的语义中（弗里德里希，30-32）。情态比喻通常与语言的其他功能共同作用，但在“呸！”这一例子中，情态比喻更接近其本身的作用，主要代表它所传达的情感基调。英语中一个类似的例子可能是“tut, tut, tut!”（“啧啧，啧啧，啧啧！），但是“tut, tut”未能涵盖中文里“呸”的挑剔责备之意。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:39, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
In the case of this title, modal functions are reinforced by several formal tropes.  Note the repetition (three pei's!) and the complex punctuation consisting of an exclamation point and a question mark, separated by quotation marks.  In the case of “Pei pei pei!”?, the ''zawen'''s own voice is not the primary expression of the tone of disgust.  The quotation marks invoke disgust only to distance it, while the question mark further challenges it.  The title alone demonstrates modal function with very little distraction; one character, two repetitions and three punctuation marks move this title in several modally intense directions at once with almost no referential content at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就此标题而言，几个正式比喻加强了情态功能。注意引号将”呸！呸！呸！“以及由一个感叹号和一个问句组成的复杂标点分离开来。在”呸呸呸“的例子中，厌恶的语气并不主要是由”杂文“本身表达出来的，引号引起的厌恶只是为了疏远它，然而问号进一步挑战了它。标题本身只是用小小的娱乐意味展示了情态功能；一个汉字，两个重复和三个标点符号同时动摇了此标题的情态强度方向。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:32, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就此标题而言，几个正式比喻加强了情态功能。注意重复“呸！呸！呸！”以及由一个感叹号和一个问句组成的复杂标点分离开来。在“呸呸呸”这一例子中，厌恶的语气并不主要由“杂文”本身表达，引号引起的厌恶只是为了疏远它，然而问号进一步挑战了它。标题本身只是用小小的娱乐意味展示了情态功能；一个汉字，两个重复和三个标点符号同时动摇了此标题的情态强度方向。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:20, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
“Pei pei pei!”? performs a transparent metadiscursive comment upon ''zawen'', in this case defending the extracurricular genre favored by declasse intellectuals like Shao Yanxiang, himself, a “retired” poet who had resigned with bitterness from his career at the central Chinese poetry journal ''Shikan'', and devoted his post official career to writing zawen.  Upon learning of this unnamed “provincial leader's” complaint about “pei pei pei”-ing, and sensing that he himself bore some responsibility for this reportedly lamentable state of affairs, Shao writes that he discovered that the provincial leader had indeed characterized a kind of caustic, sarcastic disparaging discourse about the party, the nationality and the people, as “pei pei pei-ing all over the place” and that he had further warned that this kind of talk was spreading a mood of despair and hopelessness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
In the remainder of this essay Shao ridicules said provincial leader's complaint as circular, admitting no culpability on the part of his own fellow ''zawen''-writing social critics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The tone of “Pei pei pei!”? is that of pointed irony, expressed recursively upon three levels.  The first level is located in the words themselves, including the use of “pei” I have described above.  This “first order” irony, as I have described it (Scoggin 1997), is an elementary type of sarcasm, a part of the conventional rhetoric of any language, written or spoken, and not usually misunderstood by a competent interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，递进的传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员误解。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 09:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，以递进的方式传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员所误解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:46, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
Other examples of this level of tone in  “Pei pei pei!”? would include the attitude of “stupidity” Shao Yanxiang assumes when he claims that he looks for pei pei pei ing “all over the place” but cannot find any at all, and the repeated use of expressions he lifted from the pointedly unnamed “provincial leader's” talk, including the primary charge of “mockery, sarcasm and scornful dismissal” Shao is refuting, and also the leader's assertion of  “discipline and rectification,” which Shao has skillfully turned into a counter charge.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second level of irony requires contextual knowledge on the part of the reader.  This includes assumptions that would be obvious to most readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”？中这种程度的语气的例子包括，邵彦祥在“到处”寻找呸呸呸，却一无所获时所采取的“愚蠢”的态度，以及他从完全不知名的“省级领导”的谈话中反复使用的表达方式，包括主要的“嘲笑、讽刺和轻蔑的解雇”，邵逸祥反驳道，还有领导对“纪律严明”的断言，邵巧妙地把这句话变成了反击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二层次的反讽需要读者的语境知识。这包括对大多数读者来说显而易见的假设。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸！”中这种音调水平的其他示例吗？其中包括”愚蠢”的态度，邵燕翔宣称当他在“到处”寻找呸呸呸的时候，却在哪儿也找不见它了，以及从完全不知名的“省领导的”的讲话中，他指出了那些重复的使用，包括邵伟反驳的主要指控“嘲弄，嘲讽和轻蔑”，以及领导人对“纪律和整顿”的主张，邵伟已巧妙地将其反驳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二层次的反讽需要需要该部分读者的语境知识。这包括了对于大多数读者来说都显而易见的假设。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 13:06, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
For example, Shao Yanxiang claims that he has never heard of the idea that “literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  But just such a position has clearly been long-standing socialist policy for many kinds of public writing, including media news and literature.  References to historical events in terms like the cultural revolution tones of “newspaper [published] by all the people” and Han Shaogong's controversial Post-Mao short story “Ba Ba Ba” fall somewhere in between the first and second levels of ironic tone.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third level, which I have labeled “indexical irony,” makes use of immediately contextual information such as the actual publishing outlet of the essay (in this case, the mainstream ''Literature Journal'' essay column “Literature and the People's Lives,” which Shao mentions at the end of the article) and Shao's own writing persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，邵彦祥声称他从未听说过“文学出版物应在稳定人民思想，增进信仰，不使人民意志消沉方面有所帮助”这一思想。 但是，这种立场显然已经成为包括媒体新闻和文学在内的许多公共写作的长期社会主义政策。 对历史事件的引用，例如“全民[报纸]的文化大革命”和韩少功备受争议的毛泽东短篇小说“八八八”，都介于第一和第二讽刺语调之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏 &amp;quot;文学与百姓生活&amp;quot;）和邵自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:13, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，邵燕祥声称，他从来没有听说过 &amp;quot;文艺刊物要对稳定民心、增加信仰、不挫伤民心意志有帮助 &amp;quot;的观点。 但就这样的立场，显然是包括媒体新闻和文学在内的多种公开写作的长期社会主义政策。 像 &amp;quot;全民办报（出版）&amp;quot;的文革调子和韩少功的争议性后毛短篇小说《巴巴》等词语对历史事件的提及，都属于第一和第二层次的反讽调子。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵逸夫在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏《文学与人民生活》）和邵逸夫自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:17, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
''Zawen'' often make extensive use of this third, intimately contextualized level.  In this case Shao claims that he can find no “pei pei pei” articles, but many readers would recognize that he himself is well known for writing ''zawen'' that would certainly qualify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Pei pei pei!”? Shao Yanxiang has deliberately sought out an accusation that he then counters with withering acerbity.  Complaint, combat and disgust are just the beginning of the range of contentious moods that ''zawen'' represent.  ''Zawen'' accuse, retaliate, needle, and snarl; but as I will demonstrate shortly, they can also moan and sigh with considerable subtly.  Either way they clothe all this, quite often, in word games of subterfuge and indirectness, which -- beyond the intellectual puzzle of circumlocution also common in other genres of verbal art -- carries the weight of ''zawen'''s mission in the singular feature of tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杂文”常常广泛运用第三层次，即与语境化紧密联系的层次。在这种情况下，邵燕祥声称他找不到“呸呸呸”的文章，但许多读者都知道，他本人以写“杂文”而闻名，这肯定是符合条件的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”? 邵燕祥故意找人指责他，然后用尖酸刻薄之语加以反驳。抱怨、战斗和厌恶只是“杂文”所代表的一系列有争议情绪的开始。“杂文”是指责、报复、针锋相对、咆哮的；但正如我稍后将演示的那样，它们也可以相当巧妙地呻吟和叹息。不管怎样，他们常常把这一切穿插在诡辩和间接的文字游戏中，这一点——除了在其他语言艺术流派中常见的迂回曲折的智力谜团之外——承载着“杂文”的使命，即声调的独特特征。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:01, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As a ''zawen'' writer, the “provincial leader's” complaint is exactly the sort of accusation intellectuals like Shao Yanxiang are accustomed to facing. His defense links the ''zawen'' mission to many others we could find in diverse settings; he is also answering, for example, Spiro Agnew's famous condemnation of “nattering nabobs of negativism” in American public discourse, and displaying the cross-cultural breadth of a “Jeremiad,” evident in the travel-worthy allusion of the very term, rooted in biblical texts.  In this and other ''zawen'', Shao defends the contemporary Chinese genre of zawen as genre of protest and complaint.  He borrows the insult of a critic to distinguish thoughtless emotional battering from the carefully aimed spar, which is both his own ideal and the standard mission of the genre of ''zawen.''&lt;br /&gt;
作为一个“杂文”作家，对于来自“省领导”的批评，像邵彦翔这样的知识分子已经习惯面对。他对领导做出的解释让人们把写杂文和我们可以在不同环境中找到的其他任务联系起来;例如，他还解释了斯皮罗·阿格纽(Spiro Agnew)为什么要谴责美国公共演讲中著名的”喋喋不休的消极主义者，并说明了这种悲哀在跨文化上，在这个源自圣经的术语的典当中的广泛性。在这篇杂文和他其他的作品中，邵表示当代中国的杂文是用来表达抗议和不满的文体。他借用了批评家的侮辱言论来区分无意识的情感伤害和有意的争吵，这既是他自己的理想，也是“杂文”应该表现的。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 15:08, 11 December 2020 (UTC)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名“杂文”作家，“省领导”的抱怨正是像邵燕祥这样的知识分子习惯面对的那种指责。他对领导做出的解释让人们把写杂文和我们在不同环境中可以找到的许多其他任务联系起来；例如，他还回答了斯皮罗·阿格纽（Spiro Agnew）在美国公共话语中对“消极主义的喋喋不休”出名的谴责，并展示了&amp;quot;耶利米德&amp;quot;的跨文化广度，这一术语在源于圣经文本的关于旅行的字词中显而易见。 在《杂文》和其他杂文中，邵燕祥为当代中国的杂文流派做辩护，认为杂文是抗议和抱怨的流派。他借用批评家的侮辱来区分思想上的情感打击和精心策划的争吵，这既是他自己的理想， 也是 “杂文” 流派的标准使命。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 09:05, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''A Restrained Sample – “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have outlined how one essay demonstrates the function of ''zawen'' in a particularly transparent way, but some of the best and most effective zawen are covert operations.  On the opposite side of spectrum of transparency, we can place a relatively understated and “essay-like” ''zawen'', also by Shao Yanxiang. “East Station” was submitted for a national ''zawen'' competition in a southern evening newspaper in 1994.  It was judged too “sensitive” to publish by the zawen editor, but nevertheless it was privately noted by the editors as the unofficial winner of the competition.  At first glance there is very little to mark it as a ''zawen'' at all, not to mention a seditious ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受约束的样本–“东站”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经概述了一篇文章如何以一种特别透明的方式展示“ 杂文”的功能，但是一些最好，最有效的杂文是秘密行动。 在透明度范围的另一面，我们可以放一个相对低调的，也像邵燕香一样的“散文式”“ 杂文”。 1994年，“东方站”在南方晚报上提交给全国“ 杂文”竞赛。它被杂文编辑认为过于“敏感”而无法出版，但编辑私下指出它是非官方的比赛获胜者。乍一看，几乎没有什么可以将其标记为“ 杂文”的，更不用说煽动性的“ 杂文”了。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:47, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
It is a rather lyrical survey of historical images centering upon  refugees, migrants, political and literary figures on their passages to and from Beijing.  It does, however, contain a few of the indications of first level irony that traditionally mark a ''zawen'', such as a “quotation” placed for its jarring effect, as in the opening passage below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred the Beijing East Station that lies to the outer East Side of  Front Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此文是以流民，移民，政治和文学人物往返北京为中心的历史形象的抒情研究。然而，它确实包含了一些传统上标记“杂文”的第一层讽刺的暗示，例如为了其刺耳效果而放置的“引语”，如下面的开头段落所示。&lt;br /&gt;
三十年前的北京，如果提到“东站”，大家都会知道是指位于正门外东侧的北京东站。如今，这座半西化建筑风格的不起眼的建筑，夹在喧嚣闹市的高楼大厦之间，支撑着一块“铁路工人俱乐部”的小牌子，已是“古文物”，昔日的繁华辉煌早已一去不复返了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
The somber opening paragraph is in part marked as a zawen by the appearance of snapshot “quote,” in which what might have been a significant icon of Beijing history is reduced to a cheesy “Railway workers club” sign hanging on a architecturally half-breed building not even worthy of preservation.  Other ironic comments of this sort include Shao's sarcastic reference to Guo Moruo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time, he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I do not know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a similar but more deeply contextualized vein would be Shao Yanxiang's allusion to Tu Fu's escape during the An Lu Shan rebellion during the Tang Dynasty contained in the quoted term “fortuitous rescue.”  Shao's general structure in this piece is a recurring cyclical allegory that parallels the Japanese, the Nationalists and the Communists in bitter condemnation of the last, as only one more invasive army disturbing the lives of ordinary Chinese people.  The People's Traffic Police also take their place in this cycle, a silly reminder that we are still in the realm of ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Obviously this kind of first and second-level rhetorical sarcasm and historical irony alone is not enough to define an essay as a ''zawen'', but the difficulty of assigning an essay its genre is also no obstacle; ambiguous “mixedness” is part of ''zawen'''s identity.  This covert zawen depends most fundamentally upon indexical irony, to an extent that surpasses “Pei Pei Pei!”?, above.  One crucial feature that makes “East Station” a ''zawen'' is the entirely untextual fact that Shao Yanxiang submitted it in a competition specifically designated for ''zawen'' in a provincial evening newspaper.  The editors did not reject the piece as “non-''zawen'',” on the contrary, they complained that it contained too much of the requisite ''zawen'' pique.  In order to understand this, we must again go beyond the actual words of the piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅从一级和二级讽喻修辞及历史讽刺角度分析显然不足以将一篇文章定义为“杂文”，但将一篇文章分类的难题也不是什么障碍；含糊“混杂”是“杂文”的特点之一。杂文的隐蔽性更多地依赖于索引性讽刺，在某种程度上来说，它超越了“呸呸呸！”。把《东站》这篇文章归为“杂文”的一个关键因素是由于其完全无文本性这一事实，邵燕祥在地方晚报“杂文”特辑上发表这篇文章。编者也不否认这篇文章不是一篇“杂文”；相反地，他们抱怨这篇文章涵盖太多“杂文”必不可少的气息。为了解这一点，我们必须再次透过文字本身来看这篇文章。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:49, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In a late night conversation in which the managing editor and two guests including myself drank beer and discussed the ''zawen'' competition to which “East Station” was submitted, the editor mused about the publication that wasn't.  She said;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually Shao Yanxiang submitted two manuscripts, but I had to return one.  (Reaching around to a drawer) Well, I wanted to return it to him, but then I couldn't bear to.  The original is still here, I wonder if you will understand?  It requires some background...At the time it was the head editor that rejected the manuscript.  He also felt badly, but there was no question but that it could not be printed, because it would certainly cause trouble...This happens with your friends, but I really felt uncomfortable about this one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
Because this essay was just written so well.  He just wrote about the East Station, but he used Beijing East Station to talk about his view on everything. (Scoggin Fieldnotes)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She continued to discuss the essays that were just too “that way” (''neige le'') as they came in for the competition. “One day the police came and looked through that box all afternoon!” she added.  The managing editor's two guests that evening jumped on her comment, “They what!?” But she retained the appearance of serenely refusing to interpret this police visit as a sinister gesture.&lt;br /&gt;
It was just manuscripts, why should they look at those?  They said they were just reading, there were two of them, I really don't know, I guess they enjoyed reading them too.(ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为这篇作文实在是写得太好了。他只是写了东站，但是他用北京东站来谈他对一切的看法。(史可法场记)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她继续谈论参赛的散文，认为文章太&amp;quot;那样&amp;quot;了。她继续说道：“有一天，警察来了，整个下午都在翻阅那个盒子！”当晚，主编的两位客人突然评论道：“他们干什么！”但她平静地拒绝将这次警察访问解释为一种险恶姿态的外貌。&lt;br /&gt;
这只是手稿， 他们为什么要看那些？他们说他们只是在读书， 有两个， 我真的不清楚， 我想他们也喜欢读吧。（同上）--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 10:17, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
When she finally found the manuscript (tucked away where snooping police would not have found it) she decided to give it to me.  She said she had called Shao Yanxiang to tell him that they could not print it, and even though he had said he understood, she still hated to bring the matter to his attention again by sending the essay back to him, and now it seemed too late. Since I was also acquainted with him, and clearly admired him, giving the manuscript to me as research material seemed to her to be a fitting conclusion to the whole matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original manuscript of “East Station” is signed, as is the custom, with the date it was composed at the bottom, “September 13, 1989.”  Although it was submitted to the newspaper in 1994, in a private note scrawled to the editors, Shao added; “Please don't cut or change this date.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当她终于找到手稿时（藏在窥探警察找不到的地方），她决定把它给我。她说，她曾打电话给邵燕祥，告诉他，他们不能打印。即使他说，他理解，她仍然不愿意再次提请他注意的问题，把文章给他，现在似乎为时已晚。由于我也认识他，显然很敬佩他，把手稿给我作为研究材料，在她看来是整个事情最合适的结果。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 08:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在原稿上签着“东站”，按照习俗，与日期“1989年9月13日”一起在底部。虽然1994年它提交给了该报，但用一份私人便条向编辑们草草写了字，但邵补充说：“请不要剪掉或更改此日期。”--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 08:34, 12 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with 'more that thirty years ago' at the beginning of the essay.”  The emphasis upon these dates forces a new consideration of the essay as a whole.  Suddenly the parallel between Nationalist, Japanese and Communist cycles of refuge and expulsion he mentions are rendered a sinister reference to a modern “rebellion” in the spring and summer of 1989.  The date heightens the threat of Shao's concluding two sentences; “Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.” The scrawled note links 30 years, 1989, “today,” and the defiant “inches of proof” that mark East Station as a zawen, even beyond the micro structure of submission channels.  For all its elusively distant tone, East Station suddenly became a pointed, angry, and, even in 1994, unpublishable ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的'三十多年前'相吻合&amp;quot;。对这些日期的强调，迫使我们对文章的整体进行新的考虑。突然间，他提到的国民党、日本和共产党的避难和驱逐周期之间的平衡，被恶意渲染成1989年春夏的现代 &amp;quot;叛乱 &amp;quot;。这个日期强调了邵的最后两句话：“今天也将成为历史。而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。&amp;quot; 这张潦草的纸条将30年、1989年、&amp;quot;今天 &amp;quot;和不顾一切的 &amp;quot;寸土寸金 &amp;quot;联系在一起，这标志着东站作为一个杂文，甚至超越了提交渠道的微观结构。尽管东站的语气难以捉摸，但它突然变成了一个尖锐的、愤怒的、甚至在1994年还无法出版的杂文。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:15, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，与本文开头的“三十多年前”相适应。” 对这些日期的强调迫使我们对论文作为一个整体进行新的考虑。 他提到，国民党，日本人和共产党人的避难和驱逐循环之间的相似之处突然变成了对1989年春夏的现代“叛乱”的阴险参考。这一日期加剧了邵的结论的威胁。 今天也将成为历史。 北京的每一寸土地都将提供其历史的证明。” 散乱的笔记将1989年的30年（今天）与挑衅的“几分证据”联系起来，这标志着东站成为杂文，甚至超出了提交渠道的微观结构。 尽管遥不可及，但东站突然变得尖锐，愤怒，甚至在1994年，也无法发表“杂文”。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''A Larger Trend: Revealing Ugly Truth through Troubled Tones'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is almost a matter of definition, then, that discordant, troubling tones are the characteristic, even of the most beautiful ''zawen''.  I have not illustrated “ugly” ''zawen'' here, but they do exist, and in profusion.  Many ''zawen'' are suffused in a preachy, pedantic tone that is sometimes quite off-putting to Chinese and non-Chinese readers alike.  And yet, like the larger category of essays in Chinese literature, ''zawen'' remain a popular staple in the literary supplements of Chinese newspapers, and many prominent writers turn later in their career to writing ''zawen''.  In contemporary history the “mule” genre of ''zawen'' has also played a significant political role far beyond its humble posture (see Scoggin 1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个更大的趋势。通过烦恼的语气来揭示丑陋的真相。&lt;br /&gt;
那么，这几乎是一个定义的问题，不和谐的、令人不安的音调是特征，即使是最美丽的杂文也是如此。我在这里没有说明 &amp;quot;丑陋 &amp;quot;的杂文，但它们确实存在，而且数量很多。很多文都充斥着一种说教的、迂腐的语气，有时让中国和非中国的读者都很不喜欢。然而，就像中国文学中更大的散文类别一样，杂文仍然是中国报刊文学副刊中的热门主打，许多著名作家在其职业生涯的后期都会转向写杂文。在当代历史上，&amp;quot;骡子 &amp;quot;文体也发挥了重要的政治作用，远远超出了它的卑微姿态（见Scoggin 1997）。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
What is it about this genre that draws prominent writers, and commands significant attention of the Chinese readership?  The answer lies, I think, in assumptions about the mechanics of tone rooted in Chinese literary history.  To examine this problem we need to leave particular zawen behind and examine a larger picture that views Chinese literature via the globalized perspective that contemporary Chinese critics take.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zawen'' as a category causes problems for Chinese as well as non Chinese classification, but there is a revealing divide between Western and Chinese treatment of zawen.  With few exceptions, ''zawen'' has been neglected as a subject of the study of Chinese literature from outside of China until recently (the Achern conference on the Modern Chinese Literary Essay being a rare exception, with several papers devoted to zawen.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
While the problem of the status of zawen is not important in itself, I propose difficulties with this particular genre can reflect larger issues of significance to the study of Chinese literature and culture more generally.  ''Zawen'' can highlight some special features of Chinese writing that are latent in other, more respectable forms of Chinese literature and culture.  My research on ''zawen'' showed many instances of zawen being held up as a unique outgrowth of Chinese particularities, such as a fondness for brevity in verbal art, a tendency to take intellectuals more seriously than they are taken in contemporary societies elsewhere, as well as a few “perversions” that are supposedly unique to China, such as political tyranny that is strikingly detail-oriented, or collective aversion to verbal performance that is too straightforward (Scoggin 1997). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Some of these claims for Chinese exceptionalism may be overblown; but I think that the genre, driven by what I argue is its central mission of tone, makes observable certain strains and practices that have acted as stumbling blocks to international research on other aspects of  Chinese culture.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief among those obstacles to the study of Chinese literature is what I call the “bad literature” complaint.[	For recent affirmations of this complaint, see Huters 1990, McDougall 1997, Link, 2000.  Earlier views in American sinology tie &amp;quot;bad literature&amp;quot; directly to the effects of political tyranny. ]  Summarizing several quite different lines of argument, the suggestion is that with all the promise of Chinese literature holds as a naturally poetic language, with rich, revered and well-preserved traditions, with the particular visual and grammatical advantages of the Chinese character and linguistic structure, and further with dedicated literary “troops” to use the modern Chinese metaphor for institutions of organized and supported writers, modern Chinese literature has failed to produce truly great literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Obviously this generalization is subject to objection at many, if not all of its points.  I would argue, however, that the consistency with which similar arguments emerge, defensible or not, points to themes of some significance.  Complaints frequently accrue over the following literary practices;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Indulging in churlish tones, including hectoring, scolding and otherwise “yelling” in print&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Adhering to one or another “politically correct line” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Participating in personal squabbles and vendettas, sometimes involving extraliterary persecution of both writers and targets &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Exhibiting an “obsession” with China, and an oversized sense of responsibility for its fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都遭到反对。然而，我要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都会遭到反对。然而，我（在此）要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:03, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Interestingly, these complaints of “bad literature” are usually not strongly refuted by Chinese literary critics.  Fair, true or not, this sort of summary criticism of  the Jeremiah complex in Chinese literature in general is relevant to my discussion because these very faults that warrant the most notice are deliberately magnified in the genre of ''zawen'', and may be, I believe, essentially outgrowths of an almost unconscious commitment to the type of tone that defines the ''zawen'' genre most purely.  I argue that what has happened here is that readers and analysts have failed to recognize a literary strategy that reflects deeper ideas about how tone is supposed to operate in verbal practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国文学评论家通常不会强烈反驳这些对“烂文学”的抱怨。不管是否公平与真实,在中国文学中，这种耶利米情结的总结批评大体上和我的研究是相关的,因为这些最值得注意的错误在&amp;quot; 杂文&amp;quot;中被故意放大了。我认为,这本质上也许是纯粹对定义“杂文”体裁语气类型的无意识承诺的发展。我认为，这里的问题在于，读者和分析人士未能认识到一种文学策略，这种策略反映了语气在口头练习中应该如何发挥作用的更深层次的观点。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:08, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
These “off” tones are not just flaws and mistakes resulting from tyranny or exaggeration, nor are they mere signs of amateur literary expression, the struggles of a culture trying to modernize.  Instead they are held to be nearly involuntary markers, not of beauty, but what we will have to call for lack of a better word, “truth,” revealed by critical examination of shortcomings and problems that appear to stem from, again for lack of a better word, “culture.”  Culture, in the high modern ideology adopted more or less wholesale in contemporary Chinese theoretical systems is opposed to the neutral modernity of newspaper editorials and literary short stories and the other canonical genres of modern writing practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
Culture is not general, it is particular and peculiar, and Chinese culture exerts a powerfully perverse influence upon most genres of literature practiced in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining tone in the broader context of Chinese culture reveals some of particular ways that social exchange, reference and the other mundane duties that plain (neutral, modern) words are supposed to carry out, must be crosscut with characteristically Chinese tone in order to communicate with the authority of truth, in explicit defiance of social requirements for polite and face-saving locutions held to be necessary in a uniquely Chinese way.  Thus, complaint about “bad literature,” from a Chinese perspective may not be a mere reflection of failure but, rather, an expression of protest, a modal trope, mule's kick that works with stubborn tenacity to reveal unpleasant truths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化不是普遍的，而是特殊又独特的，中国文化对中国过去大多数流派的实用文学产生了强大的反常影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在更广泛的中国文化语境中考察语气揭示了一些特定的社会交换的方式，必须以具有中国特色的格调横切，参照语和普通词语（中性，现代）词语应该承担的角色必须与具有特色的汉语语调相交汇以便与真理的权威沟通。显然，这无视以独特的中国方式所必需的礼貌和爱面子的社会要求。因此，从中国人的角度来看:对“不良文学”的抱怨可能不仅仅是失败的反映，而是一种抗议的表达，一种情感化的的比喻，一种用顽强的韧性来揭示令人不快事实的骡踢。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 02:51, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
''Zawen'' provide frequent commentary on precisely this issue.  Lan Ling, a major opponent of “New Tone” zawen theory provides a characteristically provocative commentary on writing “the ugly truth” through zawen.  In an essay that asks why such a fuss is made when a “upright and esteemed elderly writer” pronounces that he intends now to speak/write “the truth,” (he refers to Ba Jin, see ''Suiganlu'') Lan Ling demonstrates the difficulty of establishing truth through his own experience:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was several decades ago that they “struggled” me saying I was “reactionary.” I responded, “I am fundamentally not reactionary (''fandong''), in fact, I am actionary (''zhengdong'').”  They said, “There you go with sophistry, you are lying, who has ever heard of such a thing as 'actionary'?”  … But if what I said was false, that of course meant that what they said was true, and thus my political label was accomplished: “reactionary.”  After several decades this conclusion was overturned and rectified, so now what I had said became the truth.  (Lan, 85).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The irony and false fatalism of this ''zawen'' is characteristic of its style.  In this essay he claims to give up distinguishing the truth of his own speech; “No matter how difficult it is, this miserable person [I] still want to speak, and as for whether it is true or not, let someone else go analyze it.” (Lan, 85)  Lan Ling reveals that he has created, in the heat of struggle, a misnomer; there is no such word as “actionary.”  But, in the end, in its awkward and involuntary way, his retort rings true, what way is there to be, if not reactionary?  Displaying all four characteristics of the “bad literature” complaint I have listed above, this piece is still an admired ''zawen''.  It is the moody, but honest, kick of the mule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种“杂文”中的反讽和错误的宿命论是其风格的特点。在这篇文章中他宣称放弃了甄别言论中的真伪；“不管有多困难，这个可怜的人[我]仍然想说，至于说的真假，就让别人去分析去吧。”（兰，85）兰陵表示，在激烈的斗争中，他出现过用词不当的情况；就比如没有像“actionary”这样的词。”但是最后他的反驳以笨拙和不自觉的方式听起来像是真的，即使不是反动派的话，还能是哪种呢？这篇文章展示了我以上所列举的“不良文学”的全部的四个特点，它仍然是一篇受人敬佩的“杂文”。它令人悲伤，但是真诚又执拗。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 14:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类杂文的风格特点是讽刺和虚假的宿命论。在这篇文章中，他声称要放弃辨别自身言论的真假，&amp;quot;无论多么困难，这个可怜的人（我）还是要说，至于说的是不是真的，就让别人去分析吧&amp;quot;。(兰，85)兰陵透露，他在斗争的热潮中，创造了一个误区，没有 ’行动力‘这个词。”但是，最后，他以笨拙和不由自主的方式作出的反驳，听起来又像真的，如果不是反动性，还能有什么方式呢？这篇文章表现出我上面所批判列举的 &amp;quot;劣质文学 &amp;quot;的四个特征，但它仍然是一篇令人钦佩的杂文。它是有情调的，却诚实有执拗。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 09:09, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
''Tone in Historical Context''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As evidence that it is the modal trope that inspired the genre of zawen from its inception, I conclude this essay with a brief look at historical manifestations of tone. It is key, and often part of the Chinese subtext, that the notion of tone (discussed alternately ''diao, yin, yun'') ultimately originates beyond words, in music. Even as a metaphor that must obliterate the acoustic qualities of sound when applied to written Chinese, tone maintains ties to the power of something that is in, or is like, sound, emphasizing physical, oral, informal and emotional qualities that are not part the rational process of exposition, this is the “poetry” of ''zawen''. Tone plays a role in a tremendous range of social events that surround and comprise writing.  It occurs in the figure of music as a central metaphor in the most influential theories of literature and poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
For example, spoiled music can signal a larger or more abstract disturbance; in the classic novel Dream of the Red Chamber a heroine breaks a string on a instrument and sees her impending death; in a well known folk story a high ranking official Yu Boya hits a sour note and knows that a potential assassin is lurking in the woods, listening.  Music figures centrally in the Confucian Great Preface to the Book of Odes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The affections emerge in sounds; when those sounds have patterning they are called “tones” [音] The tones of a well-managed aged are at rest and happy; its government is balanced.  The tones of an age of turmoil are bitter and full of anger; its government is perverse.  The tones of a ruined state are filled with lament and brooding; its people are in difficulty (Translated in Owen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，被破坏的音乐能预示更大或更抽象的不安。在经典小说《红楼梦》中，女主人公弄断了乐器上的一根弦，看到了自己即将到来的死亡。在一个广为人知的民间故事中，高官俞伯牙拨弄出了一个尖锐的音符，便知道有一个刺客正潜伏在树林里。音乐在儒家的《诗经大序》中占有核心地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情感显现在声音里，当这些声音有了图式，就叫 &amp;quot;音&amp;quot;。在太平盛世里，音调是安然而欢快的，政通人和。在动荡年代里，音调是苦涩而充满愤怒的，政府是不作为的。破国的音调充满了哀叹和忧郁，人民处于水深火热之中（欧文译）。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109668</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109668"/>
		<updated>2020-12-10T11:20:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Applications of Domestication and Foreignization from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home (Venuti 2009, 20).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (Venuti 2009, 20). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016, 147). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation (Venuti 2009, 42). In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation (Venuti 2009, 23). This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation (Venuti 2009, 21). By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Venuti 2009, 17). Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011, 100). Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and language style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language countries. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites (Lu 2018, 57). With the increasing frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay (Newmark 2001, 39). Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses. Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading (Wang 2008, 138). The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form (Newmark 2001, 40). This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information. These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center (Newmark 2001, 41). Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader (Wang 2008, 139). It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information; therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. Domestication and foreignization are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, the translator should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, the translator should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, the translator has freedom so the translator should give full play to the advantages of the two translation strategies. The translator can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text. However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly. For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city” which shows its cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in the source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note when using. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language(Fang 2011,104). For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in the source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language (Wang 2014, 98). In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language (Fang 2011, 104). With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people. For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand. For example, the sentence “Now he was his valet, his dog, his man Friday” is translated as “如今他便成了他的听差，他的狗，他的忠仆星期五（星期五Friday是《鲁滨逊漂流记》中Robinson Crusoe的忠实奴仆）” . By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning (Fang 2011, 105). In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms. For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration(Fang 2011, 105), so as to achieve the purpose of cultural information transmission. For example, the sentence “Like a son of Bacchus, he can drink up two battles of whisky at a breath” is translated as “他简直像巴克斯（巴克斯是古希腊神话中的酒神）的儿子，能一口气喝光两瓶威士忌”. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Allegorical saying is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a unique structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese allegorical saying is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. Moreover, it is hard to reproduce the language style of Chinese allegorical saying and convey its rich cultural connotation. At the same time, the translation of allegorical saying helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are important strategies in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating allegorical sayings will correctly and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. This paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies. This paper has analyzed the connotations of domestication and foreignization, and attempts to summary the types and composition of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Composition of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Types of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Historical Idioms 邹鑫雨 Zou Xinyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, (Tim, Dirks 2003) such as Inglourious Basterds 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, Transformers 《变形金刚》, Captain America《美国队长》, Escape Plan 《金蝉脱壳》, The Hunger Games 《饥饿游戏》, Once Upon a Time in America《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film Hilary and Jackie《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as The Hours《时时刻刻》, Sommersby《似是故人来》, The Shape of Water《水形物语》, Flipped《怦然心动》, The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》, which are fabulous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. Finding Nemo《海底总动员》Toy Story《玩具总动员》The Incredibles《超人总动员》Cars《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.representative of a film, it is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. (Newmark 2001, 40)In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. &lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as Triangle 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of the Apes《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. 12 Angry Men《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. Homeless to Harvard: the Liz Murray story 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Peter Newmark once wrote: This is the language designed to please the senses, firstly through its actual or imagined sound and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrasts of sentences, clauses and words also play their part. Their sound-effects consist of onomatopoeia, alliteration, assonance, rhythm, meter, intonation, stress (Newmark 2001, 42). These rhetorical devices make the form of film title diverse, rich in connotation, expand the meaning of the film space, enhance the aesthetic effect.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如The Remains of the Day《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, Breathe《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as Like Sunday, Like Rain《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot;(Newmark 2001, 41). According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets. (Wei Jianhua2008, 121-122) Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as Frozen《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as Man on Fire《怒火救援》, The Bourne Identity《谍影重重》, The Matrix 《黑客帝国》, V for Vendetta《V字仇杀队》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109666</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109666"/>
		<updated>2020-12-10T11:19:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 3.1 Target reader-oriented approach — domestication */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Applications of Domestication and Foreignization from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home (Venuti 2009, 20).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (Venuti 2009, 20). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016, 147). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation (Venuti 2009, 42). In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation (Venuti 2009, 23). This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation (Venuti 2009, 21). By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Venuti 2009, 17). Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011, 100). Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and language style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language countries. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites (Lu 2018, 57). With the increasing frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay (Newmark 2001, 39). Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses. Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading (Wang 2008, 138). The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form (Newmark 2001, 40). This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information. These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center (Newmark 2001, 41). Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader (Wang 2008, 139). It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information; therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. Domestication and foreignization are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, the translator should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, the translator should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, the translator has freedom so the translator should give full play to the advantages of the two translation strategies. The translator can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text. However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly. For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city” which shows its cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in the source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note when using. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language(Fang 2011,104). For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in the source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language (Wang 2014, 98). In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language (Fang 2011, 104). With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people. For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand. For example, the sentence “Now he was his valet, his dog, his man Friday” is translated as “如今他便成了他的听差，他的狗，他的忠仆星期五（星期五Friday是《鲁滨逊漂流记》中Robinson Crusoe的忠实奴仆）” . By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning (Fang 2011, 105). In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms. For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration(Fang 2011, 105), so as to achieve the purpose of cultural information transmission. For example, the sentence “Like a son of Bacchus, he can drink up two battles of whisky at a breath” is translated as “他简直像巴克斯（巴克斯是古希腊神话中的酒神）的儿子，能一口气喝光两瓶威士忌”. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Allegorical saying is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a unique structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese allegorical saying is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. Moreover, it is hard to reproduce the language style of Chinese allegorical saying and convey its rich cultural connotation. At the same time, the translation of allegorical saying helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are important strategies in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating allegorical sayings will correctly and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. This paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies. This paper has analyzed the connotations of domestication and foreignization, and attempts to summary the types and composition of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Composition of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Types of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Historical Idioms 邹鑫雨 Zou Xinyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, (Tim, Dirks 2003) such as Inglourious Basterds 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, Transformers 《变形金刚》, Captain America《美国队长》, Escape Plan 《金蝉脱壳》, The Hunger Games 《饥饿游戏》, Once Upon a Time in America《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film Hilary and Jackie《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as The Hours《时时刻刻》, Sommersby《似是故人来》, The Shape of Water《水形物语》, Flipped《怦然心动》, The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》, which are fabulous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. Finding Nemo《海底总动员》Toy Story《玩具总动员》The Incredibles《超人总动员》Cars《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.representative of a film, it is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. (Newmark 2001, 40)In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. &lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as Triangle 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of the Apes《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. 12 Angry Men《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. Homeless to Harvard: the Liz Murray story 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Peter Newmark once wrote: This is the language designed to please the senses, firstly through its actual or imagined sound and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrasts of sentences, clauses and words also play their part. Their sound-effects consist of onomatopoeia, alliteration, assonance, rhythm, meter, intonation, stress (Newmark 2001, 42). These rhetorical devices make the form of film title diverse, rich in connotation, expand the meaning of the film space, enhance the aesthetic effect.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如The Remains of the Day《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, Breathe《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as Like Sunday, Like Rain《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot;(Newmark 2001, 41). According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets. (Wei Jianhua2008, 121-122) Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as Frozen《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as Man on Fire《怒火救援》, The Bourne Identity《谍影重重》, The Matrix 《黑客帝国》, V for Vendetta《V字仇杀队》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109665</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109665"/>
		<updated>2020-12-10T11:18:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 3.1 Target reader-oriented approach — domestication */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Applications of Domestication and Foreignization from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home (Venuti 2009, 20).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (Venuti 2009, 20). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016, 147). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation (Venuti 2009, 42). In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation (Venuti 2009, 23). This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation (Venuti 2009, 21). By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Venuti 2009, 17). Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011, 100). Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and language style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language countries. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites (Lu 2018, 57). With the increasing frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay (Newmark 2001, 39). Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses. Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading (Wang 2008, 138). The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form (Newmark 2001, 40). This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information. These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center (Newmark 2001, 41). Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader (Wang 2008, 139). It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information; therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. Domestication and foreignization are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, the translator should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, the translator should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, the translator has freedom so the translator should give full play to the advantages of the two translation strategies. The translator can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text. However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly. For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city” which shows its cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in the source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note when using. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language(Fang 2011,104). For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in the source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language (Wang 2014, 98). In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language (Fang 2011, 104). With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people. For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand. For example, the sentence “Now he was his valet, his dog, his man Friday” is translated as “如今他便成了他的听差，他的狗，他的忠仆星期五（星期五Friday是《鲁滨逊漂流记》中Robinson Crusoe的忠实奴仆）” . By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning (Fang 2011, 105). In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms. For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration(Fang 2011, 105), so as to achieve the purpose of cultural information transmission. For example, the sentence “Like a son of Bacchus, he can drink up two battles of whisky at a breath” is translated as “他简直像巴克斯（巴克斯是古希腊神话中的酒神）的儿子，能一口气喝光两瓶威士忌”. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Allegorical saying is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a unique structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese allegorical saying is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. Moreover, it is hard to reproduce the language style of Chinese allegorical saying and convey its rich cultural connotation. At the same time, the translation of allegorical saying helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are important strategies in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating allegorical sayings will correctly and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. This paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies. This paper has analyzed the connotations of domestication and foreignization, and attempts to summary the types and composition of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Composition of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Types of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Historical Idioms 邹鑫雨 Zou Xinyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, (Tim, Dirks 2003) such as Inglourious Basterds 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, Transformers 《变形金刚》, Captain America《美国队长》, Escape Plan 《金蝉脱壳》, The Hunger Games 《饥饿游戏》, Once Upon a Time in America《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film Hilary and Jackie《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as The Hours《时时刻刻》, Sommersby《似是故人来》, The Shape of Water《水形物语》, Flipped《怦然心动》, The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》, which are fabulous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. Finding Nemo《海底总动员》Toy Story《玩具总动员》The Incredibles《超人总动员》Cars《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.representative of a film, it is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. (Newmark 2001, 40)In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. &lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as Triangle 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of the Apes《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. 12 Angry Men《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. Homeless to Harvard: the Liz Murray story 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Peter Newmark once wrote: This is the language designed to please the senses, firstly through its actual or imagined sound and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrasts of sentences, clauses and words also play their part. Their sound-effects consist of onomatopoeia, alliteration, assonance, rhythm, meter, intonation, stress (Newmark 2001, 42). These rhetorical devices make the form of film title diverse, rich in connotation, expand the meaning of the film space, enhance the aesthetic effect.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如The Remains of the Day《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, Breathe《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as Like Sunday, Like Rain《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot;(Newmark 2001, 41). According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets. (Wei Jianhua2008, 121-122) Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as Frozen《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as Man on Fire《怒火救援》, The Bourne Identity《谍影重重》, The Matrix 《黑客帝国》, V for Vendetta《V字仇杀队》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109664</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109664"/>
		<updated>2020-12-10T11:17:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 2.2 Foreignization */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Applications of Domestication and Foreignization from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang，2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home (Venuti 2009, 20).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (Venuti 2009, 20). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016, 147). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation (Venuti 2009, 42). In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation (Venuti 2009, 23). This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation (Venuti 2009, 21). By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Venuti 2009, 17). Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011, 100). Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and language style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language countries. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites (Lu 2018, 57). With the increasing frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay (Newmark 2001, 39). Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses. Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading (Wang 2008, 138). The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form (Newmark 2001, 40). This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information. These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center (Newmark 2001, 41). Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader (Wang 2008, 139). It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information; therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. Domestication and foreignization are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, the translator should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, the translator should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, the translator has freedom so the translator should give full play to the advantages of the two translation strategies. The translator can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text. However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly. For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city” which shows its cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in the source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note when using. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language(Fang 2011,104). For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in the source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language (Wang 2014, 98). In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language (Fang 2011, 104). With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people. For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand. For example, the sentence “Now he was his valet, his dog, his man Friday” is translated as “如今他便成了他的听差，他的狗，他的忠仆星期五（星期五Friday是《鲁滨逊漂流记》中Robinson Crusoe的忠实奴仆）” . By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning (Fang 2011, 105). In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms. For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration(Fang 2011, 105), so as to achieve the purpose of cultural information transmission. For example, the sentence “Like a son of Bacchus, he can drink up two battles of whisky at a breath” is translated as “他简直像巴克斯（巴克斯是古希腊神话中的酒神）的儿子，能一口气喝光两瓶威士忌”. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Allegorical saying is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a unique structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese allegorical saying is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. Moreover, it is hard to reproduce the language style of Chinese allegorical saying and convey its rich cultural connotation. At the same time, the translation of allegorical saying helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are important strategies in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating allegorical sayings will correctly and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. This paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies. This paper has analyzed the connotations of domestication and foreignization, and attempts to summary the types and composition of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Composition of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Types of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Historical Idioms 邹鑫雨 Zou Xinyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, (Tim, Dirks 2003) such as Inglourious Basterds 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, Transformers 《变形金刚》, Captain America《美国队长》, Escape Plan 《金蝉脱壳》, The Hunger Games 《饥饿游戏》, Once Upon a Time in America《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film Hilary and Jackie《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as The Hours《时时刻刻》, Sommersby《似是故人来》, The Shape of Water《水形物语》, Flipped《怦然心动》, The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》, which are fabulous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. Finding Nemo《海底总动员》Toy Story《玩具总动员》The Incredibles《超人总动员》Cars《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.representative of a film, it is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. (Newmark 2001, 40)In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. &lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as Triangle 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of the Apes《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. 12 Angry Men《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. Homeless to Harvard: the Liz Murray story 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Peter Newmark once wrote: This is the language designed to please the senses, firstly through its actual or imagined sound and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrasts of sentences, clauses and words also play their part. Their sound-effects consist of onomatopoeia, alliteration, assonance, rhythm, meter, intonation, stress (Newmark 2001, 42). These rhetorical devices make the form of film title diverse, rich in connotation, expand the meaning of the film space, enhance the aesthetic effect.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如The Remains of the Day《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, Breathe《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as Like Sunday, Like Rain《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot;(Newmark 2001, 41). According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets. (Wei Jianhua2008, 121-122) Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as Frozen《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as Man on Fire《怒火救援》, The Bourne Identity《谍影重重》, The Matrix 《黑客帝国》, V for Vendetta《V字仇杀队》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109663</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109663"/>
		<updated>2020-12-10T11:16:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 1.2 Three rules of the Skopos Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Applications of Domestication and Foreignization from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang，2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home (Venuti 2009, 20).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (Venuti 2009, 20). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016, 147). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation (Venuti 2009, 42). In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation (Venuti 2009, 23). This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation (Venuti 2009, 21). By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Venuti 2009, 17). Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011, 100). Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and language style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language countries. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites (Lu 2018, 57). With the increasing frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay (Newmark 2001, 39). Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses. Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading (Wang 2008, 138). The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form (Newmark 2001, 40). This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information. These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center (Newmark 2001, 41). Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader (Wang 2008, 139). It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information; therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. Domestication and foreignization are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, the translator should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, the translator should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, the translator has freedom so the translator should give full play to the advantages of the two translation strategies. The translator can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text. However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly. For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city” which shows its cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in the source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note when using. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language(Fang 2011,104). For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in the source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language (Wang 2014, 98). In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language (Fang 2011, 104). With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people. For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand. For example, the sentence “Now he was his valet, his dog, his man Friday” is translated as “如今他便成了他的听差，他的狗，他的忠仆星期五（星期五Friday是《鲁滨逊漂流记》中Robinson Crusoe的忠实奴仆）” . By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning (Fang 2011, 105). In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms. For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration(Fang 2011, 105), so as to achieve the purpose of cultural information transmission. For example, the sentence “Like a son of Bacchus, he can drink up two battles of whisky at a breath” is translated as “他简直像巴克斯（巴克斯是古希腊神话中的酒神）的儿子，能一口气喝光两瓶威士忌”. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Allegorical saying is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a unique structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese allegorical saying is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. Moreover, it is hard to reproduce the language style of Chinese allegorical saying and convey its rich cultural connotation. At the same time, the translation of allegorical saying helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are important strategies in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating allegorical sayings will correctly and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. This paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies. This paper has analyzed the connotations of domestication and foreignization, and attempts to summary the types and composition of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Composition of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Types of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Historical Idioms 邹鑫雨 Zou Xinyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, (Tim, Dirks 2003) such as Inglourious Basterds 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, Transformers 《变形金刚》, Captain America《美国队长》, Escape Plan 《金蝉脱壳》, The Hunger Games 《饥饿游戏》, Once Upon a Time in America《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film Hilary and Jackie《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as The Hours《时时刻刻》, Sommersby《似是故人来》, The Shape of Water《水形物语》, Flipped《怦然心动》, The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》, which are fabulous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. Finding Nemo《海底总动员》Toy Story《玩具总动员》The Incredibles《超人总动员》Cars《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.representative of a film, it is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. (Newmark 2001, 40)In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. &lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as Triangle 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of the Apes《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. 12 Angry Men《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. Homeless to Harvard: the Liz Murray story 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Peter Newmark once wrote: This is the language designed to please the senses, firstly through its actual or imagined sound and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrasts of sentences, clauses and words also play their part. Their sound-effects consist of onomatopoeia, alliteration, assonance, rhythm, meter, intonation, stress (Newmark 2001, 42). These rhetorical devices make the form of film title diverse, rich in connotation, expand the meaning of the film space, enhance the aesthetic effect.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如The Remains of the Day《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, Breathe《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as Like Sunday, Like Rain《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot;(Newmark 2001, 41). According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets. (Wei Jianhua2008, 121-122) Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as Frozen《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as Man on Fire《怒火救援》, The Bourne Identity《谍影重重》, The Matrix 《黑客帝国》, V for Vendetta《V字仇杀队》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109662</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109662"/>
		<updated>2020-12-10T11:15:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 1.2 Three rules of the Skopos Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Applications of Domestication and Foreignization from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang，2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home (Venuti 2009, 20).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (Venuti 2009, 20). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016, 147). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation (Venuti 2009, 42). In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation (Venuti 2009, 23). This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation (Venuti 2009, 21). By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Venuti 2009, 17). Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011, 100). Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and language style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language countries. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites (Lu 2018, 57). With the increasing frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay (Newmark 2001, 39). Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses. Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading (Wang 2008, 138). The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form (Newmark 2001, 40). This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information. These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center (Newmark 2001, 41). Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader (Wang 2008, 139). It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information; therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. Domestication and foreignization are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, the translator should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, the translator should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, the translator has freedom so the translator should give full play to the advantages of the two translation strategies. The translator can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text. However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly. For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city” which shows its cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in the source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note when using. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language(Fang 2011,104). For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in the source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language (Wang 2014, 98). In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language (Fang 2011, 104). With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people. For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand. For example, the sentence “Now he was his valet, his dog, his man Friday” is translated as “如今他便成了他的听差，他的狗，他的忠仆星期五（星期五Friday是《鲁滨逊漂流记》中Robinson Crusoe的忠实奴仆）” . By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning (Fang 2011, 105). In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms. For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration(Fang 2011, 105), so as to achieve the purpose of cultural information transmission. For example, the sentence “Like a son of Bacchus, he can drink up two battles of whisky at a breath” is translated as “他简直像巴克斯（巴克斯是古希腊神话中的酒神）的儿子，能一口气喝光两瓶威士忌”. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Allegorical saying is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a unique structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese allegorical saying is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. Moreover, it is hard to reproduce the language style of Chinese allegorical saying and convey its rich cultural connotation. At the same time, the translation of allegorical saying helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are important strategies in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating allegorical sayings will correctly and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. This paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies. This paper has analyzed the connotations of domestication and foreignization, and attempts to summary the types and composition of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Composition of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Types of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Historical Idioms 邹鑫雨 Zou Xinyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, (Tim, Dirks 2003) such as Inglourious Basterds 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, Transformers 《变形金刚》, Captain America《美国队长》, Escape Plan 《金蝉脱壳》, The Hunger Games 《饥饿游戏》, Once Upon a Time in America《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film Hilary and Jackie《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as The Hours《时时刻刻》, Sommersby《似是故人来》, The Shape of Water《水形物语》, Flipped《怦然心动》, The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》, which are fabulous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. Finding Nemo《海底总动员》Toy Story《玩具总动员》The Incredibles《超人总动员》Cars《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.representative of a film, it is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. (Newmark 2001, 40)In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. &lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as Triangle 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of the Apes《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. 12 Angry Men《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. Homeless to Harvard: the Liz Murray story 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Peter Newmark once wrote: This is the language designed to please the senses, firstly through its actual or imagined sound and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrasts of sentences, clauses and words also play their part. Their sound-effects consist of onomatopoeia, alliteration, assonance, rhythm, meter, intonation, stress (Newmark 2001, 42). These rhetorical devices make the form of film title diverse, rich in connotation, expand the meaning of the film space, enhance the aesthetic effect.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如The Remains of the Day《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, Breathe《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as Like Sunday, Like Rain《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot;(Newmark 2001, 41). According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets. (Wei Jianhua2008, 121-122) Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as Frozen《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as Man on Fire《怒火救援》, The Bourne Identity《谍影重重》, The Matrix 《黑客帝国》, V for Vendetta《V字仇杀队》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108795</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108795"/>
		<updated>2020-12-08T07:54:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang，2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108791</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108791"/>
		<updated>2020-12-08T07:46:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 2.2 Foreignization */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang，2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). Difference in Translation[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). Translatorisches Handeln, Theorie und Methode[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). Toward a Science of Translating[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). On the Different Methods of Translating[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). Dictionary of Translation Studies[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). What does it Mean to Translate [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). The Translator’s Invisibility: History of Translation[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108777</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108777"/>
		<updated>2020-12-08T07:33:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 3.2 The Purpose of Source Culture Dissemination—Foreignization */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang，2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). Difference in Translation[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). Translatorisches Handeln, Theorie und Methode[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). Toward a Science of Translating[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). On the Different Methods of Translating[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). Dictionary of Translation Studies[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). What does it Mean to Translate [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). The Translator’s Invisibility: History of Translation[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108775</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108775"/>
		<updated>2020-12-08T07:32:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 3.1 Target Reader-oriented Approach — Domestication */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang，2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Purpose of Source Culture Dissemination—Foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). Difference in Translation[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). Translatorisches Handeln, Theorie und Methode[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). Toward a Science of Translating[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). On the Different Methods of Translating[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). Dictionary of Translation Studies[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). What does it Mean to Translate [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). The Translator’s Invisibility: History of Translation[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108772</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108772"/>
		<updated>2020-12-08T07:30:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target Reader-oriented Approach — Domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang，2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Purpose of Source Culture Dissemination—Foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). Difference in Translation[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). Translatorisches Handeln, Theorie und Methode[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). Toward a Science of Translating[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). On the Different Methods of Translating[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). Dictionary of Translation Studies[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). What does it Mean to Translate [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). The Translator’s Invisibility: History of Translation[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108768</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108768"/>
		<updated>2020-12-08T07:23:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target Reader-oriented Approach — Domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang，2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Purpose of Source Culture Dissemination—Foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Reiss, Katharina. (1971). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). Ching-chao: Complete Poems[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Vermeer, Hans J. A. (1996). Scopos Theory of Translation[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108766</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108766"/>
		<updated>2020-12-08T07:22:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 3.2 The Purpose of Source Culture Dissemination—Foreignization */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target Reader-oriented Approach — Domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang，2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Purpose of Source Culture Dissemination—Foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Reiss, Katharina. (1971). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). Ching-chao: Complete Poems[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Vermeer, Hans J. A. (1996). Scopos Theory of Translation[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108764</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108764"/>
		<updated>2020-12-08T07:20:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 3.1 Target Reader-oriented Approach — Domestication */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target Reader-oriented Approach — Domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang，2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Purpose of Source Culture Dissemination—Foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Reiss, Katharina. (1971). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). Ching-chao: Complete Poems[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Vermeer, Hans J. A. (1996). Scopos Theory of Translation[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108763</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108763"/>
		<updated>2020-12-08T07:19:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target Reader-oriented Approach — Domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang，2009)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
====3.2 The Purpose of Source Culture Dissemination—Foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Reiss, Katharina. (1971). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). Ching-chao: Complete Poems[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Vermeer, Hans J. A. (1996). Scopos Theory of Translation[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108760</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108760"/>
		<updated>2020-12-08T07:16:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Chapter 2 Domestication and Foreignization */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
====3.1 Target Reader-oriented Approach — Domestication====&lt;br /&gt;
====3.2 The Purpose of Source Culture Dissemination—Foreignization====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Reiss, Katharina. (1971). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). Ching-chao: Complete Poems[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Vermeer, Hans J. A. (1996). Scopos Theory of Translation[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108758</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108758"/>
		<updated>2020-12-08T07:12:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 1.2 Three rules of the Skopos Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
====3.1 Target Reader-oriented Approach — Domestication====&lt;br /&gt;
====3.2 The Purpose of Source Culture Dissemination—Foreignization====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Reiss, Katharina. (1971). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). Ching-chao: Complete Poems[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Vermeer, Hans J. A. (1996). Scopos Theory of Translation[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108757</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108757"/>
		<updated>2020-12-08T07:11:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 1.1 Origination and formulation of Skopos Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).        &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
====3.1 Target Reader-oriented Approach — Domestication====&lt;br /&gt;
====3.2 The Purpose of Source Culture Dissemination—Foreignization====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Reiss, Katharina. (1971). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). Ching-chao: Complete Poems[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Vermeer, Hans J. A. (1996). Scopos Theory of Translation[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108754</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108754"/>
		<updated>2020-12-08T07:09:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Chapter 1 Skopos Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).        &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
====3.1 Target Reader-oriented Approach — Domestication====&lt;br /&gt;
====3.2 The Purpose of Source Culture Dissemination—Foreignization====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Reiss, Katharina. (1971). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). Ching-chao: Complete Poems[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Vermeer, Hans J. A. (1996). Scopos Theory of Translation[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108751</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108751"/>
		<updated>2020-12-08T07:06:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
====3.1 Target Reader-oriented Approach — Domestication====&lt;br /&gt;
====3.2 The Purpose of Source Culture Dissemination—Foreignization====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Reiss, Katharina. (1971). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). Ching-chao: Complete Poems[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Vermeer, Hans J. A. (1996). Scopos Theory of Translation[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108748</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108748"/>
		<updated>2020-12-08T06:58:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 关键词 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Reiss, Katharina. (1971). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). Ching-chao: Complete Poems[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Vermeer, Hans J. A. (1996). Scopos Theory of Translation[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108747</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108747"/>
		<updated>2020-12-08T06:57:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 摘要 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Reiss, Katharina. (1971). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). Ching-chao: Complete Poems[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Vermeer, Hans J. A. (1996). Scopos Theory of Translation[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108746</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108746"/>
		<updated>2020-12-08T06:55:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* 目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Reiss, Katharina. (1971). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). Ching-chao: Complete Poems[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Vermeer, Hans J. A. (1996). Scopos Theory of Translation[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108745</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108745"/>
		<updated>2020-12-08T06:54:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Key Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Reiss, Katharina. (1971). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). Ching-chao: Complete Poems[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Vermeer, Hans J. A. (1996). Scopos Theory of Translation[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108743</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108743"/>
		<updated>2020-12-08T06:53:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
===目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Reiss, Katharina. (1971). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). Ching-chao: Complete Poems[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Vermeer, Hans J. A. (1996). Scopos Theory of Translation[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108742</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108742"/>
		<updated>2020-12-08T06:51:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tan Xingyue: /* Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie	谭星越	Tan Xingyue */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
===目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Reiss, Katharina. (1971). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). Ching-chao: Complete Poems[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Vermeer, Hans J. A. (1996). Scopos Theory of Translation[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tan Xingyue</name></author>
	</entry>
</feed>